今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

ヘリコプター救助失敗、一人死亡、2人が怪我

2017-05-15 21:24:55 | 日記
1 dead, 2 policemen injured after helicopter rescue operation in mountains goes awry

On May 14, the police helicopter attempted to rescue an injured man on a slope roughly 1:50 p.m. in Yamanashi. But when it changed position to avoid the wind, rocks and tree branches tumbled down the steep slope. The debris injured two police officers and appeared to also hit the man.

---------------------

injure 怪我をさせる
rescue   救助
operation  活動
away    不首尾に
attempt  試みる
avoid   避ける
branch   枝
tumble   崩れ落ちる
steep   急勾配の
debris   破片


【訳】


ヘリコプターでの救助活動失敗、1人死亡、2人怪我

5月14日、警察のヘリコプターが、山梨県の山の斜面で怪我をした、男性を救助しようとしていた。しかしそれが風をさけるためにポジションを変えたとき、岩と木の枝が急勾配を崩れ落ちた。破片が2人の警察官に怪我を負わせ、また一人にぶつかったようだ。


【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「1 dead, 2 policemen 《are》injured」
(一人が死に、2人の警察官が怪我をさせられる)

「injure」は(怪我をさせる)という意味の動詞。
「are injured」は受動態で、(怪我をさせられる)の意味になります。


「after helicopter rescue operation in mountains goes awry」
(山でのヘリコプターの救助活動が不首尾に進んだ後)

本文。

「On May 14, the police helicopter attempted to rescue」
(5月14日に警察のヘリコプターが救助することを試みた)

「an injured man on a slope in mountains in Yamanashi」
(山梨県のやまの斜面で怪我をした人)→を助けることを試みた


「But when it changed position」
(しかしそれがポジションを変えた時)

「to avoid the wind」
(風邪を避けるために)→ポジションを変えた時

「rocks and tree branches tumbled down the steep slope」
(岩や木の枝が急勾配の斜面を崩れおちた)

「The debris injured two police officers」
(破片が2人の警察官に怪我をさせた)

「and appeared to also hit the man」
(そしてまた男性にぶつかったようだ)


ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« ロシアのブロガー、教会でポ... | トップ | 大規模なサイバ―アタック、弱... »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。