『村上春樹、河合隼雄に会いにいく』に次のような箇所がある。下はその最後の文の英訳である。
たとえば、箱庭療法についての講習会で、ものすごくきれいな花をいっぱい使ったような曼陀羅をつくった人がいたのです。でもわれわれはそれを見てもぜんぜん感動しない。
But when we look at something like that as thrapists, we are completely unimpressed.
「われわれ」がas thrapists, weと訳され、原文にないas thrapists(療法士として)が追加されている。日本語では、文脈から推測できることが、英訳では推測できない。
たとえば、箱庭療法についての講習会で、ものすごくきれいな花をいっぱい使ったような曼陀羅をつくった人がいたのです。でもわれわれはそれを見てもぜんぜん感動しない。
But when we look at something like that as thrapists, we are completely unimpressed.
「われわれ」がas thrapists, weと訳され、原文にないas thrapists(療法士として)が追加されている。日本語では、文脈から推測できることが、英訳では推測できない。