goo blog サービス終了のお知らせ 

人生、日々仕切りなおし Reborn Everyday

青年海外協力隊、旅行、育児についての記事を綴っています。今、ADHD、 ASDの子育てに奮闘中。

暑いっ! (J/E)

2007-03-24 11:30:01 | JOCV EL SALVADOR
近頃、夜から朝方にかけては涼しく、とても過ごしやすい。
けれども、日中は日差しが強く、私の部屋は蒸し風呂状態。
とてもいられたものではない!
っで、土日などの休みの日は特に予定がなくても、
午前中にやることを済ませて、外出するようになった。
30分くらい散歩したり、必要なものの買い物に行ったり、
映画を観たりしてから、コーヒーショップでコーヒーを飲む。
そして、そこで読書したり、スペイン語の勉強をしたりする。
最近は、家の近くにコーヒーショップができた。
今日行ったら、雑誌を熟読する女性、新聞を読む男性、
同じく新聞を広げる女性ふたり連れ、ノートパソコンに向かう男性、
フラペチーノのようなものを飲みながら歓談する家族連れ4人などが
出入りしていた。そんな店内の様子をちらちらと観察しながら
私も最近読み始めたエルサルの内戦についての本を熟読した。

+++++++++++++++

Hot!!!

Recently, it is cool between the evening and the morning, and it is quite comfortable to spend. However, the sun is strong in the daytime and my room is like a sauna bath. It is not where I can stay! So, although I do not have any plan in special in the weekends, I try to finish chores in the morning and get out of the house. I take a walk about 15 minutes, go shopping, or see a movie, and then I get some coffee at a coffee shop. There, I read a book or study Spanish. Recently, a coffee shop has been opened nearby. I went there today, and there were a woman who was seeing a magazine, a man who was reading a newspaper, two women who were also reading papers, a man who was facing at his laptop computer, and families who were enjoying their flappechino (?) looking drinks and chitchats. Observing those people in the shop, I also read a book about the Civil War in El Salvador that I started recently.

人集まれば (J/E)

2007-03-22 11:02:38 | JOCV EL SALVADOR
毎月、職員について、社会保障給付イベントに
いろいろな市を訪れている(詳細はコチラ)。
少なくても数百人、多くて数千人の給付対象女性が
市中に集まり、社会保障の給付を受ける。
ほとんどの地区には銀行がないから、銀行が各地に赴いて
直接、現金を給付していく。

このイベントで何かできることはないかといつも考えている。
それで、最近始めたのがキャンペーンTシャツを着用し、
目立つように、折り紙を折って女性や子どもたちに
あげたり、見せたり、教えたりすること。
効果のほどはあんまりわからないけどね(苦笑)!

人集まれば まずは訴えたい ポイ捨てNO!

++++++++++++++++++

Where there are people

I visit various cities accompanying the employed of the work for the benefit paying event (see detail here). At least a few hundreds, at most a few thousands of applicable women got together in the center of the cities to receive the benefit. As there is no bank in most of the regions, the bank goes to pay the benefit in cash in this program. I always contemplate on what else can be done in this opportunity of the event. And recently, I started to wear the campaign T shirt, and moreover, I do origami so that the message can be more eye-catching, by giving it, showing it and teaching it. It is not clear, though, how much there is impact ;-)

Where there are people, the message to be told is “do not throw away the trash!”

アルプス一万尺 (J/E)

2007-03-20 12:42:26 | JOCV EL SALVADOR
草の根無償資金プロジェクトの案件形成で
先々週に引き続いて、別の村に行ってきた。
住民からたくさん話を聞くために、
先々週、ちょっとしたストレッチ体操をしてみたら
多くの住民が声を出せる空気ができて成功だった!
今週は、ストレッチ運動に「アルプス一万尺」の手遊びを
入れてみた。幸い、楽しんでくれて、少しは
レクリエーションになったかな???
難点は歌詞が日本語のままってことだったけど。

先週金曜日に仲間の隊員のプロジェクト村に行った時も
村の小学生に、この「アルプス一万尺」と「線路は続くよ」を教えた。
歌の言葉がわからないから「やらされてる」感が否めなかったかな~
えへ。

実は、「アルプス一万尺」には、ちょっとした思い出がある。
大学生4年のときに約2ヶ月間、フィリピンでの国際協力プログラムに
参加したとき、ストリートチルドレンの収容施設に通った。
このプログラムには8カ国の学生が参加し、寮生活をしながら、
社会学の授業を取ったり、地域奉仕活動に参加したりした。
私は、いくつかある施設の中から、ストリートチルドレンの施設に
行くことにした。毎日、話を聞いたり、日本についての質問に答えたり、
バスケットボールで一緒に遊んだり、みんなでゲームしたりした。
日本の手遊びを聞かれて、とっさに思いついたのが、「アルプス一万尺」。
そしたら子どもたちの間で結構うけて、毎日これの練習をし、
何人かの子どもたちが日本語でも歌が歌えるくらいにまでなった!
プログラムに一緒に参加して、一緒に施設に通っていたアメリカ人の学生も
すっかり覚えて、彼女も毎日あいさつ代わりに子どもたちと遊んだ。

あまり難しいことを考えずに、子どもたちと遊んで過ごした
フィリピン生活。楽しかったけど、なんとなく
活動に無力感を感じていたな。
たぶん、そんな気持ちも協力隊参加の追い風になったんだろうな、
って、感じている。

※ 「アルプス一万尺」も「線路は続くよ」も米国フォークソングらしいです。
http://karins14.hp.infoseek.co.jp/yankee.htm
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%9A%E8%B7%AF%E3%81%AF%E7%B6%9A%E3%81%8F%E3%82%88%E3%81%A9%E3%81%93%E3%81%BE%E3%81%A7%E3%82%82

++++++++++++++++++++++

“Yankee Doodle” (“Alps Ichimanjaku” in the Japanese version of the song)

For formulating a grass-roots granted project, I went to different village from the one I visited 2 weeks ago. To listen to the residents as much as possible, last time I did some stretching of body, and it was so successful that many inhabitants could speak out. This week, I introduced a hand-play with the song “Alps Ichimanjaku.” Fortunately, they enjoyed it and I hope that it became some of the recreational activity. The problem was that the lyrics remained in Japanese. I taught this and another song called “Senro wa Tsuzukuyo” (“I’ve Been Working on the Railroad”) to elementary school kids when I went to a village last Friday where another JOCV had a project. They did not understand the lyrics and it cannot be denied that they were doing it because I taught them... In fact, I have a small memory with the song “Alps Ichimanjaku.” When I participated in a two-month international cooperation program in the Philippines as a senior of my university, I went to a facility for street children. In this program, students from 8 different countries participated and stayed together in a dormitory, taking a class of sociology and doing volunteer activities. I selected the facility for the street children. I went there every day to listen to them, responding to their questions about Japan, playing basketball, doing games, and so on. Asked about some Japanese hand-play, what I could think of on the spot was “Alps Ichimanjaku.” But then, the children liked it so much that they practiced it every day, and in the end, some kids could sing along in Japanese! One American student who was participating in he program and went to the same facility together also remembered this play and played with kids just like one of the greeting. I was spending time there without thinking things too hard. It was fun but I was feeling some of powerlessness. Perhaps, such feeling became a forward wind to push me participate in the JOCV program, I think.

またね! (J/E)

2007-03-18 13:00:00 | JOCV EL SALVADOR
今日まで、隣国からの「お客様」2人を2週続けてお迎えした!
訓練所時代の仲間たち。
エルサル派遣17の3次隊(17-3と通例表記)の5人で手厚~く(笑)。
エルサルは、日本人にとっては、知り合いがいてこそ訪れる国かな。
だからこそ十分に楽しんでいってもらいたい、という思いが生まれた。
村へ行ったり、お土産ものやさんを回ったり、展望台に行ったり、
エルサル料理を食べに行ったり、いろいろな隊員を紹介したり。
私自身も、とても楽しんだ。
特に、情報交換をしたり、行ったことのない名所に行ったりして。
活動期間中、ほとんどの仲間には会えないけど、
活動が終わったとき、また元気で再会できるといいなと思う。
それをいつも楽しみにして、またね!

++++++++++++++

See you!

Until today, we had 2 guests from the neighboring country for 2 consecutive weeks. They are colleagues from the training period. We welcomed them warmly and enthusiastically, of course. El Salvador is a country where people want to visit because there are friends or acquaintances to the Japanese. I got a feeling that I want to welcome them so that they would enjoy at most!!! We went to a village, saw around the souvenir shops, visited an observatory in a mountain, took them to eat the Salvadorian foods, and introduced various volunteers, etc. I myself also enjoyed. Especially, I could exchange information and also go to a famous place, etc. There are so many colleagues with whom we cannot meet during the term, but I hope that we can get together one day sound and healthy. Until then, hoping so, see you all!

送別会の季節 (J/E)

2007-03-17 12:57:47 | JOCV EL SALVADOR
今のところ、協力隊は年3回派遣されているので、
年に3回、任期を終えた隊員への送別会の季節が巡ってくる。
3月は特に日本社会の季節の区切りでもあるからかな、
JICA事務所や大使館でも人事異動がある。

隊員送別会は、見送られる隊次の直後の隊次が幹事となり、
イベントを企画する。私がエルサルに着てからは、
大概、隊員連絡所の庭にプラスチック椅子が並べられて、
各種飲み物と隊員特製の料理を堪能するというケースが多い。
ちなみに、新しい隊員が到着する際にも、
彼らの次に新しい隊次が歓迎会を企画することになっており、
一番落ち着く連絡所での開催が恒例となっているかな。
以前には、レストランやボーリングという企画もあったらしい。

今回の送別会は17日に開かれて、
楽器演奏や、手作り映像の視聴で盛り上がった。
案を出し、企画し、実行することに抵抗のない隊員によるイベントは
いつも本当に楽しいし、特技や人柄に新しい発見がある。
最初の頃は、他の隊員と積極的に関わっていく余裕が十分になかったけど、
最近は、ひとりひとりとの出会いに感謝いっぱい。
多くの人との出会いが自分を成長させる。

++++++++++++++++

Season of Farewell Parties

As the JOCV are sent 3 times a year as of today, the season that we see off the ones who are finishing their terms rolls around 3 times as well. Perhaps because March is a breakpoint of the Japanese society, they have movements in the JICA Office and in the Embassy. The farewell party of volunteers is managed to be held by the secondly old group after the one that is leaving. Since I came to El Salvador, generally, it is held at the garden of the Volunteer’s House, putting plastic chairs and enjoying drinks and foods cooked by volunteers. Also when a new group of volunteers arrives, the secondly new group after them is to manage a welcome party, and it is normally held in the House where we can be relaxed well. I have heard that there were occasions at a restaurant and/or at the bowling. The farewell party this time was held on the 17th and got sensational with presentation of musical instruments and photos. Events done by JOCV who are not resistant to making ideas, planning and moving into action are always really enjoyable and are occasions in which I discover new things about the people, personalities, and traits. In the first place, I did not have so much room to get involved in the relationships with other volunteers, but recently, I feel thankful for all kinds of meeting with people. They let me grow even more and more.

トルティーヤ挑戦! (J/E)

2007-03-08 10:22:56 | JOCV EL SALVADOR
中南米には古くから伝わると言うトルティーヤ。
日本人のお米のような感覚で食される。
以前にblogにも書いた(→コチラ)。

今日は草の根案件形成の一環で、村人と話をしに行ってきた。
その後、昼食のために招かれた家で、奥さんがトルティーヤを
作っていたので、体験させてもらうことにした。
うぅ~、結構難しい。
8才の時から作っていたという奥さんの馴れた手つきを
観察しながら、見よう見まねで形作ろうとしてみるものの、
きれいな円が作れず、端っこはぼろぼろ、それでも、
だらしない形のまま鉄板に乗せてみた。
奥さんは「これは簡単じゃないわよ」って慰めてくれ、
娘さんもまだ練習中と言いながら、恥ずかしがって出てこない
少女にも手伝わせようと名前を呼び続けた。

鉄板に乗せた私の第一号トルティーヤ、無残な姿のまま、
火の通りも遅く、一番最後にできあがり。
片面は奥さんのお手本トルティーヤに近い滑らかな表面だったが
もう一方は、干からびた表面。
どうも、手のひらの使い方と、パンパンという圧力のかけ方に
鍵がありそう・・・? 
味は、美味しかったけど!!!

※ 写真:左が私の第一号トルティーヤ、右がお見本トルティーヤ。

++++++++++++++++++++

Trying making a tortilla

A tortilla that is said that it has been there in Latin America since long time ago is eaten just like the Japanese rice. I wrote on this in the blog before (here). I went to have talks with village people as a part of the process of the formation of a project, and in the house where we were invited to lunch later on, I had an opportunity to experience of making a tortilla since the wife was making it. Wow, it was difficult! Learning from the observation of her hands well-practiced since her childhood when she was 8 years old, I tried to imitate it to make the shape of the tortilla. Yet, I could not make a nice shape of circle and the edge was uneven; however, anyway, I put it on the grill. She said “it is not easy,” and kept calling her daughter who was hiding for a hesitation, and who was still practicing making tortillas, her mother told me. My first tortilla on the grill, remaining in a tragic state, took time to get cooked and finished in the last. One side had the same smooth surface as the mother’s one’s but the other side was dry surface. I imagine that there should be a key in the way how to use palms and the way how to pressure it…? Well, the taste was good, though!!!

*Photo: The left is my first tortilla, and the right ones are the models.

新聞 (J/E)

2007-03-06 12:19:13 | JOCV EL SALVADOR
私、けっこう新聞好きで、日本にいる時は
忙しくなければ、ためてまでも隅から隅まで読む。
各社全国紙を購読して、読み比べたこともある。
エルサルの新聞は25セント(約27円)と安いけれど、
記事数が少なく、読み応えもあまりない。
基本的な情報が欠けていたり、
問題意識のない記事が目立つ。
人目をひく写真を大きく掲載し、紙面を削ることが多い。
紙面の大きさは、見開き片側一面がA3弱。
大きな事件があるとき以外は、あまり買わない。
広告も多く、よく見るのはスーパーの安売りや
家電安売り、デパートのファッション広告など。
娯楽面では、テレビ番組やテレビで放映される映画の紹介、
海外の有名人についての記事が多い。
決まって最後の数ページはスポーツ。
内外のサッカー記事を中心に、
アメリカのバスケやアメフト、野球結果も掲載されている。
家への配達というサービスが成立するほど購読者は多くない。
大概は信号待ちする車列を練り歩く売り子から買う。
彼らの姿を見ると、買いたくなる衝動に駆られるが、
期待はずれな内容を思い出すと、思いとどまってしまう。
私ってケチね・・・
それにしても、日本の新聞は本当に面白いと思う。
世界に誇る購読者数を持っているだけはあるよな~
(日経は世界ナンバーワン、2位か3位が読売)

+++++++++++++++++++

Newspaper

I like newspapers quite much, and when I am in Japan, I read them from corner to corner if I am not too busy. I have subscribed to papers of every company providing for the whole nation and compared them to each other. The papers in El Salvador cost only 25 cents, but there are few articles and they are little interesting. They sometimes lack of basic information and of problem consciousness. Sometimes they are full of large catchy photos. The size of one side of the open page is little less than A3. I do not buy them unless there is a big news. There are lots of advertising as well which are either of supermarket, or of home electronic appliances, or of fashion of department stores. The entertainment page introduces TV programs, movies on TV, some foreign celebrities. And always the last few pages are for sports. Starting from the soccer of the national and international games, there are results of the US basketball, football, and baseball. The subscribers do not exist so many that the home delivery service is not established quite. Generally, sales people are walking through the lines of cars waiting for lights. When I see them, I come to feel like buying their paper, but when I recall the boredom of the paper. Oh, my, I am stingy… Yet, the Japanese papers are so interesting. They are worth being proud of their highness of the number of subscribers in the world. (The Nikkei is number one, and number 2 or 3 is The Yomiuri.)

小学校へのアプローチ (J/E)

2007-03-03 12:36:23 | JOCV EL SALVADOR
約200名が参加する小学校教諭への研修会に飛び入り参加!
キャンペーンの紹介をし、小学校に貼ってもらうように
ポスターを配ってきた。
6クラスに分かれての研修とわかったのが直前だったので
前日に急遽ボランティア集め。でも最低限としてみていた
6名が集まったので、無事終了。本当に助かったぁ。
特に環境教育専門で来ている隊員が2人も参加してくれて
ひたすら頼もしかった。
先生方もとても温かく私たちを迎えてくれ、環境への意識の
高さも伺われた。キャンペーンをやりたいという学校もあって
そういう声にどういうふうに応えていけるが課題となった。

ポスターの大規模配布は、全国262市役所に続いて、二回目。
かと言って、今回は必ずしも200校というわけではないけれど
相当数の学童が目にすることを期待している。

次の大規模配布の対象は、「バス」の予定!!!
これはある程度の長期決戦になるかな~。毎回ボランティアを集め、
足を使い、言葉を使い、という汗臭い活動になりそう。
よし、がんばるぞ!!!

+++++++++++++++++

Approach to Primary Schools

We could make a sudden participation in the seminars to about 200 primary school teachers. We introduced about the campaign and asked them to put the posters in their schools. Since it was turned out yesterday that the seminars would be held, dividing the teachers in 6 classes, I collected the volunteers urgently. Yet, 6 people that would be the minimum number I wanted could have come and all has done without any problem. It was really good. Especially, two of the JOCV in Environmental Education participated and it was a great help. The teachers welcomed us very warmly and I could see that many had high consciousness about the environment. There were some schools in which they were interested in the campaign for their schools and it will be the assignment how we can respond to that voice. This was the second time of large scale handing out of the posters after the one to the 262 city halls. Although this time it was not necessarily 200 schools, there is some expectation that a number of kids will see it. The upcoming large scale diffusion will be for buses!!! This will need a certain length of time. I will need to collect volunteers, and we will need to use our feet, and need to explain, which would be a sweaty activity. Well, let’s go for it!

停電 (J/E)

2007-03-01 12:43:00 | JOCV EL SALVADOR
備えに買っておいたロウソクが日の目を見たけど
日本から持ってきたラジオ付懐中電灯は電池切れ。(苦笑)
今日はJICA事務所に寄ってから帰ってきたので、
外はだいぶ暗みを増してきた18時過ぎに家に着いた。
家の電気がついていなくて真っ暗なのに、
誰かが在宅している形跡がある。2~3の電気スイッチを
いじってみて、ああ、停電だとわかった。
はす向かいにある教会の駐車場は電気がついている。
停電になったので、家族は教会で時間を過ごしているのだ、
と思いながら、手探りで部屋までたどり着く。
でも実は2階には、大家の息子が寝ていて、突然顔を出したので
気づかずにボソボソ独り言していた自分が恥ずかしくなったり。
まもなく大家さんが教会から戻ってきて、
気づいたら、暗い部屋に静かにこもっている。
私がろうそくを持ち歩いて、簡単に食事を済ましたり、
歯を磨いたり、片づけをしている間、
彼らがベッドで休養しているのが、なんとなく面白かった。
帰宅から2時間して、電気が復旧した。

++++++++++++++++++

Blackout

The candles that I had bought for emergency were utilized today, but the flashlight with radio that I brought from Japan was running out of battery… As I came back from JICA office, I came home after 18:00 when it already started to be dark. None of the lights were on at home and it was dark inside but there was some sign that there would be somebody home. I tried to turn on a few lights and noticed that it was a blackout. I saw that the parking lot of the church in front of the house had lights on and I was imagining that the host family may be spending time in church, and I arrived to my room by touch. Yet, in fact, there was the landlady’s son taking a rest on the second floor and all of a sudden he appeared. I got a bit ashamed of my muttering without notice. Soon the landlady came back from the church and stayed in her room quietly. While I was bringing my candles around to finish my light supper, brush my teeth, and do my stuff in my room, they were taking a rest, which was all a little bit funny to me. After 2 hours since I came home, the electricity came back.

懐かしい色 (J/E)

2007-02-27 11:03:37 | JOCV EL SALVADOR
エルサルに初めてついた時も目についた。
今また咲き乱れ、なぜかもうすでに散り始めている。
この木は、桜に似ている。
薄いピンク色の花をつけて、散った後には緑の葉が茂る。
近くで見ると、つつじのような形をしている。
なんという名前の花だろう?
桜ではないとわかっていても、町で見かけると嬉しくなる。
私たちが着いた3月末、4月にはまた咲くのだろうか?

+++++++++++++++

Nostalgic Color

When I arrived in El Salvador, I noticed them. Now they bloom again, and for some reason started to fall. This tree looks like a cherry blossom tree. It has light pink flowers, and after their falls, green leaves come out. Looking at them closer, the flower looks like an azalea. What is the name of the flower? Although I know that it is not a cherry blossom, I become happy when I encounter them. Will the bloom again around in the end of March or in April, when we arrived last year?

なんとも物騒 (J/E)

2007-02-22 11:47:10 | JOCV EL SALVADOR
一昨日、職場のすぐ裏で、発砲事件があった。
高校生同士の争いが発砲に発展したという。

先月、うちの近所では、2週続けて泥棒の侵入事件があったらしい。
早朝の犯行だという。

去年、ホストファミリーの親戚が夕刻に強盗に遭って、
銀行でおろしたばかりの仕事のお金や車を盗られたという話。
命をとられてもおかしくない生々しい話をしてくれた。

私が赴任する直前、私の同僚は、旦那さんとハイウェイを走行中に、
強盗に遭い、金品、車をすべて盗られたという話をしてくれた。

私を送り迎えしてくれるドライバーのうちの一人が
混雑したダウンタウンを走行中に、空いていた窓から
やはり銃を突きつけられて、金品を盗られたということ。

赴任当時JICAから説明があったのを思い出す。
恨みを買うから事件のことを周囲に話すな、ということ。
そういう暗黙の認識があるためか、
みんな取り立ててそういう話をしない。けれど、何かの拍子に
そういう話が出てくるから、結構危ない思いをしている人、
多いんだと思う。

+++++++++++++++

Unruly truly

The day before yesterday, there was a case of discharging firearms just at the back of my office. They say that a quarrel developed between high school kids. Last month, I heard that there were burglar’s cases in the consecutive weeks around the corner of my house. They say that one happened the early morning. Last year, a relative of my host family encountered a robbery in the late evening and money just withdrawn from the bank and a car were stolen. He told the story by himself which sounded like he was right next to death. Right before my arrival here, a co-worker who was in the car with her husband driving, encountered a burglar and everything was stolen like money and a car. One of the drivers who drive me between the office and my house also told me that he met a burglar when he was driving in the downtown and money was stolen from the open window, pointed with a gun, just like other cases. I remember that there was an explanation from JICA that it would be better not to talk about cases encountered because it might upset the criminals and become grudge. Perhaps for that reason, they do not talk about such stories much, but they started to talk about it all of a sudden when they have a chance. I imagine that there are so many people who actually have dangerous experience like those already.

ピニャータ割り (J/E)

2007-02-18 09:01:36 | JOCV EL SALVADOR
紙で作られた大きな人形に飴やお菓子が詰められていて、
主に子どもたちの誕生日などに目隠しして棒で叩き割り、
中のお菓子を拾うというもの。

メキシコから伝わり、米国でも見られるそうだが、
エルサルでも大人気。道で人形のピニャータが売られて
いるのをよく見かける。形は、人をかたどったものや、
動物、アニメのキャラクターなど。

起源は中国の、紙で作った動物にお菓子を詰めたもので
マルコ・ポーロがヨーロッパへ伝えたという説がある。
そして、スペインからメキシコへ伝えられた。
そうすると、日本のスイカ割りも遠い親戚かもしれない。

エルサルで初めて知ったが、ピニャータ割りというのは、
目を覆いたくなるほど乱暴で、これを子どもにやらせるのは
教育上問題なのでは、とつまらないことを思ってしまう。

調べてみると、中国から伝わった後、カトリックの意味が付与され、
ピニャータが「悪魔」にたとえられ、叩き割る棒は「神の力」を示すとか。
宗教と結びついては文句も言えないが、戦いが正当化されるのは
やっぱり、単純に馴染めない。

+++++++++++++++

Striking Piñata

It is a game in which mainly a birthday kid is put on a blindfold and with a stick breaks a big paper doll filled with candies and sweets. It is familiar in the States transmitted from Mexico, and also in El Salvador, it is popular. I see them sold in the streets more often than not. The figures look like humans, animals, or characters of anime. It is said that the origin is an animal paper doll filled with candies in China, which was transmitted by Marco Polo to Europe and by Spain to Mexico. The Japanese watermelon splitting may be distantly related. I first got to know piñata in El Salvador, and I cannot help seeing it as a violent play, which I sometimes cannot watch it much, and thinking that it should be a problem to kids in an educational sense. From my research, it seems that after coming from China, it obtained Catholic meaning: piñata is “evil” and the stick to break it is “God’s power.” There is no word if it combines with religious meaning, but simply I just cannot be accustomed to the justification of battles.

見る目が変わった?! (J/E)

2007-02-17 13:19:37 | JOCV EL SALVADOR
藍染めのポイ捨てNo!キャンペーンTシャツが完成して、
今日、そのTシャツを着て、隊員連絡所から自宅まで帰宅。
Tシャツには、前面にごみをゴミ箱に入れている絵を、
背面に「ごみを道に捨てないで」というメッセージを大きく、
左袖にはエルサルの地図、右袖には日本を強調した地球の絵。

車の中から指さして、なにやら話している人たちを横目に
ほくそ笑みながら、バスに乗ったら目立つなぁ~と思っていたら
やっぱり、いつも以上に視線を浴びている。
「二度見」、「三度見」する人がいる。
歩いていて、いつも声をかけてられるようなところで、
息をのんでこちらを見ている視線を感じる。
もう、「チニータ(コチラ参照)」とか「かわいいね」、
「気をつけて」なんて、下品なことを言ってこない。
少し混雑した夕方のスーパーでも、
背後のおばちゃんが「ほら、ごみだって」って話しているし、
とにかくいろんな人が、今までとはちょっと違う感じで見る。

最初は、ちょっとどきどきしたけれど、
段々、その注目が気持ちよくなってきた。
注目される満足感というのかなぁ~、初めて味わった。
もちろん、自分たちが当たり前のように行っていることを
外国人がTシャツまで作って、着て訴えていることを、
エルサル人がどう思うか、不安になった瞬間もあった。
でも、これまでポイ捨てを肯定した人に会ったことがないし、
変わるときは一気に変われる人たちばかりだから、
期待は大なのだ!!!

+++++++++++++++++

Changed how they looked at me?

The campaign T-shirts in indigo dyeing were done and today, and I went home with it on me from the JOCV’s house. In the T-shirt, a picture of throwing trash in a trash can is designed in the front, a message “Don’t throw away trash in the street” was printed in the back, a map of El Salvador and the one of globe with Japan emphasized were printed in the left sleeve and in the right sleeve respectively.

I noticed that some people were pointing at me and talking, which made me smile in my heart. I also thought that I would be quite eye-catching in a bus, and yes, I was so more than usual. There were some people who looked at me over and over. In the streets where as I walk, some people try to talk to me, today, they just kept silent and watching me. They never said something cheesy such as “Chinita! (look here)”, “Bonita (or pretty)”, “take care!”and so on. Also in the evening full supermarket, I heard a middle-aged woman saying “hey, it says trash!” and many people just watched me differently from usual.

First of all, I was nervous, but I came to feel better about this attention little by little. I felt some satisfaction about receiving attention for my first time. Of course, there was a moment when I became concerned about how the Salvadorian would think about the fact that a foreigner is wearing a T-shirt criticizing about what they ddo as if it were air. However, I have never met anyone who was positive about throwing trash away in the street, and I believe that they can make a change when they do. The expectation is big!!!

友愛の日 (J/E)

2007-02-14 10:26:19 | JOCV EL SALVADOR
エルサルのバレンタインデーは、
愛は愛でも、友愛、親愛の愛、つまり
友だち同士、同僚同士、家族内、そして
もちろん恋人同士で、この日を祝う。

祝い方は、プレゼント交換をしたり、
甘いものを食べておしゃべりしたり。

ホストファミリーの息子がお母さんを
食事に連れて行くというので、私も同席☆
中華料理やさんで食事を終えると、
造花のバラとカップをお母さんにプレゼント。
結構、ほほえましい。
日本だったら「マザコン」になっちゃうのかな・・・(笑)

+++++++++++++++++++++++++++++++++

Day of Friendship

Valentine’s Day in El Salvador is about love that is to friends, to close people, to family, and of course to lovers. They exchange gifts, or chats over tea and sweets. The son of my host family took his mother to dinner and I accompanied them. As we finished eating at the Chinese Restaurant, he gave his mother an artificial rose and a cup. It looked so heart-warming. In Japan, I wander if he would be named as “mazakon” (a Japanese word made up from English words “mother complex,” or man’s strong attachment to mama)...?!

大きな疑問 (J/E)

2007-02-12 12:22:41 | JOCV EL SALVADOR
結構(実際には、信じられないくらい)
時間に遅れても、みんな辛抱強く待っているし、
絶対に相手を直接非難したりしない。
他人もゆっくり、自分もゆっくり、
約束の時間を過ぎても、すっぽかされても、
仕事が滞っても、迷惑をかけても、大した問題ではなく、
当たり前、常識よ、くらいに感じているのかもしれない、
と思って、彼らの精神性を理解する為に、
ちょっとそういう見方をしてみようとも努めた。

でも、聞けば、みんな他人の遅刻や言い訳を非難する。
いろいろな人の話を偶然、あるいはつっこんで
聞いていると、本当は、嫌気がさしていて、でも
「文化」だから「仕方ない」というあきらめモードにも見える。

私はこの国へ来て初めて、
「文化」がイコール「染み付いて変われないもの」つまり
「仕方のないもの」というマイナスの見方を覚えた。
「文化」といえば、その社会の人たちの基本的な価値観、
観念、拠りどころを形成するものだから、大方、衝撃を
与えないよう、できるだけ大事に守っていかなければ、
というのが基本的な姿勢かと思っていたけど、
ここでは、諦めの言い訳に使われる。

厄介なことに、同時に、彼らは批判好き。
先日書いた『郵便局』みたいに、あまのじゃくかと思える時があれば、
本人には決して言わない強烈な批判を、陰で繰り広げたりする。
だから、彼らの言う文化が本当に変えたいことなのか、
批判しつつも温存したいことなのか、まだ私には見えない。
そう思いつつも、私がこの国へ送られてきた見えない力を敬い、
今日、約束に遅刻してきて、飄々としていた同僚の非を咎めた。
そして、暖簾に腕押しの態度に、またもがっくりきた。

+++++++++++++++++

Big Question

People here are incredibly patient for waiting for the lateness and they never criticize the people in person; thus, I once tried to understand their mentality in the way in which it does not matter or it is common sense that it passes the promised time; that the promise can be easily abandoned; that a working process gets stacked up due to the lateness; or that lateness annoys someone because everyone is taking time. However, Well, when they talk about it, they criticize other people’s unpunctuality and their excuses. When I am listening to the people coincidentally or purposely, they seem to hate the lateness, and they are in mode of giving up because it is “culture” and there is “no other way.” It is my first time since I came to this country that I have learned the minus perspective of “culture” which is something that cannot be changed easily and is the way. Speaking of culture, I was believing that it forms basic perspectives of value, conceptions, and identity in the society and that it has to be prevented from shock and has to be protected generally. Yet, here, it is used for excuse of give-up. A trouble is that they like criticizing at the same time. Sometimes they appear like contrary persons just like what I wrote in “Post Office” the other day, and sometimes (more often than not) they enjoy criticizing others behind their back, which they never tell the people in person. So, I still do not see if the culture that they name is really what they want to change or is what they want to keep it even criticizing it. Thinking over and over, though, respecting the invisible force that sent me here in this country, I accused a co-worker who was late for the appointment and looked aloof from the world. And again, I was disappointed with his attitude like beating the air.