上級韓国語 - ちょんげぐりの世界

韓国語の勉強もそろそろビジネスクラスへ乗り換えましょう。上級韓国語をめざして,古狸案先生の授業は随時更新中です。

タバコは人の心

2005-09-30 | 慣用句・いいまわし

韓国人留学生が日本を「近くて遠い」と感じるのは,顔だちが似ているせいか文化や習慣の違いを意外と理解してもらえないことではないでしょうか。些細なことでも,それが「感じが悪い」,「礼儀知らず」と受け取られ,友情の芽を摘んでしまうことが多々あります。

たとえば,テーブルに食器を置いて食べる韓国流は,日本では行儀が悪いことになっています。

込みあうソウルの街では肩が触れても何にも言いませんが,日本では「失礼」の言葉がないと気まずい空気が流れます。

“좀 비켜주세요(ちょっと通してください)”と言うつもりが,韓国語を直訳すると「どいてください」になってしまいます。 

みなさんは‘담배 인심’という言葉を知ってますか。
인심とは漢字で〈人心〉と書きます。

タバコを吸うときには韓国ではまず相手にタバコを勧め,みんなで吸います。自分の前に置いてあるタバコはみんなの共有物で,「一本ください」などと言わずに勝手にスパスパ吸います。

日本人学生が,自分のタバコを出して自分だけ吸い,さっと自分のワイシャツのポケットにしまい込むのを見て,韓国の学生は疎外感を覚えます。

最近は健康のためにタバコを吸う人は少なくなりましたが,昔々トラがタバコを吸った時代(호랑이 담배 피던 시절)もあった,かの国の人に接するとき‘담배 인심’ということばを思い出しましょう。

コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ボブ・サップ

2005-09-29 | 動詞

つい最近K-1世界GP開幕戦で崔洪万(최홍만)に判定負けを喫したボブ・サップ。
韓国の新聞には밥 샙と出ています。
そしてこの밥 샙に引っ掛けて,최홍만は「ボブ・サップは俺の飯だった」と語っています。

「ギョエテとは俺のことかとゲーテ言い」なんて川柳がありましたが,韓国語でも外国人のハングル表記は難しいです。

괴테が25歳のときにたった4週間で一気に書き上げたという世界を代表する青春文学,「若きウェルテルの悩み」は젊은 베르테르의 슬픔といいます。

맥어더が誰かと聞くのは上級の読者にはヤボな質問ですね。
マッカーサー将軍です。

では次の人物は誰でしょう。右にヒントをあげました。

(a) 고갱-타히티의 여인들
(b) 고흐-해바라기
(c) 모네-수련
(d) 르노아르-샤토에서 뱃놀이를 하는 사람들
(e) 밀레-이삭줍기, 씨뿌리는 사람

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

キシリトール

2005-09-27 | 動詞

韓国の虫歯予防デーはいつだか知ってますか。
日本では6月4日ですよね。よく小学校のときにポスターを書かされました。

韓国では虫歯予防デー(치아의 날)は6月9日です。

子どもは満6歳になると最初の永久歯である구치〈臼齒〉が生えてくることから,6歳の6と구치の9で6月9日と決めたんだそうです。

この「六歳臼歯」と呼ばれるのは第一大臼歯のことです。韓国語では어금니のほうが通りがいいでしょう。この歯はもちろん永久歯ですからこの先80年以上この人をささえていく大切な歯なのです。

韓国人は歯並びがいいですけど,「歯並び」は치열〈齒列〉といいます。
ついでに歯茎は잇몸といいます。昔,歯磨き(치약〈齒藥〉)のコマーシャルに“사과를 베어 물 때 잇몸에서 피가 나지 않습니까?”というキャッチフレーズがありましたね。

歯周病は치주병〈齒周病〉です。「歯周病」 というのは「歯肉炎」と「歯周炎」を合わせたものですが,病巣が歯肉に限られているのが「歯肉炎」,骨を含めた歯周組織にまで炎症が及んだ状態が「歯周炎」です。つまり「歯周炎」は「歯肉炎」より重いのです。

このほかに知っておくべき単語には「スケリング」があります。스케일링〈scaling〉というのは,機械を使って口の中の汚れ,つまり歯垢(プラーク)を落とすことです。치석 제거〈齒石除去〉ともいっています。

入れ歯は틀니または의치〈義齒〉といい,特に「さし歯」にあたる語はありません。

歯を磨くこと,つまり「歯磨き」は基本単語ですからご存じですね。양치질〈養齒-〉といいます。

ところで今話題のキシリトールは韓国語で何というか知ってますか。英語のスペルはxylitolと書いて「ザイリトール」です。韓国でも大手のガムメーカーが자일리톨という商品名に使い始めてから자일리톨というようになってしまいました。


コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

四月の雪

2005-09-25 | 動詞

日本では배용준, 손예진の「四月の雪」が3日で33万人の観客を動員したらしいですが,韓国では大苦戦のようです。

외출

これが韓国でのこの映画のタイトルです。
日本語で「外出」という題名では,なんかヤボな感じですね。

英語のタイトルはApril Snowとなっていますから,「四月の雪」なんですね。

ぼくがソウルで入った映画館は何と観客が20数名。
おばさまでにぎわうどころか,普通の観客たちでした。
座席が決まっているミニシアターですけど,それでも客席数が200を超える劇場で,20数名というのはいかにも…ですね。

20名程度しかいないのなら,バラバラに座席を配置してもよさそうなものを,中に入ってみると中央にびっしりと固まっています。

観客が観覧人数を指定すると,コンピュータが2,3の座席配置を画面に表示して,客がその中から自分の好きな位置を決めるのですが,中央の一番画面が正面に見える席から,コンピュータが座席を売っていくために起こる現象です。

こんなに窮屈に座って観なくてもと思うのですが,韓国人の習性は不思議なもので,指定された座席にきちんと座るんですね(これは市外バスに乗って旅行するときにも感じることですが,ガラガラで横の席が空いているにもかかわらず,必ず指定された席に座ります)。

今回のドラマの舞台は江原道の三陟(삼척)。日本の黒部市(富山),赤平市(北海道),苅田町(福岡)と姉妹都市提携を結んでいます。

この「姉妹都市」という表現も,どちらが姉でどちらが妹だということで,日本では使う頻度の低くなった言葉ですね。では何というかというと「国際交流都市」だとか。

韓国語では자매결연도시〈姉妹結縁都市〉というんですが,発音を間違えると「姉妹結婚都市」になってしまいます。

삼척といえば관동팔경〈關東八景〉のひとつ죽서루〈竹西樓〉があります。관동팔경というのは日本三景のように,昔,風景の美しさで知られる東海岸地域の8か所をさしていった言葉です。

(1)간성〈杆城〉の 청간정〈澗亭〉
(2)강릉〈江陵〉の 경포대〈鏡浦臺〉
(3)고성〈高城〉の 삼일포〈三日浦〉
(4)삼척〈三陟〉の 죽서루〈竹西樓〉
(5)양양〈襄陽〉の 낙산사〈落山寺〉
(6)울진〈蔚珍〉の 망양정〈望洋亭〉
(7)통천〈通川〉の 총석정〈叢石亭〉
(8)평해〈平海〉の 월송정〈越松亭〉

죽서루は「国宝」に指定されていて,このヨン様の「四月の雪」でも,お互いに好意を持つようになった인수と소영が雪の舞う죽서루を訪れるシーンが出てきます。

昔の静かなたたずまいも,춘천の남이섬〈南怡-〉同様,これからは日本人のおばさん観光客にあらされてしまうんでしょうか(こんなことを言ってはいけないんでしょうけど,確かにこの映画は,江原道への日本人観光客の誘致のために作られたといっても過言ではないかもしれません)。

しかし韓国ではそれほどでなくても,日本での「ヨン様ブーム」で,韓国や韓国語に関心が高まったことは,ぼくが韓国語を勉強し始めた「暗黒の時代」から比べたら,確かにプラスだと思います。

さて,肝心の「四月の雪」ですが,中級以上の語学で十分に理解できる単純な映画でしたㅎㅎㅎㅎ。星二つ★★☆☆☆


コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

まさにアレですよ

2005-09-23 | ユーモア

きょうは久々に笑い話です。
題名は바로 그거요!
ヒントに写真を添えておきます。一人で読んで笑ってください。

아프리카의 어떤 장관이 프랑스 장관을 방문했다.
아프리카 장관은 프랑스장관 저택의 웅장함과 화려함에 놀라움을 금치 못했다.

“대체 어떤 비결입니까? 당신이나 나나 월급은 뻔하잖습니까?”
프랑스 장관은 아프리카 장관을 데리고 창가로 갔다.

“저기 고속도로가 보이죠?”
“예.”
“바로 그거요!”
“바로 그거라니.. 무슨 말씀이죠?”
“저 고속도로 비용을 250억 유로 청구했지만, 사실은 200억 유로요, 50억 유로는 나에게 왔죠.”

시간이 많이 흘러, 프랑스 장관이 아프리카 장관의 집을 찾아가게 되었다.
아프리카 장관 집은 이건 완전 왕궁이 아닌가, 놀란 프랑스장관이 물었다.

“어떻게 된 겁니까? 전에 당신은 우리집을 보고 화려하다고 했지 않습니까?”
아프리카 장관은 프랑스 장관을 데리고 창가로 갔다.

“당신이 가르쳐준 그대로요.. 저기 고속도로가 보이죠?”
“안보이는데?”
“바로 그거요!”
コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

飴売りの心

2005-09-22 | 慣用句・いいまわし

장수というのは昔流の商売をしている人です。
물장수といえば水売りのことで,약장수といえば薬売りのことです。
엿장수は飴売りです。

昔の飴売りは,飴を伸ばして箱に入れて歩いていました。それをハサミでちょん切って売っていたのです。

売るといっても,子どもたちが持って来た鉄片とか古本などと飴を交換したのです。その時,ハサミで切る大きさは決まっていたわけではなく,適当な大きさに切って子どもにあげたのです。

そこから,何かをしようとするときに,自分勝手に決めて行うことを엿장수 마음というようになりました。

¶ 회사가 사장 혼자 건가요, 엿장수 마음대로 열고 닫고 하게.
(会社は社長一人のものなんですかね,自分勝手に開けたり閉めたりして)

¶ 세상만사가 엿장수 마음대로 된다면야 얼마나 좋겠는가?
(この世の中自分勝手にできたら,どんなにかいいだろうに)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

秋夕のグーグル・マークは

2005-09-21 | 動詞

韓国は「秋夕」です。
韓国版,秋夕のグーグル・マークには중추 명월とともに송편が描かれています。

きょうはまず秋夕にちなんだ例文を見てください。

¶내일 모레 추석을 앞두고 송편을 빚다 보니 불현듯이 고향에 계신 어머니 생이 났다.

불현듯이というちょっと高級な副詞が出てきました。
下は韓韓辞典の説明です。

불을 켜서 불이 일어나는 것과 같다는 뜻으로, 갑자기 어떠한 생각이 걷잡을 수 없이 일어나는 모양.

さらに例文を見てみましょう。

¶불현듯이 집에 가고 싶은 생각이 났다.

¶불현듯이 옛 친구 생각이 나서 펜을 잡았다.

불현듯이は「ふと何かの考えが起こる」ことを表す言葉です。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

わかる朝鮮語

2005-09-19 | 動詞

みなさんが一番始めにハングルに出会ったのはいつですか。

私の韓国語첫걸음 [첟꺼름] は,高校生のときだったと思います。
最初に手にした本が三省堂の「わかる朝鮮語」です。
今でも当時の本が手元に残っています。

皆さんの韓国語学習暦は何年ですか。
上級に達するまでは少なくとも3年以上はかかっていると思います。

このブログも開設10日を過ぎました。
皆さんのこのブログに対する第一印象はいかがですか。
「第一印象」は첫인상〈-印象〉ですね。

この첫인상をきちんと発音できる人はいますか。
そうです[처딘상]です。

この첫というのは「初めての」「最初の」「初の」「第一の」という意味を持っています。「初出勤」は첫 출근,「最初の3日間」は첫 사흘 동안,そして「最初の一言」は첫마디 [천--] です。

첫-が頭につく言葉って発音が結構難しいんです。
첫얼음(初氷)は「チョドルム[처덜음]」ですし,첫여름(初夏)は「チョンニョルム[천녀음]」です。

そのほかの첫-を見てみましょう。

첫가을 [첟까-](初秋)
첫겨울 [첟껴-](初冬)

첫국밥 [첟꾹빱](出産後,初めて食べるご飯とわかめの汁物)
 아이를 낳은 뒤에 산모가 처음으로 먹는 국과 밥.
 주로 미역국과 흰밥을 먹는다.

첫날밤 [천-빰](新婚初夜)
결혼한 신랑과 신부가 처음으로 함께 자는 밤. 초야〈初夜〉.
¶신혼 첫날밤(新婚初夜)
¶첫날밤을 치르다(新婚初夜を過ごす)

첫나들이 [천---](赤ん坊が生まれて初めて外に出ること)
갓난아이가 처음으로 하는 나들이.

첫눈 [천-]
(주로 '첫눈에' 꼴로 쓰여)처음 보아서 눈에 뜨이는 느낌이나 인상.
¶첫눈에 반하다(一目惚れする)
¶첫눈에 알아보다(一目でわかる)
¶첫눈에 알아보다(一目で気に入る)

첫눈 [천-](初雪)
¶첫눈이 내리다(初雪が降る)

첫닭 [첟딱]〔첫닭이[첟딸기], 첫닭만[첟땅-]〕(一番鶏)
새벽에 맨 처음 우는 닭.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

夏もそろそろ終わりだし…

2005-09-18 | 動詞

몸이 나른해!
あ〜ぁ,けだるさを感じます。夏の終わりってこんなモンなんですかねぇ。

여름のつく単語を整理しましょう。

여름 감기:夏風邪
여름풀:夏草
여름 휴가:夏休み

初夏は초여름,晩夏は늦여름です。[는녀름]と発音します。

여름을 타다(夏バテする)も基本単語です。韓国語では「夏ばて」というように名詞形では使いません。ですから「夏ばてで食欲がない」というのは여름을 타서 입맛이 없다のようにいいます。

この時期になると長渕剛の「夏祭り」を思い出します。
最初のイントロが「窓辺の風鈴」の音のように聞こえますね。
♪ 夏もそろそろ終わりねと君が言う
♪ ゆかた姿でせんこう花火…

夏の季語である「夏祭り」「せんこう花火」「ゆかた」「風鈴」…,何か韓国語にうまく訳せない日本情緒ただよう言葉ばかりですね。

でも韓国の夏の季語にも원두막や소나기,뭉게구름など独特な響きのいいことばがたくさんありますよ。

食べ物でしたら팥빙수,삼계탕,보신탕...
氷を入れた冷麺は여름 냉면というんだそうです。

まだありました。夏みかん,여름귤〈--橘〉です。

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

韓韓辞典

2005-09-17 | 動詞
みなさんはもう上級クラスなんですから,韓韓辞典を使ってみましょう。
大人用だと難しいので子供用ので十分です。

お勧めはこれです。
푸르넛 초등 국어 사전(금성출판사 20,000원)

これできのう勉強した약과を見てみると…

약과《藥果》[약꽈]
①밀가루를 기름과 꿀에 반죽하여 판에 박아서 기름에 지진 유밀과. 과줄.

この説明を読んで약과が何だかわかりましたか。
これは小学生向けの説明ですが,わからない言葉がたくさん出てきます。
でも劣等感を味わわないでください。

반죽하다がわかりません。でもわからなければ次から次へと辞書を引いていけばいいんです。

반죽하다とは…
쌀가루나 밀가루, 흙 따위를 손이나 발이나 도구 등으로 물과 섞여 끈기를 가지도록 이겨서 무른 고체 상태의 물질이 되도록 만들다.

つまり「こねる」ということですね。

기름에 지진 유밀과

지진は지지다の連体形です。チヂミの語源でもある지지다は「油を引いた鉄板の上で焼く」という動詞です。

「油」が出てくれば自ずと유밀과の유は油だということがわかりますね。

じゃあ밀は?
밀と読む漢字は秘密の「密」と蜂蜜の「蜜」ぐらいです。
ということは유밀과は「油蜜菓」,要するに약과というのは小麦粉に油やハチミツを入れてこね,型で打ち抜き,油で揚げて作ったお菓子です。

韓英辞典を引くと‘a fried honeycake’と出てますね。なんとわかりやすい表現でしょう。

약の字が入る食べ物は「薬」ではなく「高級だ,とてもいい」という意味だということが,これでよくわかったと思います。つまり作るときに丹精を込めて作ったものなんです。また材料も珍しいものを使っています。

ほんとうに辞書を活用すると世界が広がりますね。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

薬酒

2005-09-16 | 動詞

韓国では目上の人に「お酒飲まれますか」と聞くときには술という単語の代わりに《藥酒》という語を使い“약주 드십니까?”と聞きます。

この약주とはいったい何なのでしょう?
養命酒みたいな,薬になる酒のことだと思っている人も多いと思います。

この약주の약は薬ではなく「高級」だという意味です。약주は,まさに樽から出したばかりのお酒のことをいいます。いうならば清い酒です。

そのほか약という接頭語がつく食べ物を見てみますと약식《藥食》にしろ약과《藥菓》にしろ약포《藥脯》にしろみんな「ハイクラス」の品物を指します。

약식というのはハチミツや黒砂糖,ゴマ油,醤油,クリ,ナツメなどを入れたおこわのことです。また약포というのは油や砂糖,胡椒などを塗って干した薄切りの牛肉のことです。早く言えばビーフジャーキーってとこですね。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

そこに山があるから…

2005-09-09 | 慣用句・いいまわし
●はじめに

みなさんの中には,中国語は漢字があるから韓国語より習いやすいと思っている人が多くいらっしゃると思いますが,とんでもない話です。

現在中国で使われている漢字と,日本,韓国,台湾,香港で使われている漢字は,月とスッポンとまではいきませんが,相当違います。実際に中国に行って中国の町の看板を見たことがある人は「何となくわかったようでわからない」と感じることでしょう。

「正义」「传言」「礼仪」「广场」「艺术」「儿童」「国际」「丰满」…。まず,どうやっても読めません。生まれて初めて見た漢字が書いてあるのですから…。

昔から中国,韓国,日本などの東アジアは「漢字文化圏」と呼ばれ漢字を共用し,それぞれの国の文化を発展させてきました。しかし,中国では識字率向上対策として1956年に文字改革を断行し,常用漢字6,700字のうち2,200字について整形手術をして簡略化しました。これを간체자〈簡體字〉といいます。中国政府が法律で公布した漢字です。

韓国語の場合,台湾,香港とともに一番画数の多い康煕字典体と呼ばれる번체자〈繁體字〉が使われているために,だんだん漢字の使用頻度が減っていき,日常生活においてはハングル一色になってしまいました。単語の半分以上が漢字語だというのに,漢字文化圏とは名ばかりの存在になってしまったわけです。ハングルで書かれていても,もともとは漢字語の語彙が氾濫しているのです。

ここで中国の簡体字,日本の常用漢字(略字体),韓国の繁体字を並べてみてみましょう。

正义(中)/正義(日)/正義(韓) 传言(中)/伝言(日)/傳言(韓)
礼仪(中)/礼儀(日)/禮儀(韓) 广场(中)/広場(日)/廣場(韓)
艺术(中)/芸術(日)/藝術(韓) 儿童(中)/児童(日)/兒童(韓)
国际(中)/国際(日)/國際(韓) 丰满(中)/豊満(日)/豐滿(韓)

このように並列で見てみますと,やはり軍配は「日本語と韓国語の結びつき」に上がるでしょう。もちろん韓国語は100%漢字語で成り立っているわけではないのですが,日本語と共通の漢字語が数多くあるということは,日本語を母語とする学習者にとって大いなる利点でもあります。

いまから約十年ほど前に韓流ブームが起こり,さらにそのブームが一段落した今,日本での韓国語学習者の質も向上し,中,上級者も確実に増えてきています。

왜 산에 올라 가는가. 산이 거기에 있기 때문이다.
 
これは英国の登山家マロリー卿の有名な言葉です。私たちも「そこに韓国語があるから勉強する」のです。さぁ,きょうから一緒に韓国語の山に登って行きましょう。ゆっくりとあせらずに…。目標は「万年初級」「万年中級」ではなくて「上級」です。

コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする