NRA head 'jokes' it would be better for N. Korea to hit Tokyo with missile
TAKAHAMA, Fukui -- Nuclear Regulation Authority (NRA) Chairman Shunichi Tanaka commented on July 6, "If it were me, I think it would be much better to drop it on central Tokyo," when speaking about a possible North Korean missile attack on a Japanese nuclear power plant.
-----------------
head 長
nuclear 原子力
regulation 規制
authority 委員会
chairman 委員長
comment コメントする
possible 可能性がある
attack 攻撃
power plant 原発
【訳】
原子力規制委員会委員長、北朝鮮にとってミサイルで東京を攻撃するほうがいいと冗談をいう
福井・高浜 -- 原子力規制委員会の田中俊一委員長が7月6日に、「もし私なら、東京の中心にそれを落としたほうがずっといいと思う」とコメントした。
それは、日本の原発への北朝鮮の可能性のあるミサイル攻撃について話していた時のことだった。
【解説】
見出し。
「NRA head 'jokes'」
(日本原子力規制委員会の委員長が冗談をいう)
「it would be better for N. Korea to hit Tokyo with missile」
(北朝鮮にとって、ミサイルで東京を攻撃することが、ずっと良いだろう)→と冗談を言う
この「it」は仮主語。「it is ~ for A to ...」という構文で、(Aが...することは~だ)と訳します。
本文。
「Nuclear Regulation Authority (NRA) Chairman Shunichi Tanaka commented on July 6」
(原子力規制委員会の田中俊一委員長が7月6日にコメントした)
「If it were me, I think it would be much better to drop it on central Tokyo」
(もしそれが私だったら、私はそれを東京の中心に落とすほうがずっといいだろうと思う)→とコメントした
この文は高1で習う、仮定法です。
次の「when speaking」は分詞構文。
(接続詞+主語+動詞)を(動詞ing)の一語で表す構文です。
ただし、ここでは、接続詞の「when」を書いています。
「when speaking about a possible North Korean missile attack」
(彼が可能性のある北朝鮮のミサイル攻撃について話していた時)→のことだった
「on a Japanese nuclear power plant」
(日本の原発への)→ミサイル攻撃
TAKAHAMA, Fukui -- Nuclear Regulation Authority (NRA) Chairman Shunichi Tanaka commented on July 6, "If it were me, I think it would be much better to drop it on central Tokyo," when speaking about a possible North Korean missile attack on a Japanese nuclear power plant.
-----------------
head 長
nuclear 原子力
regulation 規制
authority 委員会
chairman 委員長
comment コメントする
possible 可能性がある
attack 攻撃
power plant 原発
【訳】
原子力規制委員会委員長、北朝鮮にとってミサイルで東京を攻撃するほうがいいと冗談をいう
福井・高浜 -- 原子力規制委員会の田中俊一委員長が7月6日に、「もし私なら、東京の中心にそれを落としたほうがずっといいと思う」とコメントした。
それは、日本の原発への北朝鮮の可能性のあるミサイル攻撃について話していた時のことだった。
【解説】
見出し。
「NRA head 'jokes'」
(日本原子力規制委員会の委員長が冗談をいう)
「it would be better for N. Korea to hit Tokyo with missile」
(北朝鮮にとって、ミサイルで東京を攻撃することが、ずっと良いだろう)→と冗談を言う
この「it」は仮主語。「it is ~ for A to ...」という構文で、(Aが...することは~だ)と訳します。
本文。
「Nuclear Regulation Authority (NRA) Chairman Shunichi Tanaka commented on July 6」
(原子力規制委員会の田中俊一委員長が7月6日にコメントした)
「If it were me, I think it would be much better to drop it on central Tokyo」
(もしそれが私だったら、私はそれを東京の中心に落とすほうがずっといいだろうと思う)→とコメントした
この文は高1で習う、仮定法です。
次の「when speaking」は分詞構文。
(接続詞+主語+動詞)を(動詞ing)の一語で表す構文です。
ただし、ここでは、接続詞の「when」を書いています。
「when speaking about a possible North Korean missile attack」
(彼が可能性のある北朝鮮のミサイル攻撃について話していた時)→のことだった
「on a Japanese nuclear power plant」
(日本の原発への)→ミサイル攻撃
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます