Romance Kobo Diary

ミルキー・ポピンズ(上月美青)の晴れ、時々韓国ライフなDiary

ロマンティックと日本男児

2006-04-10 | ロマンス関連
なんだか変なタイトルになってしまったけども…… (^^;)

『HOTなセリフ』にいただいた、HOPE様(サイト:美ら島より愛を込めて)のコメントを拝読しながら、改めて「うーむ」と思ってしまったことがある……。
<誠にありがとうございました~! 

英米仏や豪州はもとよりロマンス発祥の地、ならびにその縁戚地だからして、言うに及ばず、とは思うが、
今もなお、かなり古典的な愛の告白セリフなどが通用する世界のようである。

そして翻ってこのアジアを見てみるに、少なくとも韓国の男ですら、ドラマなぞ見ている限りでは、
かなり、そのまんまロマンス小説に使えそうな、大仰なセリフを、結構すらっとのたまっていたりする。
<現実にも、女性への愛の告白に、本物の愛の詩を使う事もあるそうな(韓国)


……うーむ。もしや、もしや……

世界的に見ても(と言うと、大分オーバーかもしれないが)
ロマンティックなセリフが、一番似合わないヒーローって、実は
【日本の男】 なんじゃないだろか???

もしそうならば、これは和製ロマンス小説の創作にあたって、
かなり致命的『あいたたた』な気がする……    

たしかに、日本男児は古来より武士道とかなんとかで、完全硬派の世界だったし、
最近は大いにやわらかくなった(というか、なりすぎたかも・汗)が、
決して、断じて、ロマンティックにはなっていない、ような気がする。

<ムシロ、エロい方が似合っちゃう雰囲気……。

そうそう、そう言えば。
自分で書いてても、「君を愛している」という告白セリフを、
どうしても、ど~~しても吐いてくれなかったのが、
『恋人未満』の大庭雄介だったなぁ、そういえば… 
  (ーー;) <ヤッパリ…

ということで、こーの『ロマンス的お取り扱いのきわめて難しい日本の男』で、
ロマンティックにやっておられるサイトマスター様方、ヤッパリ尊敬でございます……m(__)m

うーむむむ、日本版ロマンス小説が、なかなか生まれない理由の一つが、
案外と、この辺にもあるんではないだろうか。


                    

執筆が進まないので、気分転換ばかりしてる感じです。   
明日は久し振りに友達とお茶することになった。
たまには、よい気分転換、ですね♪ 桜も今が見ごろで綺麗だし~☆        

最新の画像もっと見る

コメントを投稿