村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

「小説の語り手が書けること」の日英比較(255)

2017-02-05 12:39:06 | 村上春樹を英語で読む
『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

自分の音楽がそのように聴かれていると知ったら、シベリウスは大きな眉をひそめ、太い首筋にしわを何本か寄せたかもしれない。
If Sibelius knew his music was being treated this way, it was easy to imagine how those large eyebrows would frown, the folds of his thick neck coming together.

「シベリウスは大きな眉をひそめ、太い首筋にしわを何本か寄せたかもしれない」が
it was easy to imagine how those large eyebrows would frown, the folds of his thick neck coming together(どのように大きな眉がゆがみ、太い首のしわが一緒になるか、想像するのは簡単である)と訳されている。

「ぼくはそれにうまく答えられないんです」は英語で?

2017-02-05 12:37:41 | 村上春樹を英語で読む
『村上春樹、河合隼雄に会いにいく』に次のような箇所がある。下はその最後の文の英訳である。

読者は、主人公がナイスな人間であり、シンパシーを感じているのに、たとえ悪い相手にしろ、バットで頭をたたき割るというのは、読み手を裏切る行為ではないか、というふうに彼は疑問を提出するんだけど、ぼくはそれにうまく答えられないんですよ。
I couldn’t provide him with a good explanation.

「ぼくはそれにうまく答えられないんですよ」がI couldn’t provide him with a good explanation(ぼくは彼に対してうまく説明を与えることができない)となる。


「どうして暴力なんだろう」は英語で?

2017-02-05 12:37:01 | 村上春樹を英語で読む
『村上春樹、河合隼雄に会いにいく』に次のような箇所がある。下はその最後の文の英訳である。

それから五年か六年たって、やっと暴力というものを書くようになったのです。どうして暴力なんだろう。
I’m not sure why.

「どうして暴力なんだろう」がI’m not sure why(なぜだかわからない)と訳されている。

「大きく出てくる」は英語で?

2017-02-05 12:35:54 | 村上春樹を英語で読む
『村上春樹、河合隼雄に会いにいく』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

『ねじまき鳥クロニクル』においては、それが大きく出てきたのです。
This played a pig part in The Wind-Up Bird Chronicle.

英文を和訳すると、「これが『ねじまき鳥クロニクル』では大きな役割を演じた」となる。

「大変ですよ」関係性

2017-02-05 12:19:13 | 村上春樹を英語で読む
『村上春樹、河合隼雄に会いにいく』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

書いておられるうえにもう無理に夢なんか見たりしていたら大変ですよ。
And if you tried to force yourself to dream on top of your wrting, it would cause something terrible to happen.


「大変ですよ」がcause something terrible to happen(大変なことを引き起こす)と訳され関係性が言語化されている。