次のような記事が目に留まりました。
Join Celine Dion, Lady Gaga, John Legend, Adam Levine, and Carrie Underwood, among others, as they celebrate Frank Sinatra's 100th birthday and perform songs made famous by the Chairman of the Board.-www.grammy.com
アメリカの歌手フランクシナトラは1915年の生まれで、昨年生誕100年を迎えました。さて上例のcelebrate Frank Sinatra's 100th birthdayを和訳するとどうなるでしょう?「シナトラの100回目の誕生日を祝う」でよいでしょうか?
私には「100回目の誕生日を祝う」と言うと、シナトラがまだ生きているような感じがします。もちろん、彼はすでに亡くなっています。しかし、英語頭では亡くなっている人の「100回目の誕生日を祝う」ことができるのです。
しかし、同年生まれ(1915年)の日本人歌手がいるとして、現役歌手が集まってその歌手の「100回目の誕生日を祝う」ことはあるでしょうか。あるとすれば、その歌手がまだ生きている場合でしょう。
つまり、日本語では「誕生日を祝う」ためには当事者が生きている必要があるのですが、英語ではそうではない、ということです。
Join Celine Dion, Lady Gaga, John Legend, Adam Levine, and Carrie Underwood, among others, as they celebrate Frank Sinatra's 100th birthday and perform songs made famous by the Chairman of the Board.-www.grammy.com
アメリカの歌手フランクシナトラは1915年の生まれで、昨年生誕100年を迎えました。さて上例のcelebrate Frank Sinatra's 100th birthdayを和訳するとどうなるでしょう?「シナトラの100回目の誕生日を祝う」でよいでしょうか?
私には「100回目の誕生日を祝う」と言うと、シナトラがまだ生きているような感じがします。もちろん、彼はすでに亡くなっています。しかし、英語頭では亡くなっている人の「100回目の誕生日を祝う」ことができるのです。
しかし、同年生まれ(1915年)の日本人歌手がいるとして、現役歌手が集まってその歌手の「100回目の誕生日を祝う」ことはあるでしょうか。あるとすれば、その歌手がまだ生きている場合でしょう。
つまり、日本語では「誕生日を祝う」ためには当事者が生きている必要があるのですが、英語ではそうではない、ということです。