1・10・100・○○サンダー
遊戯王OCGカード、遊戯王オンライン、デュエルターミナルについて記載します。
 



「魔導書整理」という速攻魔法があります。
【テキスト】
 自分のデッキの上から3枚カードをめくり好きな順番でデッキの上に戻す。
 相手はそのカードを確認できない。

という簡単なものなんですが、何気なく、英語版のテキストを見て驚いた。

MFC-093 Pigeonholing Books of Spell(魔導書整理)
【TEXT】
 See the 3 cards from the top of your opponent's Deck, arrange them in any order
desired, and replace them on top of the Deck. Your opponent cannot see the cards.

早速、事務局に確認

私「『魔導書整理』というカードについて、このカードの日本語テキストと英語(アジア版)
  のテキストで全く異なる事が書いてあるように思えるのですが、どのように解釈すれば
  良いのでしょう?どちらが正しいのでしょう?」
事「具体的にどのようなことでしょう?」
私「日本語のテキストでは自分のデッキの上から3枚と記載してあり、アジア版では相手の
  デッキの上から3枚と読めます」
事「確認いたしますので、少々お待ちください」
。。。
(歩きながら電話していたので、ここで立ち話となる。)
事「お待たせいたしました。云々かんぬん」
私「?!?!」
事「。。。opponentは自分のデッキと読んでください」
私「はあ?ということは日本語と同じで良いのですね?」
事「はい。そうなります」
私「ありがとうございました。」

。。。

途中、立ち話していたら、肝心なところが聞こえなかったような。

肝心なところは「opponentを自分の?」とかいっていたような。。。

しかし、このテキストはどう見ても変。

素直に修正してほしい。

ま、日本語テキストの通りの効果をもったカードで良かった。
(今まで勘違いして使っていたのかと思った)


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
(73%OFF)遊戯王ゼアル OCG デュエリストセット Ver.マシンギア・トルーパーズ
遊戯王アーク・ファイブ オフィシャルカードゲーム ストラクチャーデッキ マスター・オブ・ペンデュラム


« ワンチャンス! 遊戯王デッキ »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
 
コメントをするにはログインが必要になります

ログイン   新規登録