『スプートニクの恋人』に次のような箇所がある。下はその英訳である。
でも荷物はいつものように広げられているし、財布もパスポートも残されていたし、部屋の隅には水着や靴下が干したままになっていた。
But her bags were still open, her passport was still in her handbag, her swimsuit and socks drying in a corner of her room.
「荷物はいつものように広げられている」がher bags were still open(鞄がまだ開いていた)と訳されている。
筆者の読みでは、例えば、「荷物が床に散らばっている」のである。
でも荷物はいつものように広げられているし、財布もパスポートも残されていたし、部屋の隅には水着や靴下が干したままになっていた。
But her bags were still open, her passport was still in her handbag, her swimsuit and socks drying in a corner of her room.
「荷物はいつものように広げられている」がher bags were still open(鞄がまだ開いていた)と訳されている。
筆者の読みでは、例えば、「荷物が床に散らばっている」のである。