goo blog サービス終了のお知らせ 

人生、日々仕切りなおし Reborn Everyday

青年海外協力隊、旅行、育児についての記事を綴っています。今、ADHD、 ASDの子育てに奮闘中。

思わぬ方向へ (J/E)

2007-02-09 11:41:40 | JOCV EL SALVADOR
自分の配属先の活動とは離れて、
隊員や学生たちと盛り上げようと始めた、
ポイ捨てNo!キャンペーンだったけれど、
最近、嬉しいことに配属先が乗ってきた!

実は、環境を大事にしよう、というポスターを
JICAの隊員活動支援経費で、刷り終えたばかり。
これを配属先の全国インフラを利用して、各市役所に
贈呈できないかと働きかけたら、なんと快諾!
カウンターパートや同僚が手を尽くして関係者の説得を
始め、レター等の準備も手伝ってくれた。

9月に始めて4ヶ月目の先月、これまでの活動を
1枚にまとめた「かわら版」を発行した(写真)。
特に配属先に、活動内容をよりよく理解してもらい、
キャンペーン活動の為に出勤できないことも
起こるかもしれないと思って作成したが、
それが、結果、良かったのだと思う!

職員の中にもポイ捨てしてしまう人はたくさんいるので、
できるだけ多くの職員に啓蒙活動にかかわってもらって、
環境に対する意識の高揚に役立てば、とても嬉しい。

環境を思いやることは、他人を思いやること。
結果がすぐに、あるいは全く見えなくても、
一体となることこそが、
いろいろな問題の解決へつながると思う。

+++++++++++++++++


To an unexpected direction…

Apart from the activities at my designated work, the campaign “Let’s not throw away trash in the street!” was started with other JOCV and students. However, my office is coming to be on our sailing now!!! In fact, we have just finished printing out posters that advocate “Let’s protect the environment!” with the JICA’s funds for JOCV’s activities. So, I was looking at the infrastructure that my workplace has nationwide to give out the poster each city hall and consulted with them; as a result, I received a willing agreement! My counterpart and co-worker made efforts to persuade the concerning people in the office and helped me with making a letter to the city hall. Last month, when it was forth month since the campaign started in September, I made a newsletter called “Kawara-ban (Japanese old word, meaning news flash).” I did it so that my co-workers would understand better my outside activities and I would be able to get a permission of leave even in the weekday easier, which was actually very good, I think! There are so many people in my office as well who actually throw away trash in the street, so I want as many people as possible to get involved in this process of advocacy activities, which would be my great pleasure. I believe that to care about environment is to care about others. Even if the result cannot promptly or ever be observed, the unity itself would link to solutions to various problems.

郵便局 (J/E)

2007-02-07 12:03:06 | JOCV EL SALVADOR
[ある日①]
可愛くてしっかりした手提げ紙袋を買って、
それに贈り物を入れて、テープを貼って持っていった。
 郵便局 「これでは送れません」
 私 「えっ?!」
 郵便局 「箱、売っていますから、買って詰めなおしてください」

[ある日②]
日本から届いた小包のダンボールを再利用して、
送るものを詰めて、持っていった。
 郵便局 「・・・。何かが書いてある箱は使えません」
 私 「これ、こうして送られてきたんですけど・・・」
 郵便局 「ここでは無地の箱だけ送れます。茶色い紙を貼ってください」

[ある日③]
横20x縦8x幅5cm程度のものだったので、市販の茶色い封筒に入れて
宛名まできちんと書いて持っていった。
 郵便局 「何が入っているんですか?」
 私 「スーパーで買った○○(日用品)です」
 郵便局 「封筒では送れません。箱に入れてください」

[ある日④]
郵便局で箱を買って詰めるように、送るものだけ持っていった。
 郵便局 「この箱を組み立てて使ってください」
 私 「セロテープ貸してください」
 郵便局 「ありません。それはお客様が持ってくるものです」
 私 「それは知りませんでした。持って来ていません・・・」
 郵便局 「近くにスーパーがあるので買ってきてください」
でも、デスクの上にセロテープがあるのが見えていた・・・

[ある日⑤]
セロテープと送るものだけを持って、行った。
 郵便局 「セロテープください」
 私 (彼らが持っているのが見えたけど)「どうぞ」
はぁ、なんと無駄な使い方をすることだろうか。
この日に限ったことではないが、患者に包帯を巻くみたいに、
だけど慣れていない人のように不器用な巻き方で、何重にも・・・

[ある日⑥]
カバンにセロテープを隠し持って、送るものを持っていった。
 私 「日本に発送するために、小さい箱ください」
 郵便局 「小さい箱はないです・・・何を送るんですか?」
 私 「どうぞご覧ください」(ビニールに入った菓子などを見せる)
 郵便局 「このラップに包まれたものはプラスチックのケースに
     入れなくてはいけません」
 私 「はっ?! ―こうやってビニール袋に包めばどうでしょう?」
 郵便局 「ダメです。もともとビニールで包装されていればいいですが」
 私 「何が違うんですか? こうやって売られてたんですけど」
 郵便局 「でもそれは海外へ送る為じゃありませんから」
 私 「理解できません。しっかり袋を結んでもダメなんですか???」
 郵便局 「ダメです。他のはいいですが、これは送れません」
 私 「大丈夫だと思いますけど・・・私、国際郵便よく利用していますし」
 郵便局 「国によって規則が違うのです」
 私 「国際郵便は国際規則ってないんですか」
 郵便局 「・・・」
 私 「私が責任持ちますから、このまま送ってください」
 郵便局 「私がそれを許されていません。この缶菓子ならいいです」
 私 「・・・。ふ~ん、じゃあ、ここに入れます・・・」
結局、どこからか箱が出てきて、郵便局に置いてあったテープで
例によってぐるぐる巻きにされて、発送された。

エルサルの郵便局は一筋縄では決していかない。
しかも、場所を変えても似たような対応。
常に、もやもやした気持ちで後にする。

+++++++++++++++++++++

Post Office

[One day 1]
I bought a cute and firm paper bag to enclose gifts, taped it, and took it there. PO: “We can’t send it this way.” Me: “Eh?!” PO: “As we sell a box, please buy it and put the stuff over again.”

[One day 2]
I recycled the box that came from Japan, put some stuff and took it there. PO: “We can’t send it with the box with letters and pictures.” Me: “This was sent to me like this.” PO: “Here, we can send only the solid colored box. Please paste the brown paper on it.”

[One day 3]
As it was the thing with the size of only 20 x 8 x 5 cm, I put it in a brown envelope bought in the supermarket, wrote the address, and took it there. PO: “What is in here?” Me: “It is XX (daily product) that I bought in the supermarket.” PO: “We can’t send it with the envelope. Put it in the box.”

[One day 4]
In order to put the things in the box I would buy in the post office, I just took them there. PO: “Please set up this box and use it.” Me: “Can I use the scotch tape?” PO: “We don’t have it. It is something that you have to prepare.” Me: “I did not know that. I do not have it.” PO: ”There is a supermarket there. Please buy it there.” I ran to the supermarket, though I saw that they had a scotch tape in their desk….

[One day 5]
I only took my scotch tape and things to be sent. PO: “Give me your scotch tape.” Me: “(I saw that they had it this time also, though) Here you are.” Ah, after that, what I saw how they used my scotch tape was horrible!!! Not only on this day, but always, they tape the package sooo many times just looking like someone awkward putting bandage on a patient.

[One day 6]
I took the stuff to be sent, with my scotch tape in my bag. Me: “Please give me a small box to send to Japan.” PO: “We do not have a small box. What are you going to send?” Me: “Here they are.” (I handed the stuff to her.) PO: “Well, this thing that is wrapped only with thin plastic, you have to put it in a plastic box.” Me: “Hah?! Then, how about putting it in the plastic bag like this?” PO: “No, we can’t. It would be okay if it was wrapped in a plastic bag originally.” Me: “What is the difference? It was sold like this.” PO: “But it was not for exporting.” Me: “I don’t understand. Is it no good even if we tie it very firmly???” PO: “No. The other stuff is fine but this one can’t be sent like this.” Me: “I think it will be fine. I use International Mail Service very often.” PO: “Each country has different regulations.” Me: “Isn’t there an International Regulation?” PO: “….” Me: “I will be responsible for this. Please go ahead send it.” PO: “I am not permit to do so. This canned sweet is fine.” Me: “Aha, I will just put that in this can together, then.” In the end, she took out a box from somewhere, and with the scotch tape that she had, she taped the package all of the surface so many times.

Thus, the post office in El Salvador is not so easy. They have similar service even in different places. I always leave there with perplexity.

エルサル珍味 (J/E)

2007-02-05 10:55:52 | JOCV EL SALVADOR
中米では他の国でも食べるらしい。
仕事後にJICA事務所でばったり会った同期の養護隊員と
ガロボ(イグアナのオス)料理を食べてきた・・・
スープに入ったガロボと炭焼きのガロボ。
見た目は「かなり痩せこけた鶏」で、
「爬虫類だか両生類っぽい形」(ガロボは爬虫類)を
している。長細い背に前足2本と後ろ足2本、そして尻尾。
最初は姿を想像したら食べたくなくなったもの。
けれども、地方へ行くたび、夕暮れ時にハイウェイ脇で
少年が生きたガロボやイグアナを片手にして売っているところを
よく見かけるうちに、なんとなく見慣れてきていた。
そして、今日、いよいよ初挑戦!
一緒に行ったYちゃんがひと言、「う~ん、魚みたい」。
意外な感想に、ますます興味をそそられて、
その炭焼きガロボを急いで一口。
中身が白くて、確かに魚を思わせる淡白さ。
身は鶏肉よりもみずみずしい。
だけど、太めの骨がたくさん張り巡されていて、
わずかな肉がなかなか取れない。
スープのガロボ肉も途中すすりながら、
ただ、普通に美味しいと感じるものの、
魚より身の少ない面倒くさい料理ってとこかな。

そして今日はもうひとつの珍味を食してきた。
おそらく牛だと思うけど、その睾丸・・・
それのcóctel(コクテル)料理を注文。
これは普通なら、貝類などを生のまま、玉ねぎやトマト、
香草と酢漬けにする一品。前菜として出されることが多い。
うむむ、微妙・・・ 形といい、色といい、味といい、
何かに似ているんだけど、何だか思い出せない。
大好きなウニよりも透明感のあるクリーム色で
コリコリしている。イメージのせいばかりではない
と思うのだが、美味しいのか美味しくないのか
わからない。―けれど、たぶんもう食べない!!!

今日の食事、お腹は一杯になったのだけど、
あぁ、満足、という感じじゃ決してなかった・・・

+++++++++++++++

Delicacy en El Salvador

I heard that they eat them in other countries in Central America. I went to eat garrobo (male de iguana) with a JOCV friend I encountered in the JICA office after work today. We ate the garrobo soup and grilled one. “Chicken as thin as a stick”—this is how it looked, and it had a long, narrow back spine, 2 forefeet, 2 back feet and a tail. First, I came to feel like not eating it when I tried to imagine the figure, but now I got quite accustomed to it because I often see boys who have live garrobo or iguana in his hand selling along the highway in the dusk. And today I came to give it a try at the table. Friend Y-chan said “it tastes like a fish.” For her comment that was not expected, I tried one bite promptly. The meat was white and it tasted as light as fish just like she said. It had more moisture than chicken. Yet, there were so many bones over the meat, it was hard to take the meat off and there were not so many parts to eat. Also, we had the soup of garrobo. Well, they were just normally fine, but it was a food that is a bit troublesome with little meat. Furthermore, we had another delicacy. It was, perhaps of the bull, its testicle.... We ordered its “cóctel”, which is an appetizer dish of normally crude shellfish, onions, tomatoes, and herb with vinegar. It was not so good.... I thought that it looked like something from its form, color, and taste, but I do not know what it was. The color was more transparent cream color than sea urchins and it was crunchy. I do not think that it is only due to its image, but I do not really know if it tasted good or bad. However, I am sure that I will never eat it in the future. Today’s dinner made me full but it was not that I was satisfied....

キャンT制作 (J/E)

2007-02-02 13:50:03 | JOCV EL SALVADOR
13枚の真っ白なTシャツが濃紺色に染まった。
ポイ捨てNo!キャンペーンのTシャツを作ろう、
というメンバーの発案と、藍染隊員の協力で、
制作が実現。今日、染めに行ってきた。
途中昼食や小休憩を挟んだが、3人がかりで、
9時半くらいから18時近くまでかかった。

藍の染料に浸し、酸化させ、乾燥させるという
サイクルを9回も繰り返したら、腕も肩も足も腰も
がくがく、ふらふら、ズキズキ・・・
まあ、なんて大変な作業なのでしょう!!!
デザイン作りにも多様な術がある上に、染めるにも
こんなに手間隙をかける必要があるのだから、
多少高価で売られているのも納得がいく。

けれども、物価の安い国で生計を立てるために
この技術を習得し、ショップを出すのは、
少し割に合わないような気がする。
観光客を相手にしても、藍染こそこのショップ、
くらいの知名度がなければ、限界がある。
マニュアルこそ物言う世界の厳しさを垣間見た。

+++++++++++++++

Making the Campaign T-shirts

The 13 white T-shirts got dyed in dark indigo. It was realized with the member’s idea of making the Campaign T-shirts and assistance of the JOCV in indigo dyeing. So, we went to dye them today. Interrupted by lunch and small breaks, though, it took time for the three of us (without the professional JOCV) starting around 9:30 to near 18:00. We had a cycle of nine-time dye-oxidization-dry, and now arms, shoulders, legs, and back have smart. Wow! How hard the work is!! They need to take pains on dyeing that much not only do they need various skills in designing, which convinces me that the products are sold in a high price. However, I think that it pays little if the people learn the skills and start business to make a living in the country where the cost of living is low. Even if they deal with tourists, it always has a limitation without any name recognition that this is the indigo shop. I saw a little of the severe world where the manual counts for much.

歌いたい! (J/E)

2007-02-01 12:55:37 | JOCV EL SALVADOR
最近、いろいろな使い勝手の良さから
自分のパソコンを職場に持っていって
黙々と作業している。

仕事以外に、自分のPCを使える隠れた利点がある。
イヤホンをつないで音楽を聴きながら仕事ができること。

音楽なんて、日本の会社じゃ考えられなかったけど、
ココでは、どこからともなく、いろいろな席から
音楽が聞こえてくる。机まわりをドラム代わりに
指や足で音を出す人もいれば、鼻歌や音程のずれた歌声も…
そして、みんな、職場のPCに入れている曲が、あまり
更新されたり増えたりしないので、常に同じ曲が流れている。

でも、今は、自分のPCに入れてきた800曲余りを
iTunes自動シャッフル機能で再生し続けているので、
自分のペースで仕事ができる!!! ・・・のかな??
ときどき、立ち上がって踊りたくなる曲や
じっと聞き入りたい曲、声を出して歌いたくなる曲もあるけど
職場ではぐっと堪えて、帰宅後に存分発散するのだ!!!
あぁ~、カラオケ行きたい・・・

++++++++++++++++

Wanna sing!

Recently, I bring my computer to the office for various reasons in use and work with it, well concentrated. Except for the work use, there is a hidden reason for using my computer. For I can hook up my earphone and listen to music during work. I was not able to think about music in the Japanese office, but here you can hear it from everywhere. Someone taps on his desk and steps on the floor, another hums or sings out of tune.... Furthermore, as they do not often update or increase their music on their office computer, the same pieces are played everyday. However, I started to keep listening by shuffling my music of about 800 pieces in iTunes now, so that I can work in my pace. Perhaps.... Only sometimes, I have some pieces with which I want to dance, to which I want to listen calmly, or along which I want to sing out loud, but I am patient then and later I give out at home!!! Ah, I want to go to karaoke....

サルサ!!! (J/E)

2007-01-28 09:37:10 | JOCV EL SALVADOR
職場で知り合った、踊り好きの友達に連れられて、
土曜日、サルサを満喫してきた!
いやぁ、はまりそう・・・

そこはクラブやバーではなく、広いホールに、生演奏が
繰り広げられ、プロジェクターにダンスショーの
映像などが流れ、その前の広間で踊れるようになっている。
部屋の半分はプラスチック製のテーブルや椅子が置かれて、
ドリンクや食べ物も売られていた。
50~60人くらいの人がいて、それでもバーのような窮屈感が
全くなく、広々とした空間で好きなように踊れるのが魅力。
しかも、サルサの先生や教え子が来ていて、何回かショーも
行われ、こんなに踊りのサルサに魅了されたことはないくらい!

一般的にエルサル人は、どちらかというと控えめに踊るほう。
サンサルで有名なバーLa Lunaに一度だけ行ったときも、
職場の忘年会で組まれていたダンスパーティー(写真)でも、
なんとなく煮え切らないので(笑)、サルサにあまり興味が
湧かなかったが、今回は、私のダンス好き魂を刺激したし、
生バンドのサルサに音楽の良さを再認識!

サルサはまだうまく踊れないけれど、
リードの上手い男性と下手な男性と一度ずつ踊る機会があった。
結局私が下手なので、一曲ずつで終わっちゃったんだけれど、
上手い人は本当に上手にリードしてくれ、何度も回された。
回されることには抵抗なかったし、
一回を除いては目が回らなかったのに、
なかなかサルサのステップに戻るコツがつかめなくて、
それが自分の課題になった。

その後は、先生など上手い人をじっと観察し続け、
イメージトレーニングしながらひとりで黙々練習…
友だちのグループの人たちとだったから楽しかった!
もっともっとうまくなりたくなったので(笑)、
サルサが上手な隊員もつかまえて、今度踊ってもらお!

++++++++++++++

Salsa!!!

Accompanying a friend whom I met in the work, who loves dancing, I went to dance salsa on Saturday! Wow! I may give myself up to it! The place was not a club or bar, but was a large hall where a live band was playing, there was a projector with dance shows videos, and people danced in a large space in front. In the half of the room, there were plastic tables and chairs, and they sold drinks and foods too. There were 50 to 60 people but I did not feel any tightness like in clubs, and it was attractive that we could dance in a spacious room. Furthermore, a teacher of salsa and students were there too and had a few shows as well, which attracted me a lot more than ever!

Generally speaking, the Salvadorians tend to dance modestly. When I went to a famous club “La Luna” once, and also when I was in the office yearend dance party, I could not be excited much and did not get so interested in salsa. This time was different—it stimulated my dance spirit and made me realize the goodness of music salsa!

Although I do not dance salsa very well yet, I had chance to dance with two men, good dancer and poor dancer, in leading a woman. Because I did not dance well, I did not dance together more than a piece with each man, but the good dancer lead me really well, turned me so many times. I did not have any resistance about being turned, and I did not feel even dizzy except once, but I could not capture knacks to get back to the salsa steps, which became my assignment. Later, I kept observing dance of the teacher and good ones, and silently practiced with some image training. I was with the people in the group of my friend and I enjoyed!!! Since I have come to feel like dancing much, much better, I will capture a volunteer who dances well to accompany my practice!

調整員さん交代 (J/E)

2007-01-25 11:32:50 | JOCV EL SALVADOR
ボリビアにいたというボランティア調査員Aさんが赴任して
エルサルで2年の任期を終えた調整員Tさんが日本へ帰る。
今日は、Tさんお気に入りの台湾料理店で、囲む会があった。
平日にもかかわらず首都近郊の隊員が15人以上集ったのは
ホントに調整員さんの人柄によるもの。

赴任前、ボランティア調整員さんというのが各派遣国に
いると知ったときは、軽い驚きだった。初めは
任意で活動する隊員相手にどんな仕事があるのかと
想像できなかったが、住居や通勤ルートの安全性確認や
危険地帯・イベント情報の発信、
各種申請の窓口(隊員の活動を支援する為の費用補填や
大事な配偶者呼び寄せ、休暇中の任国外旅行など)、
活動を支援するための雑用をしてくれる。
それだけではなく、大概、隊員経験者なので、
活動中に生じる悩みや愚痴を熱心に聞いてくれる。
事務手続きや連絡のスピードは任国事情に合わせているのね、
と思うこともあるが(笑)、ここまでしてくれるのか、
と思うとともに、安心して話ができる存在として
とっても有難い気持ちになる。

Tさんは、何を考えているのか計り知れない部分があるけれど、
見落としがちな指摘をさらりと言ってのける物腰の落ち着いた、
そしてかなり気をつけてポジティヴな発言をされている(?)、
とにかくとっても安心感のある調整員さんでした。
このBlogをまたいつかご覧になられることを期待して、
この場をかりて、お礼申し上げます!

+++++++++++++++

Change of Volunteer Coordinator

Mr. A, new coordinator who was in Bolivia, came and Mr. T, old coordinator who just finished his term in El Salvador will leave for Japan. Today we had a farewell dinner at a Taiwanese restaurant which is Mr. T’s favorite. Even though it was a weekday, more than 15 volunteers around the capital got together, which is truly due to his personality. Before coming here, when I got to know that there are coordinators in each country, it was a bit shock. In the first place, I was wondering what kind of job there would be for volunteers who do activities voluntarily, but they do many tiny chores such as security check on housing and commute route, announcement of dangerous places and event information, and processing of various applications such as compensation for activities, spousal visit, and vacations in surrounding countries. Moreover, as they in many cases are ex-volunteers as well, so they listen to our troubles or complaints eagerly. I sometimes think that the speed of work and communication is applied to the country’s custom -;), but I thank them for their splendid work and their existence. Mr. T was a person whose thinking was mysterious sometimes, but was always mild-mannered, stating frankly something that would be forgotten unexpectedly, and might be trying (?) to make positive statements always. So, he was a coordinator who had a stable sense of trust to many people. Expecting that he will browse this blog again, I will thank him newly!!!

大事に、大事に (J/E)

2007-01-23 12:58:51 | JOCV EL SALVADOR
久々に味わった緊張感。
11月初旬から「大切に(!)」準備してきた説明会。
昨日、今日と実施にこぎつけ、配属部署の仕事として
温めてきたプロジェクト実施へ、これで一歩踏み出した。
多様な向かい風に直面しながら、ぐっと堪えてきた結果だ。

部署間の軋轢さえも乗り越えて、関係者一同の出席を実現
できたし、スペイン語の不自由さをカバーする工夫をして
発話には超せっかちなエルサル人にも納得してもらえたし、
前任者にはできなかった情報の共有化とプロセスの確立を
示すことで、やっと自分なりの姿勢を見せることができたし、
まあ、良かったのではないかと思う。
もちろん、反省材料や今後の課題はあるけれども、
置かれている環境の中では、これをひとつの到達点としたい。
何よりも、必要な情報や仕事の進め方、日程を提示したので、
あとは、最悪な話、黙っていても事は進められるはず。
彼らは、滞りなく、そして複数の関係者と連携して仕事をする
環境とノウハウを持っていないだけで、開発については
私よりも経験豊富なプロだから。

今後は、同僚と作ってきた波をともに維持しながら、
さらに自分らしさを丁寧に織り込んでいく工夫をしていきたい。
その為には、またひと波、ふた波乗り越えなくてはならないが
残りはあと一年と思って、ひたすら前進するのみ!

+++++++++++++

Caring and cherishing

I experienced a long awaited nervousness. It was about a presentation that was being prepared since the beginning of November with lots of care. It was finally held yesterday and today, and we have stepped in a cycle of a certain project that was cherished as a task of my designated section. It is a result of enduring patience, facing various head winds. I see that it went fine for several reasons. First of all, we could have basic participants, even overcoming struggles between departments. Secondly, my presentation in Spanish, covered by some ingenious strategies, was okay enough to convince the Salvadorians, who are super impatient when it comes to speaking. Thirdly, I could show my own way toward work by information sharing and process establishment, none of which could be done by my predecessor. Of course, I have things to reflect on and my new assignments, but in the present environment, this would be one point of achievement. More than anything, I could present necessary information, the procedure of a specific project, and the specific dates to target, so that they would at least be able to proceed even if I do not say anything. It is because their only weak point is lack of environment and know-how of how they work without delay and with the other concerned parties in a cooperative way. Otherwise, they are professional in development with more experience than I have. From today, anyway, we will work together to maintain the wave that has been created until now, and I would like to think of more twists to nicely apply my ideas in the process. To realize this, I will definitely need to overcome some more ups and downs, but the only way is to go, persuading myself to think I have only one year left!

分岐点 (J/E)

2007-01-22 11:20:17 | JOCV EL SALVADOR
村落開発普及員(通称『村落』)としての
理想の活動にはまだ及ばないけれど、
やっと配属先との協同作業が実現し始めたみたい。

隊員によって活動の形態は様々だが、
特に『村落』系隊員は、村の住民との交流を通して、
問題を発見し、住民とどのようにそれを解決していくか、
比較的自由のきく試行錯誤の活動を繰り広げていくケースが
多いのではないかと思う。私は、配属先が中央政府に属し
地方開発部門で国としての重大な責務を背負っているので、
ボランティアの私でも、予想以上に活動への制約がある。
配属後約8ヶ月間、たぶん彼らにとっては、「突如天から
降って湧いた、現実のものとは思われない提案」ばかりして
きたので(苦笑)、納得のいかない理由で撥ねつけられ続けた。

けれども、最近はボランティアであるという少し自由な立場での
奔放な(!)提案や、提案実現可能性探しのための
他部署への関わり、細かい(&つまらない-;)手助けよりも、
彼らの機関の一員であること、配属部署の一員であることを
最大限に尊重した活動に、方向性を変えてみることにした。
仕事のプロセスは、今までに経験したことのないくらい保守的で
正直うんざりすることばかりだが、それでも、活動に彼らを
巻き込む最良の方法なので、今しばらく粘り強く付き合っていきたい。
しかも、彼らのやり方に従うと、コミュニケーション文化の
押しどころ、引きどころ、文化的な癖みたいなところが
少しずつ見え始めて、自分としては興味深い利点見出したり。

*『村落』について http://blog.goo.ne.jp/ukarism/e/6ce61f725637f4746465b0361c2412f7

+++++++++++++++

A Turning Point

I have still not reached ideal activities as a Volunteer in Rural Development, but it seems that I’m finally realizing collaboration with my designated office. Proceeding with activities vary for each JOCV, but especially those in Rural Development. They communicate with the locals in villages, identify problems, and find out solutions with the locals in relative freedom through trial and error, I imagine. My office belongs to the central government and is significantly responsible for rural development as governmental entity, which restricts even my activities as a volunteer more than anticipated. For some 8 months since I started my activities, I’ve kept making suggestions that might have, to them, appeared to be generated from the clear, blue sky and totally unimaginable, and kept receiving denials for inconvincible reasons. However, lately, I decided to change the direction of my activities which used to be making free suggestions, and searching for a possibility of realization of my suggestions by communicating with other departments and sections and by offering small (and boring -;) help in work. Now, I fully respect my position as a member of the institution and of the specific section. The process of work is so unbelievably conservative that I have not experienced it before, and is full of annoyance honestly, but it is the BEST option to have them involve in the activities, so I would like to accompany them with far more patience. Besides, following their way enables me to observe their communication culture and habits, which interests me a lot.

スペイン語を磨く (J/E)

2007-01-17 12:10:15 | JOCV EL SALVADOR
今まで、あまりに自然の流れに委ねすぎた
スペイン語能力の向上。
最近さらに耳が慣れてきたな、という感じがあるとともに
知っている言葉は確実について出てくるようになった。
けれども、必死に語彙力を増やそうとか、小難しい文法に
体当たりしようとか、そういう語学の訓練で必要な努力を
ナントナク避けてきた。
それは、英語の学習で散々やってきて、
身にしみてわかっているのに、
エルサルへ来て、身を入れて勉強をしようという
気力精力がわかず、ただ流れに任せてきた感がある。

だけど、自分に何が起こったのかしら?!
数日前にふとスペイン語の勉強に身を入れる決心をした。
そういうことって、理由もなく起こるんだなって…(笑)
今のままでは、あまりにも表現できる範囲が狭すぎる。
ということで、これまでの経験と自分の学習スタイルから
1. 動詞の語彙数を増やすこと
2. いくつもの文章を読みこなすこと
を今年前半の課題にしようと決めた。
そして、気持ちが変わる前に、BLOGに公開ダ!

+++++++++++++++++++

Brushing Up My Spanish

I was too relaxed and optimistic about the improvement of my Spanish. Recently, I realize that my ears are more and more accustomed and that the words I know come out as I wish. However, I was kind of trying to be away from being desperate about learning more vocabularies or tackling some difficult grammar, which is a necessary effort for the foreign language learning. I have already experienced such practices in learning English and I know I needed it, but since I came to El Salvador, I had not felt like getting down for study and yielded myself to the flow of time. However, something happened in me. I decided to buckle down with study of Spanish a few days ago. Such a thing happens all of a sudden without any clear reason! If I stay as I have been, I will only have a certain range of what I would want to say. So, from my experience and my study style, I made some plans of study: (1) increase verb vocabularies, and (2) read deep as many sentences as possible. And before changing my mind, I publicize it here in my blog!

平和の日 (J/E)

2007-01-16 10:51:49 | JOCV EL SALVADOR
今年から始まった新祝日『平和の日』。
メキシコのチャトゥルプテックで
和平合意の調印式が1992年に行われてから15年。
国連監視団のもと武器が回収された模様なども併せて
新聞で特集記事になっていて、大家さんが見せてくれた。

内戦中の様子を伝える博物館はすでに国内に数軒あるが、
新聞では国立博物館を作るべきだという議論がされていた。
それにしても、
当時の写真やビデオなどの記録を撮り続けたという
まだ現役のジャーナリストたちが紹介されていて、
(しかも写真を見る限り、まだ40代、50代!)
戦後間のないことをあらためて感じさせる。

武器は依然出回っており、凶悪犯罪も絶えず、
政党間の競り合いも必ずしもフェアではない等、
国内として、真の「平和」への課題はまだあるけれど、
1年に一日でも「平和」について考える日、
その名も「平和の日」が制定されたのは、それ自体意義深い。
それに、ここでは一日を一ヶ月祝う習慣があるし!

++++++++++++++++++

The Day of Peace

It is a new holiday, “the Day of Peace” that began this year. It is fifteen years since the Peace Accords were signed in Chapultepec, Mexico in 1992. It became a special article in the paper along with some information such as the collection of arms under the UN Observer, which my landlady showed to me. Although there are a few museums that exhibit the Civil War in the country, the paper was discussing that the National Museum should be made. Well, anyhow, I realized that it was only after the war by knowing that the photographers and videographers who worked during the war recording it are still working professionally (in the photos, they looked in their 40’s or 50’s!). There are still challenges to peace such as uncollected arms and atrocious crimes and unfair political struggles, but it is significant that they have established the Day of Peace in which they can think about it at least once a year.... Besides, they tend to celebrate a day for a month!

カイゼン (J/E)

2007-01-12 12:11:07 | JOCV EL SALVADOR
私はもともと仕事を攻撃的に行うほう…
古びた体制を新しく変えていくことに戸惑いがない。
なぜそうなったかわからないけれど、社会人1年目からそう。
上司に恵まれたので、その意識の芽が摘まれることなく、
また、クライアントにも恵まれ、さらに育てられた。
つぼみが膨らんで、止まるところがないものだから、
保守的な世界に入ると、ただ、ストレスがたまる。

けれども、最近、自分の考え方を裏付けてくれて、
より一層強化してくれる世界のことを本で読み始めた。
夫に頼んで日本から買ってきてもらった、トヨタ改善本!
世界のトヨタ自動車は、その昔、とうてい追いつけないと
言われていた、当時売り上げNO.1のGMを目標にし、
弛まない「カイゼン」を進めてきたと言われている。
そして、カイゼンに終わりのないのがトヨタ流。
満足したら最後。
人間の知恵の無限性を実践する、その仕事のあり方は、
まさに仕事の哲学だ。

・ 知識だけで、批判ばかりして、行動しないのは最大のムダ
・ 人間の考えていることに大差はないが、実際にどこまでやるかで差がつく
・ 百聞は一見にしかず、百見は一行(行動)にしかず

日々実践していることを、これだけ端的に表現してくれると、
周りになかなか受け入れられなくても、
もっと粘ろうという気にさせてくれるし、
もっと知恵を絞ろうと思う。

+++++++++++++++

Kaizen (Continuous improvement)

I am a type of person who does work aggressively originally.... I do not have any hesitation about changing old systems newly. I do not know why I became so, but I have been so since my first year of the working age. As I had good bosses, the bud of such consciousness was not nipped away, and besides, thanks to clients, I was brought up even more. Buds are swelling and they do not stop now, and so in the conservative world, I get stressed out soon.

However, recently, I started to read books about the world that credits my idea and even strengthens it. It is the books about “Kaizen” of the Toyota that I asked my husband to bring. The global corporation Toyota used to promote continuous kaizen, looking at then-number-one GM as their goal a long time ago when they said that it would be impossible. And there is no end for kaizen, which is the Toyota Way. If you get satisfied, that is the end. Practicing the infinity of human wisdom—that way of work is the philosophy of work.

- Only with knowledge, keeping criticizing, without doing anything is the worst waste.
- What the humans are thinking does not have so much difference, but it makes difference how far they do.
- Seeing is believing. Doing worth more.

Finding that what I practice daily is described so accurately helps me a lot to hang on, go forward, and exercise wisdom more, even though things are not accepted so easily.

大腸菌? (J/E)

2007-01-10 11:26:28 | JOCV EL SALVADOR
今日になって、約2週間ぶりにお腹の調子が
通常に戻ってきたような気がする。実は、4日に
年始早々、病院へ行き、点滴を受けてきた。
夫のほうが早くから体調を崩し、下痢をはじめ、
腹痛やら頭痛やら、発熱やらで起き上がれない日も
あった(28日くらい)。
私は1日遅れくらいで、似たような症状に陥り、
3日の午後がピークだった。

病院での検査では、何かに感染している、という結果。
「ゆっくり処置」と「急速処置」のどちらがいいか、と聞かれ、
「急速処置」を選んだら、抗生剤の点滴になった。
その後よくよく突っ込んで話を聞くと、大腸菌類ではないか?と。

翌日、まだ下痢だった。その翌日も。翌々日も。
そして、一昨日くらいから下腹が張り始めて、
今日やっと、ふつうに排便。
もともと快便のほうではないので、
正直、改めてこんなに便に悩みたくない、と痛感。
衛生状態のいい所にいるのではないのだ、と10ヶ月目の戒めだ。

一方の夫は――帰国中に寄ったロサンジェルス(ホントの帰国)の
薬局で買った薬を飲み始め、今は下痢と通常便を繰り返している。
早く良くなりますように。

+++++++++++++++

E Coli?

It seems that today for the first time in the last 2 weeks the stomach condition is getting back to normal. In fact, I went to the hospital on the forth and was put on a drip. My husband fell sick earlier and there was a day when he could not get up at all (on the 28th, I think) for diarrhea, stomachache, and fever. I fell in bad shape one day later with similar symptoms and the afternoon of the 3rd was my peak. The result of the examination of the hospital was some infection. I was asked which I would want “slow treatment” or “rapid treatment.” I chose the rapid one and it was a drip of anti-biotic. Later I asked more about the result and the doctor guessed that the bacteria would be a kind of E Coli.

The following day I still had diarrhea. Two days later, the same. Three days later, the same. And the day before yesterday, my lower abdomen started tense, and today I had normal bowel movement at last. As I do not have good evacuation from the first point, I honestly do not like to be worried about bowel this much, I realized. This may be a warning of my 10th month in the country where the hygienic status is not necessarily good.

On the other hand, my husband bought medicine at the pharmacy of Los Angeles on the way back to Japan, started to take it, and now has diarrhea and the normal repetitively. I hope he will get better soon.

おせんべい大人気 (J/E)

2007-01-08 12:32:49 | JOCV EL SALVADOR
仕事始め。
私の配属先は3日から仕事だったけれど
夫が来ていたため、休みをもらって
今日、初出勤。
夫に買ってきてもらった小包装のおせんべいを
職場で配ったら、これが予想以上に大ウケ。
買いたい、と値段を聞いてくる人や、
もっとちょうだい、という人・・・
あまり聞いたことないけど、手作りできないかな、
とネット検索してみた。
たとえば、
http://www2.ias.biglobe.ne.jp/iorian/roji/iroha/koutei.htm
これを見ると、最初の難関は、米を粉状にすること。
そもそも手間のかかる料理をしない私。
早々あきらめる。
でも、海外へのお土産にはGOODね。

+++++++++++++++

Rice crackers (o-sembei) are so popular!

This was my first day at work. My workplace had already begun since the third, but I was taking days off as my husband was visiting. I handed out individually-packaged o-sembei that I asked him to buy from Japan and they became a hit more than I expected. Some asked me the price and showed their desire to buy some, others told me to give them more, etc. I wondered if they can be made at home, even though I have not heard of it, and I searched online. According to one web page that gives a process of making sembei, the first difficulty would be to grind the rice into powder. From the first place, I do not cook things that take pains, and I gave up already. Yet, it was a success as a souvenir for overseas.

涙 (J/E)

2007-01-06 05:48:35 | JOCV EL SALVADOR
空港からサンサルまでの帰り道、
見慣れたはずの景色を目で追いながら、
必死に現実に戻ろうと努めた。
夜が明けて、少しずつ明るくなり始めた景色が
ふっと涙でにじんでいく。
優しく穏やかな夫の顔を思い出すと、
自分がここにいるのが有難くて、申し訳なくて、
目頭を抑えながら、いろいろな思いが駆け巡る。
一度決めたことだから、2年間を全うして帰る、
という気持ちは、ふたりの間で変わらないし、
それなりの使命を感じて飛び込んだ世界だから
その決意も揺るぎないのだけれど…
なかなか思うようにいかない自分への甘えと
弱さゆえの涙なのかもしれない。

++++++++++++++++++

Tears

On the way from the airport to San Salvador, looking at the scenery that was already familiar to me, I was trying desperately to get back to the reality. The dawn breaks and that gives the town light, which was soon blurred by tears. Remembering my husband’s gentle and peaceful face, I felt thank and sorry for that I had been here. Wiping around my eyes, I had so many feelings coursing through my mind. As it has been determined once, I would finish the two years and go home, which would not be changed between us, and as this is the world where I felt a mission and started, the determination is not invincible, though…. These tears may come due to my emotional dependence and weakness.