気まぐれ五線紙 Entertainment

 韓国エンターテインメントブログ

2010年 大晦

2010年12月31日 | My Event

 
今日で2010年も大晦日となってしまいました。

まずは、この一年に「気まぐれ五線紙」に来ていただいた方々に感謝いたします。この「気まぐれ五線紙」が、ほんの少しでもK-popの情報をお届けできたのであれば幸いです。

今年は後半から徐々に来ていただける方が増え、時折り驚くような訪問者数をいただき、びっくりしております。

いつまにか、本家「気まぐれ五線紙 K-pop」より、分家「気まぐれ五線紙 Entertainment」の方がメインとなってしまった感があり、原点を忘れないようにしなければと思っております。

「気まぐれ五線紙 Daily」は閉鎖いたしましたが、気持ちとしては再開したいのですが、時間的に日々に追われ、「気まぐれ五線紙 Entertainment」ですら最小限の記事しか載せることができていない状態です。

また、ネット情報解読のためなどの韓国語修得も遅々として進まず、相変わらず情報収集に時間を要してしまっている状況で、来年は本末転倒しない範囲で、この韓国語の修得に、もう少し時間を割きたいと考えています。

この「気まぐれ五線紙」は、基本的に、「気まぐれ五線紙 K-pop」がCDの、「気まぐれ五線紙 Entertainment」はネット情報により記事を書かせてもらっておりすが、これは来年も飽きもせず続けていきたいと思っております。

来年もよろしくお付き合いいただければと思います。

皆様にはよいお正月をお過ごしください。ありがとうございました。



Comments (2)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Dal★shabetのメンバーが公開された

2010年12月30日 | Dal★shabet




来月デビュー予定の、E-TRIBE(이트라이브)の6人組のガールグループ、Dal★shabet(달샤벳)のメンバーが公開された。(英語名は「Sweet Shabet」のようだ)

   E-TRIBEの6人組ガールグループ「Dal★shabet」


と、同時にグループ名に対し、今年8月に創刊された創作童話「タルシャーベット(달 샤베트)」を作ったペク・ヒナ(백희나)作家が遺憾の意を表している。
よく知らない話だが、子供たちのための童話の本の名前をグループの名前に使うとは、良心も常識もない行動だとして悔しいといいうことらしい。ただし、法的には問題が無いようだし、よく解らない話だ。

それはともかく、メンバーの名前は、リーダーのピキ(비키)22歳、セリ(세리)20歳、チユル(지율)19歳、アヨン(아영)19歳、カウン(가은)18歳、スビン(수빈)16歳の6人のようだ。

6人のメンバーの中で、ピキ、セリ、チユル、アヨンは、同徳(동덕)女子大の放送演芸科の同窓らしく、カウンとスビンは、現在の芸能関連の高校に在学中のようだ。


     
       ピキ
     
       セリ
     
       チユ
     
       アヨン
     
       カウン
     
       スビン


Dal★shabetは、既に22日「キム・ジョンウンのチョコレート」の収録を済ませたようで、E-TRIBEが作曲したタイトル曲「スパドパディパ(수파 두파 디바)」で活動する。
また、新年2011年1月1日にティーザー映像が先公開され、「キム・ジョンウンのチョコレート」は、1月9日に放送されるようだ。
まだ、音を聴いていないので山とも海ともつかないが、いちおう期待しておこう。



Comments (2)
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ペ・ダヘ、Vanilla Lucy脱退

2010年12月30日 | Group■




ペ・ダヘ(배다해)が、Vanilla Lucyを脱退した。

Vanilla LucyのCDは、コレクションとしては、いまひとつ中途半端な感じがして、今年6月リリースの1集はスルーしたが、Vanilla Lucyには興味は持っていた。

そのメンバーの一人、ハッピーサンデー「男の資格(남자의 자격)合唱団」で、「天上の声」でスター級人気を集めたペ・ダヘがVanilla Lucyから離れることとなった。

脱退の直接の引き金となったのは、来年1月中旬からのVanilla Lucyの日本進出のようだ。
所属事務所のHAN MACK(韓脈)Entertainment(HM한맥엔터테인먼트)によれば、2011年からの日本での本格的な活動と、ペ・ダヘが想う方向とは多少差があってチームから出ることに決めたということのようだ。
事務所的にも、国内にいればスケジュールの調整ができたかも知れないが、人気の出た彼女を日本に送るのは惜しいだろうと思う。

なので、所属事務所はもちろんそのままで、彼女は来年からは本格的な一人立ちをして、音楽はもちろんミュージカルからドラマまで多方面で活動するということのようだ。
さっそく、1月1日から放送されるKBSドラマ「愛を信じます(사랑을 믿어요)」のOST「愛する人よ(사랑하는 사람아)」をイル(이루)とデュエットするようである。
また、来月にはソロアルバムもリリース予定のようだ。

彼女のことを考えると、日本進出が無くても、私としては、これで良かったのだと思う。

で、Vanilla Lucyの方は、ペ・ダヘの替わりに新たなメンバーを迎え入れて日本進出となるようだ。
(しかし、Vanilla Lucyの日本進出自体、どうなんだろと思うのだが)



Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5dollsのソ・ウンギョ、写真公開

2010年12月30日 | Girls (Core)

 
Core Contents Mediaが、今日(30日)、5dollsのソ・ウンギョ(서은교)の写真を公開した。

ひとつは、2PMのウヨン(장우영:チャン・ウヨン)と撮った写真で、いまインターネットで話題となっているそうだ。
この写真は、彼女が小学校6年生の、JYPの練習生時代のもので、いかにも小学生といった、あどけない表情を見せて写っている。

ソ・ウンギョは、当時、公開オーディションで、JYP Entertainmentの練習生に選ばれたのだが、1年後に健康上の理由で、一度、歌手の夢をあきらめてJYPを出たそうである。


      


もうひとつの写真は、過去のステージでの写真で、あどけない中にも、力強さも感じる5枚の写真である。
これらの写真も小学校6年生の時の写真だそうである。


      
      
      
      
      


現在、中学3年生(16歳)になった彼女は、いままでに300回を越えるステージを経験してきたそうで、5dollsとしてデビューすれば緊張しないでステージをリリースできるとして自信を見せ、チーム内でのダンサーを目指しているようである。
また、ロールモデルはBoAだそうで、彼女、ちょと期待もって注目すべきかも知れない。
これで、5dollsには、スミ(이수미:イ・スミ)、チャンミ(허찬미:ホ・チャンミ)以外に、ソ・ウンギョも今後、要チェックなのかも知れない。



Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ハングルひとり言 !?

2010年12月30日 | Study

  「ネイティブも驚く韓国語表現300」 木丈也著 ㈱アルク発行


〈 말이 많다 〉
「말:話」が「많다:多い」で、「おしゃべり/うるさい」を意味するようだ。

〈 맥을 못 추다 〉
「맥을:脈を」、「못 추다:探せない」で、「すっかり参る/死にそうになっている」となるようだ。

〈 바람을 쐬다 〉
「~을 쐬다」は「~に当たる」で、「바람을 쐬다:風に当たる」で「気分転換をする」となるようだ。

〈 발이 넓다 〉
日本では、「顔が広い」と言うが、韓国では「발이 넓다:足が広い」と言うようだ。

〈 밥을 하다 〉
「밥을 하다」で「ご飯を作る」という意味になるようである。



Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Boni ( ポニ ) の「1990」をチェック

2010年12月29日 | Female■

 
  Boni ( ポニ ) の「1990」をチェック。
  (下記リンク先「気まぐれ五線紙 K-pop」参照)

  いかにもR&Bを感じさせるアルバムに仕上がっていて、なかなかいい。


    〈 気まぐれ五線紙 K-pop 〉

        Boni ( ポニ )  【 2010.12.29 / 1990 】



Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ハングルひとり言 !?

2010年12月29日 | Study

  「ネイティブも驚く韓国語表現300」 木丈也著 ㈱アルク発行


〈 洗う 〉
「洗う」は、その洗う物によって、動詞が異なるようだ。
「顔を洗う」は、「얼굴을 씻다」で、または「세수하다」で、「세수」は漢字語で「洗手」だんだが、何故か手を洗うのでなく顔を洗うことを意味するようだ。
「皿を洗う」は、「접시를 닦다」のようで、「닦다」は「拭う/磨く」という意味だ。
「髪を洗う」は、「머리를 감다」で、「감다」は髪を洗う時の専門の動詞のようである。(ほかに水浴びをする意味も有るようだが)
「服を洗う」は、「옷을 빨다」で、「빨다」は「洗濯する」という動詞だ。
ほかに「洗車」は「세차」で、「세차하다」で「洗車する」という意味になるようである。



Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

男女共学女子5人組ユニット「5dolls」、来月デビュー

2010年12月28日 | Girls (Core)




以前より予告はされていたが、来月(2011年1月)、男女共学の女子メンバー4人に1人を加えた5人組のガールグループがデビューするようだ。今日(28日)Core Contents Mediaは、この5人組ユニットを発表した。

グループの名前は「5dolls(파이브돌스)」で、1人加わるメンバーはソ・ウンギョ(서은교)だ。

Core Contents Mediaによると、ソ・ウンギョは、ヘウオン(ハンビョル・ヘウオン:한별혜원)と同い年の中学3年生で、踊りとラップに優れた友人、と紹介している。


       
       


5dollsは1月の末にアルバムをリリースして、勇敢な兄弟(용감한 형제)の曲で、本格的な活動を始めるようだ。



Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ハングルひとり言 !?

2010年12月28日 | Study

  「ネイティブも驚く韓国語表現300」 木丈也著 ㈱アルク発行


〈 있습니다 / 나왔습니다 〉
飲食店で店員が注文を取って厨房に伝える時、「料理名 있습니다」と言うらしい。
日本の「~入ります」よりは、「~あります」の方が分り易い感じがする。

そして、その料理ができて客のテーブルに置く時は、「料理名 나왔습니다」と言うらしい。
「~が出てきました」ということになる訳で、これも素直な表現のように感じる。日本の場合は「~でございます」が一般的だろうか。



Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ウンジョンがケガをしたようだ  ※12月29日追記

2010年12月27日 | Girls (Core)




今日のニュース記事によると、今度はウンジョン(ハム・ウンジョン:함은정)が怪我をしてしまったようだ。

大怪我ではないようなのだが、私としてはT-araの中では可愛いと思っているウンジョンなもので、ちょっと心配だ。
今日(27日)の事務所(Core Contents Media)の話によれば、ウンジョンは25日、京畿(경기)一山(일산)のMBCドリームセンターでの「ショー! 音楽中心」の出演を終えた後、次への移動のために車に乗ろうとした際、凍りついた道で滑って倒れてしまい、最寄の病院で応急処置を受け、また移動したのだが、再び痛みを訴えて、ソウルの病院でMRIおよびX線など精密検査を受けた結果、左足膝靭帯が損傷という診断となったようだ。
2週間ほどギブスをして、以降さらに2週間ほど補助ギブスをしなければならないようである。

当然、予定されていたKBS、MBC、SBSの年末音楽番組などには出演出来ないことになった。
また、ウンジョンは現在、KBS月火ドラマ「Dream High(드림하이)」にも出演していて、こちらはどうなるのだろう。

   KBSドラマ「Dream High」


      
      


ドラマ「Dream High」は、ペ・ヨンジュン(배용준)とパク・チニョン(박진영)が共同出資制作する(出演もするようだ)、アイドルたちの主演ドラマで、出身も育ちも違う子供たちがスター士官学校(?)に入学して、世界的なスターに育っていく過程を描いたバラエティードラマのようで(訳がいまひとつだが)、来年1月3日から放送されるようだ。

ウンジョンは、そんな状態の身体を押して、今日午後、京畿道高陽市(고양시)一山(일산)のKINTEX(킨텍스)で開かれた、そのドラマ「Dream High」の制作発表会に出席したようである。
この時の写真記事がかなりな数であがっているので載せたい。


      
      
      
      
      
      
      
      
      
      


この怪我で、撮影への影響は無しという訳にはいかないだろうが、今日の写真を見ていると、なんか、皆に大事にされているみたいで、とくにテギョン(택연)との写真がたくさん載せられていて、テギョンファンがやきもちを焼いていないだろうかと心配なくらいだ(笑)。




〈 PS 12.29 〉
27日の「Dream High」の制作発表会の時のニュース映像がYouTubeにもいくつかあがっていたので、ウンジョン関係のものを3つほど拾って載せる。

   SpotTV  ※ この映像はテギョンのエスコートぶりがよく窺える 
   SSTV
   Sports KHAN



Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ハングルひとり言 !?

2010年12月27日 | Study

  「ネイティブも驚く韓国語表現300」 木丈也著 ㈱アルク発行


〈 입을 모아 말하다 〉
日本では「口を揃えて言う」と言うが、韓国では「입을 모아 말하다:口を集めて言う」と言うようだ。
この違い、なんとなく興味深い。

〈 쟤는 〉
「쟤는」の音を聞くと、一瞬「제는」を思い浮かべてしまうが、「는」の場合「저는」だった(汗)。
正確には「쟤」は「チェー」で、「제」は「チェ」だが。

〈 동네 / 동내 〉
「동네」も「동내」も音を聞くと区別がつかない。
意味も、「町・町内/近所・界隈」と「町じゅう」で違いがよく分らない。

〈 모르다 / 모으다 / 모이다 〉
「모르다」、「모으다」、「모이다」の活用の音を聞いた瞬間はゴチャゴチャになりそう(笑)。



Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Younha ( ユナ ) の「Lost In Love」をチェック

2010年12月26日 | YounHa

 
  Younha ( ユナ ) のミニアルバム「Lost In Love」をチェック。
  (下記リンク先「気まぐれ五線紙 K-pop」参照)

  全体の印象が大人の香りを感じさせるアルバムに仕上がっていて、なかなかいい感じだ。


    〈 気まぐれ五線紙 K-pop 〉

        Younha ( ユナ )  【 2010.12.26 / Lost In Love 】



Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ハングルひとり言 !?

2010年12月26日 | Study

  「ネイティブも驚く韓国語表現300」 木丈也著 ㈱アルク発行


〈 놓다 / 두다 〉
「席を取っておく」は、「자리를 잡아 놓다」または「자리를 맡아 놓다」となるようだ。
これを、「자리를 잡아 두다」、または「자리를 맡아 두다」とは言わないだろうと思う(たぶん)。

「놓다」には、設置する、及び一時的といった気持ちがあるようで、「두다」には、収納する、長時間といったニュアンスがあるようだ。(「韓国語 似ている動詞 使い分けブック」による)



Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Wax ( ワックス ) の「9集」をチェック

2010年12月25日 | Female■

 
  Wax ( ワックス ) の「9集」をチェック。
  (下記リンク先「気まぐれ五線紙 K-pop」参照)

  正規版とするには、ジャケット、曲数も含め少し物足りなく感じるが、
  Waxらしい曲が収録されていて、落ち着いた気分で安心して聴くことができるアルバムだ。




    〈 気まぐれ五線紙 K-pop 〉

        Wax ( ワックス )  【 2010.12.25 / 9集 】



Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ハングルひとり言 !?

2010年12月25日 | Study

  「ネイティブも驚く韓国語表現300」 木丈也著 ㈱アルク発行


〈 칠칠맞게 그게 뭐냐? 〉
「칠칠맞게 그게 뭐냐?」、訳は「だらしないなあ!」となるようだ。
ただ、「칠칠맞다」は辞書を引いても載ってはいない。

まず、「칠칠하다」で「身なり様子がこぎれいだ・小ざっぱりしている」となっていて、「-맞다」は名詞に付いて「~くさい・~ぽい」という形容詞を作る。

そして、「칠칠맞게」は「칠칠맞지 못하게」の話ことばだそうだ。
すごい、略し方だが、これで「こぎれいにできずに」という意味になるようだ。
これは、知らないと、まったく訳が分からない話だ。
で、最初の「칠칠맞게 그게 뭐냐?」を、直訳的に言えば「身なりをちゃんとしてなくて、その格好は何だ!」というようなことだろう。



Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする