goo blog サービス終了のお知らせ 

人生、日々仕切りなおし Reborn Everyday

青年海外協力隊、旅行、育児についての記事を綴っています。今、ADHD、 ASDの子育てに奮闘中。

くんぷれあーにょす

2008-07-31 23:58:21 | JOCV EL SALVADOR
早朝から、電話が鳴り響いているらしい。
外へ出れば、友人が祝福のハグのために、並ぶらしい。
うん、去年も、一昨年もそうだった。

今日で78歳の、エルサルでのお母さん。
いつも、いろいろな人からの電話を心待ちにしてるから
この日はゼッタイに逃せないと思って、
手帳にも書いて、携帯にアラームまでセット。

家にいそうな時間を見計らって
日本時間23時頃に電話。
すぐに出てきて、ひととき近況報告をし合った。
わずか5~10分程度の電話だったけど、
久しぶりの、弛まない彼女のトークに
ちょっと幸せな気持ちになれた。
懐かしさのチカラ?

※ タイトルは、スペイン語で「誕生日」

+++++++++++++++++++++++++

Cumpleaños (= birthday)

It seemed that her telephone had been ringing from early in the morning. When she got out her house, her friends lined up for giving her hug. Yeah, it was the same as last year and two years ago. Today, she is a 78 year old mother in El Salvador. She is always looking forward to hearing from various people, so I did not want to miss this very special day and put it in my schedule book, while I set the alarm in my cell phone as well. I called around 23:00 JST when she would be at home. She answered the call immediately, and exchanged our recent matters. It was only a 5-10 minute call, but I could feel happy when I heard her non-stop talks. Is it a melancholic power?

エルサル、ばいばい (J/E)

2008-03-23 01:10:14 | JOCV EL SALVADOR
最後の二ヶ月は、
過ぎゆくべきものが、ただ過ぎていった日々。
こういう日が、
来ることはわかっていても、本当に来るんだと
思ってしまう不思議な気持ち。

2年間、たくさんの思いと葛藤と発見と
苦悶とあきらめと希望と学びがあった。
いくつかの気持ちが永遠に感じられる時もあった。
今まで培ってきた価値観の見直しを
何度も行った。

そういった気持ちのやりとりの積み重ねの末に
活動が実現できたことを思うと、
そのための2年という期間だったのだとも考える。

できることは、何かもっとあったと思うし、
さらに何かを実現するには時間が足りなかったのも確かだけど、
自分の現在までの力と精一杯の思いの範囲で、
できるところまでは、やったと思う。
だから、悔いも達成感も半々。

明日24日14時、エルサルを離れます。

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Bye, El Salvador

The last two months were the days that just passed as it was. I feel what is natural—the days that should pass really surely pass. There were many thoughts, conflicts, discoveries, agony, give-ups, hopes and learnings. There were times when some feelings seemed to last forever. I reviewed my points of view ever established for many times. If such conflicts of thoughts in my mind were accumulated and could make some activities realized, I also think that it was for that two years. I think that there were more things that could have been done, and that I ran out of time to realize something more, but I did what could be done in the extent of my ability and possible thinking. So, the regret and the completion are fifty-fifty. Tomorrow, 24th, I will leave El Salvador.

ラスト (J/E)

2008-03-21 22:04:55 | JOCV EL SALVADOR
セマナ・サンタ(聖週間、イースター)は、
キリストが復活する日曜日が満月になるように
毎年、設定される。
大概、4月にあたるらしいけれど、
今年は、3月になり、帰国前に3回目の当行事。

金曜日の朝から、キリストは、磔にされる15時まで
十字架を背負って、町を歩かされるため、
午前中に、多くのコミュニティーでは、
住民による行列が行われる。

一昨年、去年と、近所の行列に参加し、
2時間ほどかけて町内を歩き、写真を撮ったことが喜ばれたので、
今年もまた参加できるね、と言われていた。けれど今回は、
国内でもっとも大きい川の河口を知る国内旅行に出かけた。
そうしたら、行く道々、初めて、自分の地域以外の、
それも、農村地区での行列を2-3回見かけ、興味深かった。

少し大きめの十字架を持って歩くキリスト役をする人がいたり、
お祈りをしながら、または歌をうたいながら地域を歩いていく中で、
14ヶ所の祭壇に立ち寄る、という形式は同じだった。

夜は、葬式行列が行われるが、
例年のごとく、家族に連れられて、見に行った。
そうしたら、「昼間、ukarismは来られなかったけど、
息子が参加して、代わりに写真を撮ったので、嬉しい」と
話す様子が、逆にとっても嬉しかった。

     ◆   ◆   ◆

今回の旅は、エルサルを知る最後の旅になった。
首都から車で1時間ほどのサン・ビセンテ県は、
ラ・ピタという村に、小さな観光施設があり、
小船で、エルサルの大河レンパ川に生える
マングローブ林を抜けて、海との接合部分まで
連れて行ってくれる。

自然な形のままの海との接合部分は、
静かに海に流れ込む川側と
エルサル独特の大波の打ち寄せる海側が、
案外、ダイナミックで、対照的で、
ステキで、不思議だった。

同期の隊員が組んでくれたツアーで、
10家族くらいが暮らすという、川中の島では、
マラニョン(カシューナッツの実、写真)の林にも
連れて行ってくれた。
みんな、信じられないくらいの大群の蚊に襲われながらも、
自然の豊かさを知った。

川や海は、そこに生息する多種多様な生物の働きによって、
人間の出す廃棄物を分解し、浄化していく役割を担う。
そして、その川が氾濫せず、現在の形を維持させているのが
川岸にぎっしりと並ぶマングローブ林。

正しい認識なしに、開発が進めば、こうした環境は
簡単に破壊されかねない。
一緒に行った人たちと、そんなことも話し合った。


写真左:カシューナッツの実と種(ぶら下がっているのが種)
写真右:袋に入って売られていたカシューナッツ
※エルサルバドルでは、実がそのまま食されたり、ジュースとしてもお馴染み。
 種は手作業で取り出されて、売られる。

+++++++++++++++++++++++++++++

Semana Santa (Holy Week, Easter) is determined by how the Sunday of Christ’s resurrection has full moon every year. Although it falls on April in general, this year, it does on March, which made me have the third one. As the Christ was walked all over the city with the cross in his back in the Friday morning, many communities realize the procession by the people. I joined it in the last two years, walking about 2 hours around the community and taking photos, which pleased my family and the church, so that they were telling me that I could be able to participate one more time. However, I went on a trip this time to the biggest river mouth. Then, I could encounter several processions on the way, for the first time to see the one in the rural area, and it was interesting. There was a person who played the role of Christ holding the cross, and the people were praying and singing as they walked and stopped at the 14 stations of alters, which was all the same as I had seen before. At night, when there is always a funeral procession, I accompanied my family to see it without exception. The landlady said with joy, “You could not make it this morning, but my son could and did take photos in your place!” I was glad.

     ◆   ◆   ◆

Today’s trip became the last one to get to know El Salvador. La Pita, the village located in San Vicente Prefecture that is in about one hour drive away from the capital, has a small turistic facility and small boats leave to show the river mouth, passing the mangrove forests. The Salvadorian’s biggest river, called Rio Lempa, had a calm current of water, and the ocean has big waves particular to El Salvador. The united part of the river and the ocean that is naturally left was unexpectedly contrasted, dynamic, mysterious, and beautiful. That was a tour that one of the JOCV friends made, and she also showed us the forests of the marañón fruits (cashew nut’s fruits, see the photo). It was where everyone was surrounded by hordes of mosquitos and it was a chance to learn the richness of the nature. The river and the ocean play the role of purifying the human’s wastes, decomposing them as a work of various living things. And it is mangrove that conserves the river and prevents it from flooding. If the development is promoted without correct awareness, such environment can be destroyed quite easily. So we discussed.


Right photo: cashew nuts and fruits (the lower part is the nut)
Left photo: the nuts sold in a bag
* In El Salvador, the fruit is familiar as it is and as juice. The nuts are taken out by hands to sell.

2年分の休養 (J/E)

2008-03-19 09:04:14 | JOCV EL SALVADOR
想像以上に 心身が疲れていたんだと思う。

想像以上に 気を張って
想像以上に 神経をすり減らして
価値観や考え方の違いを 受け止めつつ
絶え間ない 葛藤を繰り返し
一途に、愚直に
逆境にも 負けじと
かかわった業務は 丁寧に行い
時間のあるときは 仕事を作り
やっとの思いで 過ごしてきた 2年

帰国前に、セマナ・サンタ(聖週間、イースター)で
10連休の大型休暇にあたり、用事を済ませながら
ひたすら、ゆ~ったりと、考え事をしながら過ごしている。
さながら、エルサルでの2年分の休養をエルサルでとり戻して・・・

日本に帰ったら、夫との時間を大切にしながら、仕事を探そうと思う。
スペイン語力に対しては、概して要求値の高いエルサル人に、
「もう3ヶ国語できるから、仕事に活かせるね」
とまで言われるようになって、そんなに就職に役立つとは思えないけれど
なにより、彼らにそうやって評価されるようになったのが嬉しい。

ここまできて、やっと噛み締められる充実感や達成感って
やっぱり2年間の苦悶があってこそのものなんだと思わせる。
最後、配属先との溝を具体化する際に自分を支えた信念は、
まったく関係のないエルサル人の話に解釈を加えたとき
彼らから予想以上の同意を得られて、湧き上がったもので、
さらに、同意を得られるような解釈ができたのは、
エルサルやアメリカや日本の違いが、今では随分わかるから。

先週、JICAで行われた生活改善普及アプローチに関するセミナーで
パナマの隊員による、とっても興味深い活動事例が紹介された。
中央政府に配属になりながら、巡回中に見定めた村に住み込み
生活を改善するための活動を2年間行ううちに、配属先の理解も
得られるようになったという、なんとも素晴らしい活動事例だった。

自分も、配属先が求めていた案件形成やオフィスでの仕事、
そして、彼らとの密な関係にこだわっていなければ、
そういう活動も可能だったのだろうし、もう少し根本的な活動を
実現できたかもしれなかったのだ、と思わずにいられない。
でも、実際に実現できたことは、気付ける範囲での気付きと、
現在までの自分の能力の限界の範囲内で、成し得たことだったのだと、
今、あらためて謙虚に受け止める。

++++++++++++++++++++++++++++++

Rest from the 2 year activities

I think that I was tired mentally and physically more than imagining. I was tense and nervous more than imagining, accepting differences in values and thinking, repeating continuous conflicts, remaining consistant and persistent, overcoming adverse circumstances, performing work properly, making work in my free time, etc. that is how I have spend last two years. Before leaving, the final week falls on Semana Santa (Holy Week, Easter), that brings 10 consecutive holidays, and I am spending it relaxed and with some thoughts, doing away with some errands. It is like I am recovering some energy used up in these two years in El Salvador. When I go back to Japan, I will look for a job, cherishing time with my family. I was told by the Salvadorians who in general have high expectancy about Spanish language ability that I now can speak 3 languages and it will be a great plus for the future work. I am sincerely glad that they evaluated my Spanish like that. The accomplishment and fruitfulness that I can feel right now is as a result of the agony of two years. The belief that supported me in specifying the gaps with the work place at last was generated in the conversations with unrelated people and in acquiring their total agreement with my interpretations, made through my understanding of differences among various countries including El Salvador. Last week, I attended the seminar on the life improvement approach in rural areas by JICA, where a very interesting and successful case of JOCV’s activities in Panama. She was disgnated to the Central Government but found a village in the routine trip and decided to live there to realize life improvement projects for two years, which finally was accepted by her original work place later on. If I had not been clinged much to my workplace’s desire to me like project making and office work, I could have realized such drastic activities in the rural area. Yet, I modestly re-accept that what I could have realized depends upon the extent of what I have noticed and of what I had as my capacity.

私のプライドなんて (J/E)

2008-03-13 13:07:47 | JOCV EL SALVADOR
今日は、ほぼ一日かけて、職場内あいさつ回りをした。
何しろ、200人の職場で、写真を撮ったり、話をしたりして
あっという間に時間が過ぎた。
仕事では関わりのなかった人が大半だけれど、
今までメールで流してきた情報に興味を持ってくれていた人たちや
コーヒーマシーン付近で会話を交わした人たちなどが、
温かく迎え、見送ってくれ、
多くの人とつながっていたんだと思われるほどだった。

最後、もっともお世話になった配属部署の同僚に声をかけたあと、
その直後に、
「今まで申し訳なかった、感情に任せていろいろな事言ってしまった。
少しだってukarismを悪いと思ったことはなかった。」
と、初めて彼女のほうから、謝罪の言葉をもらった。
カウンターパートやその上司からはひと言もないが、
それでも、もっとも近かった同僚から、そのひと言がもらえただけで、
プライドによるがちがちの心なんて、すぐに解消してしまった。
人との関係って、そんなもんだよね。

最近読んだ本に、
日本人の「すみません」は会話の潤滑油と書いてあった。
それが言えるだけで、どんなに双方の心が休まるかしれない。
そして、こんなことも・・・
最近、日本はアメリカのように弁護士が増えているが、
むしろ、「すみません」で、当事者間で物事が解決できるなら、
なんと成熟した社会ではないか、という興味深い指摘。
西洋文化に合わせて、謝罪しない社会になりつつあるような気がして
残念だなぁ、と思う。

++++++++++++++++++++++++++++++

Solution to the hard-haart

I had a tour by myself to farewell all over the office today. The time passeed quickly while I was going through each desk taking photos and having chats. The majority of the people did not have any connection in the work, but many people who were interested in my emails that have been sent so far, and those who had communicated with me around the coffee machine warmly had me in their offices and farewelled me. I thought I had been connected to so many people at work. Lastly, I spoke to my closest co-worker, and right after that, she came to me and said “I am sorry, I said so many things according to my feelings. I did not thought any moment that ukarism was bad.” It was her first time to have expressed such a thing. Although there was nothing from my counterpart or from her boss, I felt glad having had such words from the co-coworker, and it solved my heart hardened with pride. The human relationship is like that, right?

The book that recently I read said that the Japanese saying “sorry (sumimasen)” is lika a grease of the conversation. Only with this word, both parties’ heart would be relaxed. Moreover, it pointed out that the number of lawyers is increasing these days in Japan like in the States, but it is more matured if the society in which people can solve the problem among them with such word. It is a pity if it is changing into the society like the western type in which people do not apologize.

溝は埋まらず (J/E)

2008-03-12 13:15:25 | JOCV EL SALVADOR
2年間の活動終了にあたり、今日、配属先で、
スピーチ1回、プレゼン1回を行った。

前者は、広報部が取りまとめ、
会長などが出席したわりと正式なイベント。
前日に広報部から連絡があり、
夜も眠れず、活動報告スピーチの内容を練った。
5分くらいで広く職員に訴えられること・・・
異文化に出会ったときのエピソードを交えながら
職場内での活動と、行った活動の意義などについて話した。

フタを開けてみると、
配属部署のもっとも近しい同僚と責任者が来ない、
という、なんともガックリくる状況ではあったけど、
スピーチ後に、「興味深いスピーチをありがとう」、
と声をかけてくれた職員が何人かいて、嬉しかった。

そして、それを力に、配属部署あてのプレゼンを午後に行った。
これはJICAの調整員さんが出席した配属先向け最終報告会。

言いたいことは、言っておこうと思っていたので、言った。
あれだけ洗いざらいまとめて話したとき、
配属先がどんなコメントを出すかが楽しみだった。
一応、よりよい相互理解のために、という題目で
両者間にある溝の原因を挙げたわけだけれど、
歩み寄りは、ま~ったく見られなかった。

彼らにプライドがあるのは、いつだって見せつけられてきた。
今までそのプライドのために、どれだけ折れてきたかわからない。
でも、彼らは相手のプライドには気付かない。
組織的にそういう体質なのかな、と思ったこともあった。

空いた時間に、職場内の各オフィスを回っていたら、
それでも、おもしろいことに気付いた。
外との折衝の少ない部署などは、わりと人間味が漂っていたりする。
まるでラ・ウニオンで味わったような、明るくて、
人懐こい性質の人たちが、職場にもいることに気付く。
自分の配属部署は、特殊的にプライドが高いのだ。

あさっての金曜日はラ・ウニオンに挨拶に行くから、
明日が、配属先では最後の日。
配属部署が送別会を企画しているけど、
どこか「仕方なく」感が見えていて、できれば行きたくない。
今日の結果、気分は晴れないし、送別会で晴れると思わないし、
昨日までためていた涙がすっかり枯れてしまったし、
丁重にお断りして、一緒に食べ慣れた人たちと食べたいな。

++++++++++++++++++++++++++++++

The gap was not filled

Finishing my activities of the two years, I had a short speech and a presentation. The former was organized by the Department of Communications and was an oficial event in which the president of the institution attended. I received a call from the Communications staff, and polished the content of the speech about the activities, with a difficulty of sleeping. How can I speak effectively in 5 minutes to the staff broadly? In the end, I spoke about my activites and their significances, taking some episodes about cuture shock. Although I was burned down a bit because the closest co-worker and the boss did not come, some attendees commented that I made an interesting speech and thanked me, which made me happy. Enforced by such words, I made a presentation to my department in the afternoon. This was the final presentation to my work place, in which JICA’s coordinator attended. I wanted to say what I needed to, so I did so. When I spoke in the manner how I listed all the events honestly, I was interested in how they would react. I put the title “for the better understanding” and listed the reasons of the gap between us, but any consession was not seen. Their pride was shown for the whole time. I don’t know how many times I made a consession for them. However, they are not aware of the other side's pride at all. I even have thought that it is institutional characteristics. When I was passing every office in my free time today, though, I noticed an interesting thing. The people in the departments that have few contacts with the outside have humanistic atmosphere, and there were bright and friendly people in the office as well as what I saw in La Unión. My department exceptionally has high pride, seeminly. Tomorrow is the last day at work because I will visit La Unión to farewell on Friday. It seems that a farewell lunch has been planned by the department, but I don’t want to attend it as I see some sense of obligation that forces them to have it. As the result of today’s presentation, I don’t feel clear and I don’t think I will feel better through their farewell event, so I want to decline the invitation, so that I can eat out with more familiar people, at more familiar place.

胸がいっぱいで (J/E)

2008-03-11 10:04:57 | JOCV EL SALVADOR
怒涛のような毎日
次々に予定されるイベントに
頭をフル回転させるけど
一瞬一瞬にあふれ出る思いを
ゆっくり振り返る余裕なく
こみ上げる気持ちの整理がつかない

ただただ
考えるべきことと、切ない思いとで
脳みそと胸がいっぱいで
食事さえ十分にのどを通らない

いろいろな隊次の隊員、
同期、
JICAスタッフや専門家、
大使館のスタッフ、
配属先の同僚、
日本語教室に参加した職員たち、
プロジェクトでご一緒した各省庁のスタッフ、
サンサルバドルの家族・親戚、
家族の行く教会の神父さん、
サルサを通して知り合ったエルサル人、
ラ・ウニオン市役所の市長やスタッフ、市議会議員、
あちらのもうひとつの家族、
そのほか、関わりのあった無数の人たち

それぞれの人たちと築いてきた関係が
今、とても愛おしく感じられるのは
彼らの持つ不思議な抱擁力のおかげに違いない

ひとり、思い切り泣きたい気分
でも、もう少し待とう
明日は、配属先での最終報告会
目を腫らして行くわけにはいかないのだ(笑)

+++++++++++++++++++++++++

Filling my heart

Everyday passes like waves
Even trying to kick my brain into high gear for consecutive events
I don’t have room to look back on the feelings coming up every moment
I can’t organize them well

What to think about and how I feel
Fill up my brain and my heart
That even restrains my appetite

JOCV of various years,
Ones of my group,
JICA’s staff and experts,
The Embassy’s staff,
Co-workers,
Staff that participated in the Japanese class,
Staff that worked together in some projects,
Family and relatives in San Salvador,
Fathers of the church where they attend,
The ones acquainted through salsa,
Mayor, counsil members and staff of La Unión,
Another family there,
And many other people met

The relationships established with each person look so precious now
It may be because of their excelent broad mind

I feel like crying a lot alone
But I will wait a little bit
Because tomorrow, I will have a final presentation at work
I don’t want to go there with red eyes!

日本祭前日 (J/E)

2008-03-07 22:57:47 | JOCV EL SALVADOR
Blog開設以来、2週間近く記事を投稿しなかったことは
初めてです。
ここのところ、書きたいことはたまる一方なのですが、
ゆっくり振り返って書く時間が取れません。

報告書作成から、報告会やその他プレゼン、日本祭準備、会議、
隊員総会、セミナー、外務省や大使館への表敬、送別会、
人々との交流などなど、睡眠時間も削って、がんばっています!

そして、明日、ラ・ウニオン市で日本祭を実施します。
こういった文化交流は市としてはなかった、と市長も喜んでおり、
地元テレビなどでもアナウンスされています。

来週は、配属先で最終報告会が予定されていますが、
落ち着いたら、随時Blogを更新していきますので、
ひき続きご注目をお願いいたします。

+++++++++++++++++++++++++++++++

A day to go for the Japanese Cultural Festival

It is my first time not to have updated my blog about 2 weeks since it was open. While the topics that I want to write about are increasing, I just have not been able to find time to do so. I am doing well making a report and presentations, preparing for the festival, attending meetins, assembly, seminar and farewell party, visiting the Ministry of External Relations and the Embassy, going out for dinner with friends, etc. even cutting the sleeping time. And tomorrow, we will have a Festival in La Unión. The Mayor is excited about it saying that they have no experience such as this type of international exchange, and the City Hall is putting announcement on the local TV as well. Next week when I get relieved even after my final presentation, I will start updating my blog. I appreciate your continuous attention.

忙しくて (J/E)

2008-02-25 13:34:57 | JOCV EL SALVADOR
でも、嬉しい悲鳴かもしれません。
任期終了まで、あと4週間ですが、
最後の1週間が今年はセマナ・サンタにあたるので、
活動や帰国までの諸手続き、報告会などのために、
あと3週間しかありません。
先週までに活動最終報告書を仕上げて提出し、
今は、報告会の準備などを行っています。

さらに、3月8日(土)には日本祭を実施することに!
短期間だったけれど、最後の活動の拠点となった、
大好きなラ・ウニオン市で行います。
その名も「環境にも優しい日本文化紹介」。
もともと環境問題について専門的に取り組んできていないので
困難なこともありますが、できる範囲でやり遂げたいです!

その次の週には、配属先での報告会があり、
これまで伝えたくて伝えきれなかったことを伝える最後の山場、
と思っています。
一度徹底的にやめようと決心したほどの配属先だから、
思い残すことはないけれど、最後までいてしまったからには、
いろいろ言わせていただきます!!!!!
いかに効果的に伝えるか、まだ案が固まらないけれど、
いざ、勝負!!!

今日、最近まで関わっていたプロジェクトの報告会を行いましたが、
会議に出席した各省庁の関係者にとてもよく評価してもらえたので、
ほっと安心しました。こんな気持ち、久しぶりです。励みになります。

++++++++++++++++++++++++++++++++

Busy, but........

This may be a happy cry. It is 4 weeks to go until the end of my activities as JOCV, but the final week falls on Semana Santa, so I have only 3 weeks for the rest of my activities, some procedures to be taken for leaving, and presentations. I finished the final paper by last week and submit it, and now am preparing for the presentation, etc. Plus, on theMarch 8th, we will hold the Japanese festival. I planned it to be held in La Unión where I realized my final activities and I liked very much. It is called “Environmentally-friendly Festival of the Japanese Culture.” There are some difficulties since I have not treated the issue of the environment so professionally, but I would like to do what I can do in my capacity. In the following week, I have the final presentation at my work, which will be the last chance in which I will be able to tell what I wanted to tell. As it is the place that I once decided to quit, I have nothing to regret, but as long as I have stayed until the end, they need to leave me say things! I have not determined how to tell my messages effectively, but I will definitely challenge. Today, I had a presentation about the activities I had until recently, and it was appreciated very well among the actors from various ministries present in the meeting. I felt relieved. And I has been a long time to have such relief. It is definitely encouraging.

グルメ三昧 (J/E)

2008-02-10 08:57:54 | JOCV EL SALVADOR
金曜日、我が栄養士隊員が腕を振るった10品に及ぶ和食
土曜日、点心やスーラータン、春雨など台湾中華
日曜日、マルゲリータやイカ墨スパゲッティなどイタリアン

この三日間で、満足腹の嬉しい悲鳴。
食に関して、今週はとっても豪勢な週末でした。

そんな日曜日もあと6時間しかありませんが、
隊員が活動の締めくくりに書く最終報告書、
締め切りの25日を目指して、やる気もふつふつとでてきたので
よいしょっと、取りかかろうと思います。

+++++++++++++++++++++++++++++++

Groumet dishes samadhi

On Friday, it was Japanese dishes that amont to 10 kinds, which our Nutritionist friend cooked; on Saturday, it was Taiwanese, such as dim sums and hot, sour soup, etc.; and on Sunday, it was Italian, from Marguelita to squid sepia spaghetti. With these three days, I hear happy cry from my stomach. This weekend was quite luxurious and priceless in terms of the foods. Although such Sunday has six hours to go, I am now turning on doing the final paper of my JOCV activities, which is due the 25th.

私は吾郎ちゃん (J/E)

2008-02-06 11:15:03 | JOCV EL SALVADOR
自分はこういう人だ!と思っているイメージと
人から受け止められているイメージって
違うことがあるなぁ、と思った良い例です。

エルサル同期のYKちゃんが、
私たち5人をスマップのメンバーにたとえてみました。

 HD・・・慎吾
 HR・・・中居くん
 CK・・・キムタク
 YK・・・つよぽん
 私・・・吾郎ちゃん

考えれば考えるほど、不思議とそう思えてくるんですけど、
初めは、私、吾郎ちゃん?え~!、って感じでした。
でも、ワリと的を射ていることが、徐々に納得できて、
この配役(?)、今は結構気に入ってます。
さらに、私はそういう役柄なんだ、って、
自分のことを見つめなおすこともできました。

それに、大好きなスマップに自分たちを置き換えることができるなんて
なんと光栄なことじゃないですか!!!
エルサル同期、5人でよかった☆

++++++++++++++++++++++++++++++++

I am Goro-chan

This is a good example in which the image that I have for myself is different from the one that the other people have for me. YK, a member of my collegue JOCV to El Salvador, replaced us as members of SMAP, the idol group in Japan. HD would be Shingo, HR Nakai-kun, CK Kimutaku, YK Tsuyopon, and I Goro-chan. As I ponder, this applies very well for some reason, though I was like “Oh no! How can I be Goro-chan?!” in the first place. However, I have come to be convinced gradually because that strikes home quite. I like the roles now. I have been able to look back on myself as well. Also, it is honorable that we can be replaced as each member of SMAP! It was good that we are five.

でかい! (J/E)

2008-02-03 12:05:23 | JOCV EL SALVADOR
写真は、巨大レモンです。
エルサルで食されてます、
っていうのは、ウソですが、
あまりの大きさが珍しかったので、
撮ってみました。

それにしても、トロピカルな気候だからか、
巨大なものをたまに見ます。

キュウリ、ネギ、
スイカ(横に長いタイプ)、、、、、
あれ、そんなにないかな。

でも、あえて、
ニワトリ、蟻、ひと・・・・・なども。

村なんかを歩いていると、
ニワトリも歩いているんですが、
丸々と肥えたのが多いです。
行動範囲もわりと開放的でよく動きます。
そういうのは、インディア鶏と言われて、
地元の人たちの評判もいい鶏肉料理ができます。

蟻は、気候が一層暑い東部だと、巨大です。
西に位置する首都サンサルと同じ条件のところに
サイズの違うのがいると、びっくりします。
まじまじと見ると、黒い玉みたいで、
水分なのかな、と思っています。
暑いとやっぱり余計に水分が必要になるんでしょうか。

ひとも、言わずもがなです。
都市部では、スタイルいい人も多いですが、
エルサル人、平均的に大きいです。
顔や臀部、足の骨格はステキなんですけど、
一番見るに耐えないのがお腹まわり・・・・・
食事を見ていると、高血圧とか、糖尿病とか多そうだし、
栄養の偏りから、いろんな病気が出てきそうだし、
関連商品の宣伝もよく見かけますが、実際どうなんでしょう?
宣伝なんて、都市部向けだし、
平均寿命は80才前後と、わりと高いし、
暑い気候では、また違う事情もあるのかしら?!
素人眼から見ると、エルサルの不思議のひとつです。

++++++++++++++++++++++++++

Huge!

The photo is of huge lemons. They are eaten in El Salvador----no, it is a joke. As it was so rare, I took a photo of them. Apart from that, I sometimes see big things: I wonder if it is for the tropical climate. For instance, cucumbers, green onions, watermelons (the long type), etc. –I could not remember so much. Yet, even so, I say more, chickens, ants, and people………. In walking in the villages, one can see chickens walking as well all around, and they are huge. Their moving area is quite liberated and they move around well. Such one is called Indian Chickens, and the locals’ reputaions are very good. Ants, in the hot eastern part of the country, are huge. In the same conditions as San Salvador, located in the western part, there are huge ones that surprise me a lot. When I observe them well, they look like black balls, which make me think they are of water. Is it that they need extra water for the climate? People, without saying much, though, are approximately huge here, though there are ones with nice body in the cities. They have nice bone structure of face, hips and feet, but also have huge tummy. I would think that there should be many cases of high blood pressure, or diabetes, for their eating habits, and other types of diseases for the nutritional imbalance, but I sometimes wonder if that would be the case. The life expectancy is about 80 years old, that is quite high, and now I wonder if there is another thing in the hot climates. It is one of my wonders about El Salvador.

ぐちゃぐちゃ (J/E)

2008-01-31 08:41:16 | JOCV EL SALVADOR
自分が自分じゃないみたいで、
今日は、奇妙な気持ちになった。

スペイン語のできないアメリカ人が職場を訪ねてきて、
プロジェクトサイトへの同行を同僚に頼まれて行ってきた。

彼女と話しているときは、混乱なく英語が出るし、
エルサル人と話しているときは、スペイン語なんだけど、
通訳となると、とんでもなかった。

ちょうど1年前にもカッコつき「通訳」として
デビューしたことがあったけど、今回は、
よりスペイン語に慣れ親しんできていることで、
気分的にはずっと楽だった。

それなのに、それなのに!!!
同僚がコミュニティーの人に自己紹介などしているときには
「彼女は、自己紹介しています。今は、あなたのことや
訪問理由を話しています。」
とまずは状況を伝えていると、隣にいた別の同僚が、
「ノー、Ukarism(筆者)!スペイン語しゃべってるよ!!!」

英語を話しているつもりで、スペイン語を話していたり
スペイン語を話しているつもりで、英語を話していたり、
それも自信を持って、状況を伝えたり、訳しているつもりに
なっていたから、かなりウケた。

同僚も、にやにや笑いながら、私の通訳ぶりを見始めて、
後半になると、2秒くらいいったん切り替え作業をしてから
話し始めるようにしなければいけなかった(笑)。

母国語の日本語だったら、ぜったいにこんなコトはないけど
外国語としての英語とスペイン語は、訳すとなると一層、
切り替えがうまくいかないなぁ~。

++++++++++++++++++++++++++++

Messed up

I felt very strange this time just like if I were not me. An American who did not speak Spanish visited the office and I was asked to accompany her for the project sites. While I was talking with her, there was no confusion in terms of thinking and speaking in English, and I spoke Spanish in talking with the Salvadorians, but it was hard when I was trying to do the interpretation. Also one year ago, I made a debut as a branketed “interpreter,” but I felt much more comfortable this time because I had been accustomed to Spanish even more. Nontheless, nonetheless!!! When one of the co-workers was introducing herself, I said just to tell her about the situation first, “she is introducing herself. Now, she is talk about you and why we are here.” Another co-worker besides me said, “No, Ukarism (author)! You are speaking Spanish now!!!” I was quite confident when I was telling the situation or interpreting, but I was using Spanish in intenting to speak English or vice versa. It was quite funny, actually. The co-workers started to look at me in asking me an interpretation giggling and smiling, and I had to take a second to swich over in my mind and speak--;) It would be impossible with my mother tongue Japanese, though the switching is not functioning well among foreign languages even more in interpreting.

帰路変 (J/E)

2008-01-26 13:35:35 | JOCV EL SALVADOR
たしか、私の代から3隊次あとまでの隊員は
任期を全うすると、
帰国時に他の国に寄って帰ることができる。
許容期間は2週間で、もちろん自費だけど、
日本復帰への猶予、みたいなものというか
旅行好きには、ちょっと嬉しいご褒美。
通称、キロヘン(帰路変)。

旅程を組んだり、見積もりを取ったり、
申請書を作ったりと、約3週間ばたばたした。
で、めでたく、その航空券の手配が完了。

私は、パナマ経由で、キューバへ行く。
キューバは、
ずっと行きたかったところだったし、
カリブ海だし、
ガイドによると世界一安全らしいし、
サルサの国だし、
私にとっては未知の社会主義国だし、
他の国に赴任している
同期の隊員にも再会できそうだし、
文句なしのチョイス☆

帰り道のパナマにも、いったん泊まって、
カリブ海側にあるサンブラス諸島へ立ち寄り。
「ニンコクガイ(任国外旅行)」で行ったカンクン
すっかり魅せられたカリブ海をたっぷり味わいたい。

+++++++++++++++++++++++++

“Kirohen”

If I am not mistaken, it is applicable only to the JOCV groups third from my group that when we accomplish our activities, we are allowed to travel in other countries on our way back to Japan. The permit period is two weeks, of course with our pocket monry. It is something like a moratorium to recover to Japan, and is a present for the travel lovers. It is called “kirohen,” or change of the course back to Japan.

It passed about 3 weeks while I was handling with planning of itinerary, acquiring the estimate, and filling some forms. And finally, I have obtained the flight tickets. I go to Cuba via Panama. Cuba is the country that I wanted to visit for a long time, that is surrounded by the Caribbean Sea, that seems to be the safest in the world according to the guide book, that is of salsa, that is socialist, unknown to me yet, and where I may be able to meet with JOCV members from other countries. It is a entirely satisfactory choice. On the way back, I stopped at Panama to visit the San Blás islands. I would like to enjoy the Caribbean Sea that charmed me so much in Cancún.

家族 (J/E)

2008-01-18 13:22:02 | JOCV EL SALVADOR
エルサルに来て、家族が増えた。
それも不思議な家族。

まず、サンサルの下宿先の家族。
アメリカでの下宿経験直後だったこともあり
自分は、初めからかなり割り切った関係しか
期待していなかった。けれど、
近くに住む親戚を含めて、何かあると食事に
呼んでくれたりして、とても良くしてくれる。
今日は、家の息子が突然、彼女を紹介したい、と
部屋に呼びに来てくれて、ちょっと不思議な気持ちに。
私は、誰?????

この家では、もうひとつ不思議な人間関係があって、
会ったことがないか、ほとんど知らない昔の隊員との
予想外のつながりができてきている。
お話好きな大家さんが、前にいた3人の隊員の話を
耳にたこができるほど教えてくれる。
しかも、今はアメリカにいるとか、メキシコにいるとか、
子どもが生まれたとか、それぞれの近況まで報告してくれるので、
何だか、遠い親戚みたいな錯覚に陥る。
そのうちのひとりとは、ひょんなことから、
メールをやりとりするまでになったりして・・・

ラ・ウニオンでの家族は、無償で両手を広げて、受け入れてくれる。
無償で、というのは、隊員の家は普通、配属先が
家賃を負担することになっているのだが、ここの家では、
いくらも支払われていない。それなのに、とっても美味しい、
手作りご飯を出してくれたり、暑いから毎日エアコン使いなさい、
何にも遠慮しないで、好きなものを好きなように使って、と言う。
いまだに若干恐縮しつつも、お父さん、お母さんを彼らの娘が呼ぶように、
ワリと当初から、パピー、マミーと呼んでいるので、
それも想像以上に喜ばれている。
私を娘と呼びながら、至れり尽くせりなので、実の娘がヤキモチを
妬いて、ちょっと困ったときもあったけど、それも乗り越え、
とっても恵まれた環境に、居心地がいい。

+++++++++++++++++++++++++++++

Family

I have got more families here in El Salvador, which are moreover very interesting ones. First, I have the family of the house where I live. I was not expecting about close relationships with them because it was right after I experienced the boarding in the States. Yet, they, including their relatives living nearby, invite me for dinners and do me very well. Today, I was in my room, called by the son of the house so as to introduce me to his girlfriend. I thought it was interesting. Who am I??????? There is another human relationship here with this family. Unexpectedly, I am finding a connection to ex-JOCV whom I have not even met or know about. Since the landlady is fond of talking, I have learned about the three JOCV who used to stay in the house. Moreover, she tells me the recent news like “he studies in Amrica,” “this person has come to Mexico,” “she just got her baby,” etc., which makes me think that I am hearing about my far relatives. With one of them, I have suddenly started to contact by email.

The family in La Unión is wide open to have me, without returns. This means that normally, the JOCV’s house rent is paid by his/her work office, but my house there is not paid at all. Nevertheless, they serve me with very good home-made meals, and repeat telling me to use air-conditioner because it is hot and to use whatever I need to, without hesitancy. I actually feel a bit hesitant still, but I started to call father and mother, just like their daughter does, “papi” and “mami” from quite beginning, which pleases them more than I thought. Since calling me their daughter, they serve me thoroughly, their real daughter once got jealous, which perplexed me, but we have overcome it now and I feel comfortable in the nice environment.