『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。
自分の音楽がそのように聴かれていると知ったら、シベリウスは大きな眉をひそめ、太い首筋にしわを何本か寄せたかもしれない。
If Sibelius knew his music was being treated this way, it was easy to imagine how those large eyebrows would frown, the folds of his thick neck coming together.
「シベリウスは大きな眉をひそめ、太い首筋にしわを何本か寄せたかもしれない」が
it was easy to imagine how those large eyebrows would frown, the folds of his thick neck coming together(どのように大きな眉がゆがみ、太い首のしわが一緒になるか、想像するのは簡単である)と訳されている。
自分の音楽がそのように聴かれていると知ったら、シベリウスは大きな眉をひそめ、太い首筋にしわを何本か寄せたかもしれない。
If Sibelius knew his music was being treated this way, it was easy to imagine how those large eyebrows would frown, the folds of his thick neck coming together.
「シベリウスは大きな眉をひそめ、太い首筋にしわを何本か寄せたかもしれない」が
it was easy to imagine how those large eyebrows would frown, the folds of his thick neck coming together(どのように大きな眉がゆがみ、太い首のしわが一緒になるか、想像するのは簡単である)と訳されている。