アウトバウンド需要と業務用プリンタを
結びつける視点はおもしろい…
では、本日の日経産業新聞から、6面のデジタルBiz&Tech欄からこの記事をピックアップ
『駅で訪日客案内 その場で印刷
サトーHD、音声翻訳と両用システム
店舗クーポンも発行』
業務用プリンタなどを手掛けるサトーホールディングスが
訪日外国人からの外国語の問い合わせに、小型プリンタで
打ち出した文字情報や地図を使って回答できる
新しいシステムを開発したという記事
音声認識技術のアドバンスト・メディアと共同で
タブレット端末などを使った多言語案内システムを開発
(日本語、英語、中国語、韓国語に対応)
外国人から道順などを聞かれた場合に、翻訳アプリで音声で案内しても
精度が高くなかったり、すべて覚えきれなかったりと
相手にはよく伝わらないことを想定
タブレット端末から呼び出した翻訳文の文字情報を
携帯型の小型プリンタに飛ばして印刷可能にした
あわせて、目的地までの地図や周辺の店舗のクーポンなども発行可能
周辺の店舗などと組んで、外国人の誘客にも対応可能
タブレットには、同時翻訳機能もあるが、頻繁に使うフレーズや
よく聞かれる質問は事前に登録し、音声認識すると回答を呼び出せる
http://www.sato.co.jp/topics/2017/04-11--amivoice-transguide.htmlより
アウトバウンド需要によく対応したシステムといえようか
サトーHDとしては、訪日外国人を新たなプリンタ需要につなげたいようだが
果たして吉と出るかその成果に期待したい…
結びつける視点はおもしろい…
では、本日の日経産業新聞から、6面のデジタルBiz&Tech欄からこの記事をピックアップ
『駅で訪日客案内 その場で印刷
サトーHD、音声翻訳と両用システム
店舗クーポンも発行』
業務用プリンタなどを手掛けるサトーホールディングスが
訪日外国人からの外国語の問い合わせに、小型プリンタで
打ち出した文字情報や地図を使って回答できる
新しいシステムを開発したという記事
音声認識技術のアドバンスト・メディアと共同で
タブレット端末などを使った多言語案内システムを開発
(日本語、英語、中国語、韓国語に対応)
外国人から道順などを聞かれた場合に、翻訳アプリで音声で案内しても
精度が高くなかったり、すべて覚えきれなかったりと
相手にはよく伝わらないことを想定
タブレット端末から呼び出した翻訳文の文字情報を
携帯型の小型プリンタに飛ばして印刷可能にした
あわせて、目的地までの地図や周辺の店舗のクーポンなども発行可能
周辺の店舗などと組んで、外国人の誘客にも対応可能
タブレットには、同時翻訳機能もあるが、頻繁に使うフレーズや
よく聞かれる質問は事前に登録し、音声認識すると回答を呼び出せる
http://www.sato.co.jp/topics/2017/04-11--amivoice-transguide.htmlより
アウトバウンド需要によく対応したシステムといえようか
サトーHDとしては、訪日外国人を新たなプリンタ需要につなげたいようだが
果たして吉と出るかその成果に期待したい…