goo blog サービス終了のお知らせ 

人生、日々仕切りなおし Reborn Everyday

青年海外協力隊、旅行、育児についての記事を綴っています。今、ADHD、 ASDの子育てに奮闘中。

経済循環の力で (J/E)

2007-05-18 13:44:34 | JOCV EL SALVADOR
決して資本主義は完璧なシステムではないし、
資本主義市場を礼賛しているわけではないけれど
エルサルバドルでは、
基本的な経済の流れを意識できることで
もっと自国の経済を盛り上げることができると思っている。
その鍵となる人たちが、首都でよい給料をもらっている、
正に私の周りにいる人たち。
それで去年、自国の商品やサービスを見直そう、ということを
図示したメッセージを作って、配属機関内に流布したことがあった。
その影響かどうかはわからない。
でも、積極的に自国産物マーケットのインフォメーションを流したり、
地方へ行くときは、その地方の特産品やさんに寄って、
お土産を買うなどの行動を見せる同僚が増えてきたように思う。
今日も、地方に一緒に行った同僚が、
その地方の産物に関心を示して、それを栽培する畑などの写真を
しきりに撮ったり、帰り道でも、いろいろな特産品のお店に寄って
買い物をして、密かに私を驚かした。

※ 写真は、モラサン県サンシモン市付近の特産、マゲイという草。
 トゲがあったり、アロエのように硬いので、サボテンの一種かな?
 これを乾燥させて、編んだものが、紐などになる。

++++++++++++++++++++++++++++++

By the power of economy cycle

The capitalism is not necessarily the perfect system and I do not admire the capitalist market blindly, but I think that only being aware of the cycle of economy enables the domestic market to be activated in El Salvador. And the key people are the people who gaining good salary in the capital, those who are just around me. So, last year, I made a illustrated message and sent it in the whole office of my work. I don’t know if it had any impact. However, I see more co-workers who inform all of markets of domestic products and who stop by at shops of special products to buy souvenirs when they go to the region. Today as well, the co-worker who went to the region together showed interest in the region’s products and took various photos of them cultivated in the field, and also stopped by at various shops in our way back and bought some stuff, all of which surprised me a lot secretly.

* The photo is of the glass called “Maguey” local product around San Simon, Morazán. As there are thorns and they are as hard as aloe, I guess it is a kin of cactus. They dry them and braid them to make ropes.

海賊版摘発で暴動 (J/E)

2007-05-15 12:40:18 | JOCV EL SALVADOR
路上で売られている「不正」コピーDVDやCDを
警察が強制押収して、売り子たちが結託。
「私たちは犯罪人じゃない!生活のためだ!」と
車をひっくり返したり、火をつけたりの大騒動。

警察、なめられているんじゃないの、この国。
いや、完全になめられてる。
よく批判の対象になっている。
交通が麻痺状態の現場近くでも、事故の起きている現場近くでも、
たった数メートル先で、悠然とおしゃべりをしている様子を見かけるし、
「だいたい仕事してないんだよ」っていう批判もよく耳にする。

それにしても、警察の仕事に対して暴動起こすなんて…。
しかも、「不正」コピー売買を犯罪ではないと叫ぶ社会。
コピー商品があまりに常態化し、あたり前になってはいるが、
何と大胆な。

生きていけるかどうかの瀬戸際にいる人たちには切実なんだ。
買うほうだって、安いコピーじゃなければ、買わないだろう。

私は、途上国におけるコピー商品には2つの役割を見ている。
1つは、社会貢献。
生活をかけて商売している人たちの大事な収入となっている
ばかりではなく、それを買う人たちに安く娯楽を提供する。
もう1つは、広告効果。
コピーであっても、原産国、製造元の偉大なる宣伝になる。
そういうソフト商品が国や会社のイメージを盛り上げる。

逆に、コピー商品を取り締まるメリットは、
利益が製造元に流れる道を確保すること。
といっても、途上国からは、利益など入らないと思うけど。
もちろん、コピー商品を産出する過程に先進国が加味していて、
利益をむさぼっている可能性はある。だから、私は思う。
製造元が、合法的に途上国で安価に作って1~2ドルくらいで
売ればいいのでは。
それを利用して、さらに安く売る業者が出てきても、
今度は利益還元率が悪くなるだけだろうし・・・
甘いかな、こんな考え方。

+++++++++++++++++++++++

Rebellions against the detection of the pirates

As the police confiscated illegally copied DVDs and CDs being sold in the streets, the venders made a coalition and blew up a storm turning over cars and put them on fire, saying “We are not criminals! We sell for our life!”

The police are completely run over in this country, I think. They are often criticized. Even at the place of heavy traffic jams or at the place of accidents, I have witnessed that they were chatting quite leisurely in a close distance. People say “they are not working at all.”

Anyhow, I can’t believe that they cause an uprising against the police. Moreover, it is a society where they say that the business of the illegally copied is not a crime. How bold it is, even if the copied goods are so common here today. Well, it is a deep problem for those whose life is on the verge. I also guess that the people won’t buy originals at the original price. I think that the copies have roles in the developing countries. First, they are an important income for the venders and also they provide entertainment cheaply. Secondly, there is an advertising effect. Even the copies advertise the originated country and the company greatly. Such soft commodities increase the image of them actually. On the contrast, the merit of prohibiting copies is to make sure the flow of profits to the originated producers. Yet, the profit won’t come from the developing countries. Of course, there may be developed countries which help this illegal route and gain profits. My proposal is that the production companies legally make copies in the developing countries at a cheap cost and sell them there at 1 or 2 dollars. Those utilizing them to sell much cheaper may come out, but the return profit may just become worse. I wonder if my thinking is too easy.

ハードな花祭り (J/E)

2007-05-06 11:07:40 | JOCV EL SALVADOR
サンサル中心街から約14kmにある山の麓に
パンチマルコという原住民族の村がある。
そこで、花祭りが最終日を迎えるということで
隊員仲間6人で行ってきた。

お祭りだからというだけではないと思う。
その町には活気があった。
文化センターには絵画が展示され、民芸品が売られ、
大衆食堂の内壁には大きな絵画が描かれている。
庭を手入れして、1ドルで鑑賞客を呼んだり、
原住民族の言語ナウアットの教室や、音楽教室が
開かれているナウアット館のようなところがある。
お祭りでは、長時間、民族ダンスが繰り広げられ、
アートに溢れた町だと思った。

花祭りの目玉は、約3~4メートルの高さの、
しっかりした茎のきれいな花を、一本ずつ持った
人たちの行列。教会前を出発して、町を練り歩く。
そして、多くの住民が一緒について歩いていく。
お花の良いにおいがぷんぷんして、素敵な行列だった。

と、それで1日は優雅に終わる予定だった・・・
でも実は、朝8時半に行った私たちは、
この花の行列が15時からと聞いて、時間の空いた午前中に
予想外のとんでもない体験をしてしまったのだ!!!

この町は、観光名所のひとつ「プエルタ・デル・ディアブロ」
(悪魔の門)から車で約15分くらいのところにある。
ディアブロ(と略させてください)には、数百メートルの岩が
2つそびえていて、普通、その岩のところまで、山の中を
くねくねとバスで行く。そして、自分の足で10分くらい
岩の階段を登ると、広く、見える限りのエルサルの景色を楽しめる。

ここには、名前の由来となる、植民地時代からの神話がある。
現実論では、1762年の天災が門のような形をもたらしたとのことだが、
神話では、地主の娘を誘惑した悪魔が捕らえられた時に、岩を切り開いて
今の形になり、さらに、この名前が付けられたという。
以来、ここでは、社会貢献をしていたダンサーが他殺体が見つかったり、
暗殺団が殺されたり、内戦時には75千人の死体が崖下へ投げ込まれた、
など、空恐ろしい歴史が続いた。今では、全方位を見渡せる景勝地として、
観光やデートスポットになっている。

話が脱線したが、パンチマルコで、約3kmの遠足があるというので
参加してみた。それがなんと、その「遠足」とは、この麓町から
頭上の山上にそびえる岩のディアブロまでを行く、過酷な登山だった!
以前に岩だけを登って、「あそこに町が見える~」なんて見下ろしていた
「あの町」から、結局、深淵なみ絶壁の山を登ってしまったのだ。

しかも、山登りを予測してなかったじゃない、誰も。
私なんて、サンダルだったわけ。親指と甲にしか留めがないやつ。
一緒に行った先輩隊員でもサンダルの人がいて、私たち登った、それで。
人や家畜の通行で出来た、道なき道を前の人の行く方向へ進む。
石ころの道は用心深く、やわらかい土では足をずぼっずぼっと入れ、
岩がちなところでは手を使うロッククライミング・・・
約1時間半の登山。頂上は見えるのになかなか着かないし、
汗がだくだくで、足はがくがくだった。
空が曇っていて、たまに少量の雨がぱらついたけど、
それでも運が良かった。暑くなかったし、大雨が降ってきたのは、
頂上に登りきって、お昼ご飯を食べているときだった。

この「遠足」は、ホーベンES(エス)という大統領府青少年事務局の
後援で、しかも米国フォード社から援助金が出ている企画。
約20-30人の現地若者と、もらった事務局のTシャツを来て、歩き、
お昼には、ヒルトンホテルのサンドイッチまで出た!

予想外の大遠足だったけど、途中の景色や心地よい風、牛や花や植物、
そして岩上から落とされたと思われる、埋め尽くされたごみは忘れられない。
それにしても、ディアブロの岩山までオプションで登頂達成したのは、
私たち隊員6人と若者ほんの数人だけだったなぁ。


※「プエルタ・デル・ディアブロ」解説(スペイン語サイト)
 →→→ 写真も見られます! ←←←
http://www.latinoamerica-online.info/cult05/feste05.08_soto_puerta_diablo.html
http://www.terra.com.sv/turismosv/destinos.htm

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Hard Day of the Festival of the Flowers

There is an indigenous village called Panchimalco at the foot of a mountain, about 14 km away from the central San Salvador. Today they had a final day of the Festival of the Flowers, and the 6 of us, the JOCV, went there to see it. I saw a liveliness in the village, not necessarily for the festival. The Cultural Center was exhibiting pictures, and sold handicraft articles. Pictures were painted on the walls of eating places. There was a house, calling customers to show its garden for $1, and there was a Nahuat House where the indigenous language “Nahuat” was taught and the music was taught in the classes. In the festival, folk dances were performed for a long time, and I thought it was a city full of art. The main attraction of the festival was a procession of the people each of whom was holding a 3-4 m tall firm stalk of pretty flowers. Starting at the church, they walked about the area. And tons of residents followed this procession. It was a nice one with sweet smell of the flowers.

So should had been finished the graceful day— but in fact, we arrived there around 8:30, we got to know that this procession was scheduled at 15:00, and for an empty morning, we had a terrific (terrible?) experience!!! This city is located about 15 minutes away from an important sightseeing spot, called “Puerta del Diablo” or “Devil’s Gate.” Here, there are two outstanding rocks that is a few hundred meters tall, where normally, tourists arrive by bus passing up in the mountain. And they enjoy climbing the stairs of those rocks to see a broad, panoramic view of El Salvador. There is a myth that made the name of the place since the colonial era. Practically, the formation of the rocks is said to be made for the 1762 natural disaster, but the myth tells that when the devil who seduced a daughter of the land proprietor was caught, he (or it?) cut open the rock. Since then, lots of horrible histories happened such that a dancer contributing for the society was found dead, that a group of assassins were killed, and that about 75 thousand dead bodies were thrown from there during the Civil War. Today, it has become a tourist spot or a date spot as a scenic site allowing to see the all-round landscape.

Well, returning to the subject, as they said that there would a fieldtrip of a 3 km walk in Panchimalco, we participated in it. And what about the fieldtrip was to walk all the way in the mountain up to the rocky Puerta del Diablo situated above. I have climbed the Diablo’s rocks and saw this city, saying “there is a small city down there!” Now, from that city, we made it to climb the steep mountain just like a cliff!!! Furthermore, nobody expected that we would climb the mountain, right?! I was wearing sandals, which only had 2 strips each at the thumb and the dorsum of foot. Another volunteer also had sandals, but anyway we did it. We climbed, following the former people in the path made by the passing of people and animals. I became careful in the rocky ways, stepped into the earth in the soft land, made a rock-climbing at the spread of big rocks.... It was about a 1.5 hour climbing. We could not easily reach the peak that was looking close. I had a lot of sweat flowing and had my feet heavy and painful. We were, though, lucky even having some slight rains, because it was not hot and we could reach the very peak before we had a big shower of rains.

This “fieldtrip” was supported by the Presidential Organization for the Youth, called “JovenES” and was sponsored by the Ford Motors. We walked with the T-shirts of the organization on, with about 20-30 young people, and had lunch of sandwiches of the Hilton! It was an expected big fieldtrip, but I do not forget the beautiful scenery, comfortable wind, cows, flowers, plants, and the carpet or curtain of trash thrown away from the above. By the way, the ones who achieved climbing up to the very peak of the Diablo’s rock were only the six of us and a few youngsters....

※History about the Puerta del Diablo (in Spanish)
→→→ You can see some pictures! ←←←
http://www.latinoamerica-online.info/cult05/feste05.08_soto_puerta_diablo.html
http://www.terra.com.sv/turismosv/destinos.htm

バスでスピーチ (J/E)

2007-05-05 12:39:33 | JOCV EL SALVADOR
週末のキャンペーン活動もレベルアップした。
活動の質を高めて、よりよい効果を見るため、
ポスターをバスに貼り付ける前に、乗客に
キャンペーン活動の紹介をすることに!!!

もともとバスには、売り子や募金活動、物乞いの人たちの
スピーチや、道化師の営業活動、歌をうたう人などが
代わる代わる乗ってきては降りていく。

そんな感じで、バスの先頭へ進み出て、
「みなさん、こんにちは」って挨拶し、キャンペーンの紹介をし、
ポスターを貼り付ける活動をしているので注目して欲しいと伝え、
活動に同意をしてくれる方にはイラスト紙片を配布するから
すぐに捨てないで、と言ったりするのを今日から始めた。

個人的には、今日は13台のバスで、このスピーチをしてきた。
乗客は多かったり疎らだったりしたけど、みんな結構、聞いて
くれているのがわかり、また同意の表情を見せてくれる人もいて
そういうのがとても心強かった。各バスでそういう人に出会うと
次のバスでのスピーチにも気合が入る。
のどが痛くなったし、貼り付ける効率は悪くなったけど、
この活動は、それとして、楽しい。

+++++++++++++++++++++

Speech in the Bus

The weekend campaign activity is now improved. Increasing the quality of the activity in order to expect better impact, we have decided to introduce the campaign activity to the passengers before pasting the poster. In the bus, there come and go those who sell something, collect donations, beg, entertain people as professional (?) crowns, sing songs, etc. Just like that, today our new approach started: greeting people saying “Good morning, all,” introducing about the campaign, asking them to look at the poster that we are pasting, and telling them about the small message papers that we are handing out. Personally, I made the speech in the 13 buses today. The seats were sometimes fully occupied, sometimes hardly occupied, but I could see the people listening to me carefully, and some people were nodding or showed some facial expressions of agreement, which was all so encouraging. When I encountered such people in each bus, this really encouraged me to continue this activity. I had a sore throat and the efficiency of pasting it became low, though I actually enjoy it as a whole.

会話スタイル (J/E)

2007-05-04 12:13:14 | JOCV EL SALVADOR
週に数回くらい、お昼を一緒に食べるグループがある。
年齢層は25才から40才代までの元気な女性たち。
集まるときは8人くらいになるので、大衆食堂では
4人掛けテーブルをつなげて、わいわい食べる。

わいわい・・・ と、ホントよくしゃべる。
よくしゃべるのは日本人でもあることだけど、
ひとりひとりのスピーチ時間が長く、隙がないし、
次の人が話し始めるのも、間がない。

私がひたすら耳を傾けていると、
余裕で20分は話し続ける人が多い。

「私たち、いつも早くしゃべりまくっていて、嫌な思いを
させているんじゃない? ごめんね・・・」
と、今日、本当に申し訳なさそうに言われた。
そういうふうに優しく言われたことはなかった。
逆にこっちがあまりに静かでごめん、って恐縮する思い。

あらためて、会話の流れが日本と違うんだような~って思う。
たとえば、Bさんが、Aさんの話とは違う話をするとき、
Aさんの話にひと言、ふた言コメントなりして、
その場共通の話の「完結」を見て、自分の話を話し始めること、
日本では多いと思う。いわば、会話ののりしろを取っているような。
あるいは、短距離マラソンのバトンを渡すときみたいな。

でも、会話が活発なエルサル人は、Aさんの話に
コメントするケースはまれで、大概BさんやCさんが
次の話をするのを、手ぐすね引いて待っている。
イメージとしては、Aさんからボールを取りに行って、
目指すゴールへ一気にドリブルしていく感じ。
そして、寄せ付けない。独走。上手い。(笑)

途切れず話し続けられるから、頭の回転が速い。
また、細かいところまで完璧に話をするのだが、
起こったことをよく覚えている。もちろん、
いい加減な記憶もあって、びっくりすることあるけど(苦笑)。
あとは、おもしろおかしく話す。皆、漫才師かと思うことがある。
まあ、笑いのツボがわからないときが結構あるのは別として・・・
言語を司る脳細胞が活発なのは確かだ。
ちょっとだけ、うらやましい。
そういうところ尊敬する、ってよく話すけど、
そう言うと、謙遜するところが、またニクラシイ。

++++++++++++++++++++

Conversation Style

There is a group with whom I have lunch a few times a week. They are active women of the age from 25 through their 40’s. When we all get together, we become about 8 people and enjoy being together, connecting 2 tables in a small restaurant. Enjoying—especially, talking, talking a lot. There are cases in which the Japanese enjoy talking a lot, but here each person speaks for longer time, with no chasm, and other people start to talk immediately after the previous speaker. As I listen to them, I noticed that there are many of those who speak easily as long as 20 minutes. Today, I was told “we are always talking fast and sorry if you feel bad.” No one had said that kindly. Reversely, I felt sorry I am very quiet.

I think that the flow of conversation is culturally different. For instance, many cases in Japan are: when B wants to talk about what is different from A’s story, B makes comments on A’s story to see some shared feeling among the people and starts to talk. It is like taking a shared joint part in a manner. Or it is something like having a baton of the sprint relay race. Yet, the communicative Salvadorians rarely comment on A’s story but rather, B or C are waiting expectantly for talking about their stories. The image is that they go to take the ball from A and runs off for their goal, keeping others off, like a winner and perfectly. As their story does not stop, I think that they have a quick mind. Moreover, they remember things well, and tell everything until details. Of course, their memories are sometimes fishy or exaggerated, which sometimes surprises me. Furthermore, they tell it in a funny manner. I sometimes think that they are like comedians. Well, there are many cases that I do not understand the reasons of laugh, though.... It is anyway certain that their brain for using language is active. I envy them a bit. I sometimes tell them that I admire such ability, however, they try to be modest in this case, which I love to hate a little bit.

4連休 (J/E)

2007-04-30 13:58:25 | JOCV EL SALVADOR
土曜日から火曜日まで、4連休。
土曜日は、ひたすらゆっくりした。
日曜日は、ポイ捨てNo!キャンペーン活動をした。
「バス150台計画」3回目で計68台のバスへの貼付け完了☆
今日は、国立大学の日本語授業にゲスト参加をした。
そして、日本語教育本しぺらぺらめくって少し予習。
来週から職場で日本語クラスが開かれることになっている。
あ、でもこの国、予定は前日まで(当日までとも言う)わからないけど…
明日はメーデーで、デモが予定されているので
外には出られそうになく、またひたすらゆっくり。

先週金曜日、大家さんが米国へ1ヶ月旅行に出かけた。
エルサルでは、1ヶ月の旅でも、1~2週間の旅でさえも、
盛大に送別会を開く。送別会が開けなくても、少なくとも
家族はやってきてお別れする。それもたぶん、ここでは
中米から先の海外へ出ることが珍しいことだからかと思う。

それで、お話好き、社交的大家さんがいないので、
家の中はもの凄く静か。・・・と思っていたのも束の間、嗚呼、
今日は息子がたくさんの友だちを呼んで、ポーカー大会。
月に1~2回くらい、このポーカー大会があって、
夜中12時くらいまで、タバコの煙の中、真剣勝負で
盛り上がっている。ポーカー大会がある夜だけは、
大家さんも私も、なんとなく落ち着かない気持ちを共有する。
だけど、今夜はその「仲間」がいなくて、ちょっと寂しい。

明日は連休最後だけど、週末まで3日しかないと思うと
とても気が楽。明日はとりあえず、JICAに出す隊員報告書の
第3号目を最終手直しして、さらに楽になろう☆

++++++++++++++++++++

4 Consecutive Holidays

We are passing the 4 consecutive holidays from Saturday through Tuesday. On Saturday, I spent time very calmly. On Sunday, we did the campaign activities. It was the third time of the “Plan of 150 Buses” and we have finished pasting the posters on 68 buses. Today, I participated in the Japanese class in the National University as a guest. And I started to learn how to teach Japanese by books, because I am to teach it at work from next week. Well, we never know the definitive schedule until the very previous day (or the very day, we can say) in this country. Tomorrow is the May Day and demonstrations have been planned, so that I will not be able to go outside and I will be home relaxed.

Last Friday, the landlady went on a trip to the United States for one month. In El Salvador, even for a one month trip, or for one or two week trip, they have a farewell party. When they cannot hold a party, at least the family comes to say good-bye. This is perhaps because it is still rare that the people go abroad further than Central America. So, as the landlady who is talkative and social is not at home, the house is so quiet. Well, so was I thinking, then, her son invited his friends tonight to do a poker party. This is held about one or two times a month, and they enjoy it until 12:00 at night for the serious competitions of poker, in the smoking air. Both my landlady and I, at such time, compare some feeling of annoyance a bit. Tonight, she is not here, and I feel lonely….

Tomorrow is the last of the holidays but there will be only 3 days for the weekend, and I feel very easy. I will probably do some finishing of my JICA’s third paper and want to be much easier.

自主活動開拓まっしぐら (J/E)

2007-04-22 10:45:39 | JOCV EL SALVADOR
活動先での仕事が淡々としてきた。
――というのは、
残したいと思っていたことが理解されるようになってきたし、
これから残していきたいと思うことも明確になってきたので
自分にとっても配属先にとっても、ほぼ十分な結果。
あと1年あるじゃないか、と言われたとしても、
そういうことだから仕方ない。(笑)

ということで、
最近は「自主活動」に力を入れ、現地の人とは
より自然な交流を目指す路線を開拓し始めた。
――といっても、
周囲の人たちの力を借りて、何となくそういう機会が
増えてきた、と言ったほうが正しいかも。(笑)
たとえば、キャンペーン活動はその最たるものだし、
それ以外に職場で日本語教室を開く話が進んでいたり、
一方、今月から週一回サルサレッスンに通い始めたり。
まだ始動してないので公表するところまでいかないけど、
他にも、いろいろな楽しい案が山積みなのだ♪
あれ、遊び?なんて思わないでください(笑)!
そういう交流こそが、お互いに何らかのインパクトを
与え合い、より伝えたいメッセージが伝わるはずだから。

そして、好きなことを通しての交流で、
エルサルをもっと理解できるかもしれないし、
もっと良いところを見つけたら、
もしかしたら、もっと好きになれるかもしれない。

++++++++++++++++++++

The way straight to develop voluntary activities

The activities at my work are getting calm and plain. For it has been getting to be understood what I wanted to leave for them, and it has been getting more specific what I would like to leave here. It is almost sufficient result alike for me and for the work assigned. Even if I were told that I have one more year, well, that is just it like that. No other way. So, recently, I have come to focus on voluntary activities and to develop them aiming at more ordinary interactions with local people. Well, it may be correct to say that such activities are increasing with the surrounding people’s help. For instance, beginning with the campaign activities as the first of the list, there is a plan that I will give some Japanese classes to co-workers, and on the other hand, I started to take the salsa lessons. There are more of various fun plans piled up which have not begun so that I can’t disclose them yet. Well, do not take it as only fun! Such interactions will exchange our experience, impact each other, and convey messages much better! Moreover, the interactions through my favorite things may enable me to understand more about El Salvador, to find more of its good part, and may like it better!

合同誕生日会 (J/E)

2007-04-21 10:41:44 | JOCV EL SALVADOR
良いホストファミリーに恵まれたなぁ、と思う。
社交的、交流好きなお母さんのお陰で、
この一年、
いろいろなところへ連れて行ってもらい、
いろいろな人に紹介されて、
親戚中に良くしてもらっている。

今日は、4月生まれの人への合同誕生会。
小学生、中高生の子供たちが司会で進めた
ダンスや歌のコンクール、クイズやジョークの
披露に、景品もついて、いつもとは違った
格段楽しい会だったぁ♪

それに、家族がもう知っている同期隊員にも来てもらって、
普段なかなか食べられないひじきや天ぷらも料理してもらったのだ!
ああ、ひじきもっと食べたかったなぁ~
それに、サツマイモの天ぷらおいしかったぁ~

++++++++++++++++++

Joint BD Party

I am really so lucky to have had a nice host family. Thanks to the host mother who is a truly social person, I have been taken to various places and introduced to various people, so that now I receive a nice treatment from her whole relatives. Today, we had a joint birthday party for the people whose birthdays are all in April. With the MC by the kids of elementary, junior and high schools, a variety of events such as competitions of dance and singing, exchange of riddles and jokes, handing out of prizes, all which were lots of fun, unlike always. Furthermore, the colleague JOCV already known to my family also came and cooked “hijiki” and tempura! Ah, I wanted to eat hijiki a lot more! And the tempura of sweet potato was so good…

本日休業。 (J/E)

2007-04-19 12:07:31 | JOCV EL SALVADOR
頭が痛かったのと、仕事が暇になったので、
今日は、仕事を休んだ。
先週からお腹をこわし、今週に入ったら風邪をひいた。
風邪の症状は薬でだいたい抑えたものの、軽い頭痛がする。
仕事に行っても良かったが、職場は冷房で寒いし、最近
インターネットへのアクセスが厳しくて気がひけるし、
なんといっても、やることが突然なくなったので、
家でゆっくりすることに。
ほとんど寝ていた。

でも、食事だけはきちんと(?)摂ろうと考えて、
近所にあるサンドイッチやさんSUBWAYへ。
頭痛は栄養不足だと思ったから、とにかく野菜を食べたかった。

そこのSUBWAYへ行くと、よく不思議な気持ちになる。
アイスクリームやさんと繋がっていて客席を共有している。
細長い店内は、ふと吉祥寺南口にあるSUBWAYを思い出す。
今日は、12時半くらいに行った。混雑していた。
席についてゆっくり食事し始めると、なぜ違った気持ちになるか
わかるような気がしてきた。―客層だった。
Yシャツやスーツ姿の、あるいはネクタイを締めた男性客が多い。
しかも、痩せている!!!(この国はみんなお腹出ているのに!)
そういう身なりの人が男性同士で席に座って熱心に話しているのを見ると
なんだか自分は東京かワシントンにいるような感覚を覚えた。
それがとっても不思議な気持ちだった。

食後、2~3時間くらい小説を読んで、帰宅した。
途中、コーヒーやさんでスペイン語を勉強して帰ろうと思ったけど
頭が痛かったからやめた。
そして、部屋で本の続きを読んでいるうちに、また眠った。

+++++++++++++++++++++

Closed today.

I took a day off today because I had a headache and I did not have anything to do. I got a stomach problem last week and I caught a cold this week. The cold medicine was effective enough to calm some symptoms down but I still had slight headache. I could go to work but the office is cold due to the air-conditioning, I feel hesitant since they are getting strict about the Internet access, and moreover, I ran out of things to do. I decided to take a rest at home and I was sleeping mostly. Yet, I thought I should eat anyway, and I went to a sandwich place SUBWAY nearby my house. I wanted to eat vegetables because the headache might be from the lack of nutrition. When I go to this SUBWAY, I often feel different. It shares the space with an ice cream shop. The long narrow space recalls me of the one in Kichijoji. Today, I went there around twelve thirty. It was crowded. As I took a seat and started to eat, I found out why I feel strange. It was the customer. There are so many men who wear shirt, suit or tie. And they are thin!!! (Well, in this country, all has a poked belly!) Looking at those in such attire, talking seriously with each other, I felt like I was in Tokyo or in Washington. It was a really strange atmosphere. After the meal, I read a novel for 2 or 3 hours and went home. I would stop at a coffee shop to study Spanish, but I decided not to due to a headache. And I continued to read a bit in my room, and went to sleep again.

ポスター、バス計画☆ (J/E)

2007-04-15 07:38:01 | JOCV EL SALVADOR
一ヶ月以上ご無沙汰していた「ポイ捨てNo!キャンペーン」の新しい活動、始動なり☆ このキャンペーンはJICAからバックアップを受け、多くの隊員や現地の方からたくさんの力をもらって成り立っている。今回新しく始めた活動は、環境教育隊員の任地で開催された小学生絵画コンクールの優秀作品をお借りして、視聴覚教育隊員がデザインし、JICAの支援で印刷したポスターを、バスに貼るというもの。すでに、私の配属先の協力で全国市役所にJICA専門家の協力でサンサルバドル圏内の小学校に、地元学生の協力で国立大学などに配布&掲示されている。そして、もっと多くの市民に見てもらうために、バスという公共の移動機関に目をつけていた。トップダウンで会社を通して貼ってもらうほうがいい、という意見もあったし、そういう方向も模索していたけど、現地の人の話によると、会社はあるものの、バスの車体自体は個人で借り上げて(あるいは買って)営業しているとのこと。どおりで、各運転手の個性が表われた装飾が施されているわけ。それで、これは確実に各運転手さんに頼んだほうが早いと思った。そして、まずは試しに10枚と決めて、どれだけ貼れるか様子をみようと、実際にやってみた。手ごたえ、90%♪ あれ、なぜ9割? おもしろいことに、いつも乗っているルート30Bの運転手さんには、結構顔を覚えられていて、ニヤニヤされながらも一度断られたのだぁ~(苦笑) 他の30Bの運転手さんにも「本当に貼るだけ?」と念押しされたり、貼るのが終わるまで停車していてくれたり、なかなかの用心深さだった(笑) 

自分で直接貼っていると、キャンペーンTシャツを着ていることもあり、乗客が結構話題にしてくれた。目の前でゴミをぽ~んと捨てた正装の女性も、私が「捨てないようにしましょ(笑顔)」と言うと「あ、ごめんなさい」と。また、ポスターに注目してもらおうと、新しいデザインの描かれた紙片(添付)を乗客に配ると、支援の為にお金をくれようとした人が出てきて、その気持ちが嬉しかった(もちろん受け取っていません)。揺れるバスで必死にポスターを貼り付けるときには荷物を持ってくれたり、支えてくれたり、とにかく、多くの人が温かくて、感激した♪

これから毎週実施していきたいので、エルサル隊員の皆さま、また力を貸してくださいね。参考までに、今日貼り付けたバスは、以下の通り。
 2C : 1枚 | 30B: 4枚 | 101D: 6枚 (10枚の予定でしたが計11枚)

++++++++++++++++++++

Plan of Posters for the Bus

The new activity of the Campaign “Don’t throw away the trash in the street” started, which was suspended about one month. This campaign receives the support from JICA and a lot of power from various volunteers and the Salvadorians. The activity that has newly launched today is to post the poster in the bus, which is the poster using the drawing of an elementary school kid that won the contest held in the region where a JOCV in environmental education works, designed by a JOCV in audiovisual education, and printed with the JICA’s support. They have been already distributed to the city halls in the whole nation with the support of my workplace, to the elementary schools with the support of JICA’s experts, and to the National University with the support of the students. And with the view to showing them to much more citizens, I was looking at the buses, moving public engine. Some people advised me to consult with the bus company to distribute the posters in the top-down method and I was searching for the way, but a reliable source told me that there is a company but a bus is rented or purchased by every driver, and they do business. That is why each bus has some personalized arrangement, reflecting the driver’s favor. I thought that it would be much faster to ask the drivers directly. And I tried 10 posters to see how it would go. The response rate was 90%. Well, why 90%? Interestingly, I am quite recognized by the drivers of the bus I always take, and one rejected my favor with smile. The other drivers were also so anxious that one asked me if I really post it only, and another was waiting until my finishing posting it.

Posting the posters, especially with the campaign T-shirt on, made the passengers talk about the issue. A dressed woman who actually threw a trash away through the window in front of me, said “sorry,” when I told her try not to do that with smile. Also, when I distributed the papers with new design (attached) to the passengers to pay attention to the poster, someone tried to donate some money, and I was so happy with such a voluntary (I did not receive it surely). As I tried to post the poster in the swinging bus, there were people who offered to keep my bag and who tried to support me. Lots of people were so warm and I was so impressed ♪

As I want to do this activity once a week, dear JOCV in El Salvador, please give me your hands. For your reference, I posted them in the following buses today: one for 2C, 6 for 30B, and 6 for 101D (the plan was 10 posters but I did 11 actually).

肩の力が抜けたぁ~ (J/E)

2007-04-14 02:06:32 | JOCV EL SALVADOR
難しいな。いくら実情を真摯な気持ちで見つめ、問題発見&解決したいと
思っていても、どうしても先入観が邪魔しちゃってるなぁ、と反省する。
いろいろな知識が増えていく一方で、視野が狭まっていく危機感がある。

前にも書いたけど、エルサルでは援助や他国の家族からの仕送りに依存して
いて、目前の様々な問題に対して、住民自らの発想や住民同士の協力による
解決を怠っているのだと結論付けてきた。

でも、そうとも言い切れないのかな、と、最近やっと思えるようになってきた。
様々な村を訪問し、村の人と話をしたり、やっていることを改めて見せて
もらったりするとなんて知恵に溢れているではないかと思う。
実際、目に見える組織がないところでも、住民同士の団結のあとが見られる。
そういう視点で、今一度職場を見回したり、職員の会話に耳を傾けてみたり、
家族の行動を観察したりしていると、これまでとは違った見方ができて
新鮮な気持ちになる。

赴任時は、配属先からの期待も大きくて、気づいたことは提案してきたし、
それを実行し、職員を何とか巻き込めるように、自分なりにいろいろな伏線も
敷いてきた。不成功に終わったことのほうが断然多いけど、
実を結びつつあるものもある。
その中で、どうしてもマンパワーとしての位置付けで見られることが実に多くて、
ぐっと堪えながらも、釈然としないことが多々あった。
でも、それも尊大だったな、と今なら思える。

これまでに経験したボランティア活動を思い起こせば
提言するとか、変えようとか肩肘張ってやる必要はないんだ、と思い始めた。
マンパワーで何が悪い、と。
配属先、そしてその国の向かう「プラスと思える」方向に向かって、
少しでも力になれればいいだ、と。
これからは、同じ仕事をするんでも、気持ちの入れ方が改められるかな。

ちょっと後ろ向きな見方だけど、
協力隊は2年という期限付きのボランティア(有償無償はともかく)
だから、責務感も期限付きで、やりがい感がはかない。
でも期待通り、協力隊はこの分野に入り込む良いスタートとなってる。
協力隊後も私らしく究められる道を模索して、形にしていけたらと思う。

+++++++++++++++++++++

The tension eased in my shoulders

It is difficult. No matter how sincerely I hope to see actual situation, find problems and solve them, I find that some prejudice interrupts me to do so. While various knowledge increases, I feel some sense of crisis of narrowing my viewpoint. As I wrote before, I had concluded that the people of El Salvador were negligent in solving their own problems with their own thinking and cooperation because they basically relied on international donation and allowance from overseas families. Yet, I have been able to start to think that it is not always the case. Visiting various villages, talking with the people, and being shown what they have done, I find what a full of wisdom they are practicing. In fact, even in the case in which they do not have a visible organization, I could see some trace of the unity the community. With such view, when I newly try to look around the office, listen to the people, and observe what my family does, I can see things differently, which makes me feel better. When I came here, with the expectations from the office as well, I have proposed whatever I noticed, have tried to put it into practice, and have tried to involve them into activities. There are more cases that were unsuccessful, but there are some that are bearing fruits. However, I tend to be considered just as manpower, and I could not be satisfied with such situation, trying to be tolerant anyway. However, now I can think that it was an outcome of arrogance. Recalling the volunteer activities that I experienced, I do not need to be tensed up trying to propose something or change the situation. What is bad about working as manpower? Looking at the direction that the office and the nation are heading for and that “seem to be plus,” I just should be a part of the efforts. From now on, my attitude and mind-set toward even the same work may be changed. Although it may be a bit backward looking way of thinking, the JOCV program has a 2 year time limit in volunteer activities, and so the sense of responsibility has a limit as well as is the sense of challenging and rewarding temporary. Still, as my expectations, the program is becoming a good start to get into this field. Even after this, I would like to search for the way that I can pursue, and to make it reality.

同期に囲まれて (J/E)

2007-04-07 13:19:33 | JOCV EL SALVADOR
同期が誕生日を祝ってくれた♪
豪勢にもZARAの服のプレゼント。
聞けば、最近凝り始めているサルサに着てって、と。
プレーンな服が多い私には、ちょっと冒険の女の子服。
もったいないやら、ありがたいやら(笑)。
でも、何よりも嬉しい事実は、そのプレゼントのために
みんなが集まって、あれこれ悩んで選んでくれたこと。
そして、この日のために温かいメッセージカードを
用意してくれたり、食事をセッティングしてくれたり。
モノはずっと残るから、とても貴重だけど、
でもそれもやっぱり、みんなの気遣いと気持ちが入ってこそ。
本当に嬉しかった。ありがとぉぉぉぉ~!

食事は、T.G.I. FRIDAY’S にて。
これまた連休中で開いているお店が少ないところを探して
くれたんだよねぇ。お店の人が、私の体の半分くらいの
高さはある赤い紙帽子を私の頭に乗せて、聞いたことのない
バースデーソングを歌ってくれた♪ 

ところで、T.G.I. FRIDAY’Sの意味知ってる???
日本で行ったときに、夫が教えてくれた。
“Thank goodness, it’s Friday’s!”(やった、今日は金曜日!)
ちょっと高めのハンバーガーやさんなんだけど、
上記ウェブサイトを見ると、アメリカンドリーム的(?)な
開店秘話があったりして、内容はともあれ、裏話って親しみを感じる。
なんと言ったって、アメリカ人の夫が好きな食事だし☆

ということで、良かった、T.G.I. FRIDAY’Sは開いてたわけ(笑)。
みんなと楽しく、美味しく過ごせたのだ!

++++++++++++++++++++

Seated with My JOCV Colleagues Around

My colleagues celebrated my birthday♪ They gave me clothes of ZARA as a present richly. They told me to put them on when I go to salsa that I have begun to be interested lately. It was girly ones that may be adventurous to me, who wear lots of plain ones. I wonder if it is worth while also I appreciate it. Yet, the fact pleasing me more is that everyone got together to look for and select something for me. Moreover, they prepared a heart-warming message card and set up the luncheon. Things will remain with me and are so special even more because they contain the members’ consideration and heart. I am really glad. Thank you!!!

For the luncheon, we went to T.G.I. Friday’s. As it is during the vacations, there only few places open, which made them to look for the place for it, too! The restaurant put on me a paper hat that was as big as half of my height, and sang a birthday song that I had never listened to.

By the way, do you know the meaning of T.G.I. Friday’s? My husband told me when we went the one in Tokyo. It means “Thank goodness, it’s Friday’s!” It is a bit expensive hamburger restaurant, but according to its website, it seems to have a secret story about the beginning like an American Dream; well, whatever it was like, such story make the people feel closer. To me, it is, as my American husband’s favorite.

So, thank goodness, it was open today. We had a nice time with good food!

休暇ぁ~♪ (J/E)

2007-03-31 01:00:22 | JOCV EL SALVADOR
今年のセマナサンタ(聖週間)は4月の第一週にあたり
31日から9日まで、なんと10連休!!!!!
(っていうか、今初めて日数数えた・・・)
今日は、新しく赴任した隊次のビエンベニーダ(歓迎会)と
とりわけお世話になった方のデスペディーダ(送別会)とで
イベント盛りだくさん。
そして! 明日からはホンジュラスに行ってくるのだぁ。
任国外旅行と言って、職場がOKすれば、各隊員に
20日間だけ国外に出てもいい、という取り決めがある。
私は、初めての任国外にお隣のホンジュラスに同期隊員と
行くことにした。なにせ、治安への考慮から、他国は
飛行機で行かなくてはならないが、ホンジュラスはバスで
行けることになったので、なんと言っても安い!(笑)

それで、昨日、靴を買った。
職場へも、会議へも、山へも履き続けてきたスニーカーに
とうとう、穴が・・・
ということで、新しいのを買ったのだ。
あぁ、買い物って楽しい♪

ホンジュラスはエルサルより大きいのに、
結構、横断、縦断しちゃうような強行スケジュールだけど、
5日間で帰ってくるのだ。
たくさん土産話ができるといいな。
お楽しみに。

++++++++++++++++

Vacations!

This year’s Semana Santa (Holy Week) falls on the first week of April and it is up to 10 consecutive holidays from the 31st to the ninth!!! (I just counted the days….) Today, we have lots of events: Bienvenida (welcome party) for the newly sent group of volunteers and Despedida (farewell party) for someone who worked with us a lot. Moreover, I will go to Honduras from tomorrow! Each volunteer has 20 day permit of going abroad, and I decided to go to Honduras with other volunteers. For the security concern, we need to take a plane to other countries, but recently they allow us to go to Honduras by bus, which means cheaper!

So, yesterday, I bought tennis shoes. The ones that I was wearing to the office, to the meetings, and to the mountains now have a hole finally. Now, new ones are with me. Ah, shopping is fun!

Even though Honduras is bigger than El Salvador, we are planning to go across the country horizontally and vertically, quite… But I will be back in 5 days. I hope to be able to tell you a lot about the trip later!

折返し点 (J/E)

2007-03-28 08:12:51 | JOCV EL SALVADOR
☆★☆この一年で慣れたこと☆★☆
◇ 手洗い洗濯(ジーンズだって、セーターだって洗う!)
◇ 水シャワー(皮膚が厚くなってきたかも?!)
◇ ちょろちょろシャワー(出量が少なくたって洗う!)
◇ ゴキブリ退治(茶色いやつ。至近距離で見つけたって驚かないよ)
◇ 蟻の退治(日本じゃ、退治したことなかった)
◇ マナーの悪い車道を横断すること(一瞬の切れ目も見逃さない!)
◇ 道でチニータと呼ばれること(無視!)
◇ 突然の断水(貯水がある上で)
◇ 突然の停電(ロウソクで過ごす!)
◇ ホストファミリーから同じ話を聞かされること(リスニング力の指標にもなる!)
◇ 信じられないくらい時間がかかることも辛抱して待つこと(こうすれば、と思っても、ひたすら黙って見守る・・・)
◇ 落胆すること(何度、裏切れた思いをしたことか。期待しすぎない!)
◇ 予定が容易に変更されうることに驚かなくなったこと(当日までわからない)
◇ 永遠に続く、攻撃的弾丸トーク(適当に聞いてるふり・・・)
◇ 小さい国(半日あればどこへでも行ける)
◇ 日中には帽子、建物内では上着(ゼッタイ持って出る)
◇ 値引き交渉(どこででも!)
トルティーヤ(今じゃ、ないと寂しい)

☆★☆自分への挑戦☆★☆
協力隊の2年間というのは、とにかく貴重な時間。
予想以上に発展している都市への派遣で、
自分にとってはあまり変わり映えのない労働環境に葛藤もあった。
けれども、農村との距離が想定外に遠いことを除けば、
扱っているテーマが望みどおりの「国際協力」だし、
どんな環境にも問題のない所なんてないから、
常に自分にできることを探しながら過ごしてきた。
今、自由な時間だけポンっと与えられて、これまでの経験から
さあ、何ができる?って突きつけられた挑戦状を受けたつもりで。

復路に入った。
1年間に見てきたこと、学んだこと、試してきたことを振り返りながら、
もう少し、仕事の、精神性の、現状の深部に入っていける道を探したい。
それが最後の挑戦。そして自分なりの修行。

++++++++++++++++++

The Turning Point

☆★☆My New Habits☆★☆
◇ Hand-washing laundry (up to jeans as well as sweaters)
◇ Cold shower (My skin is getting thicker?)
◇ Trickling shower (Small amount is also precious)
◇ Getting rid of cockroaches (They are brown here. I don’t get surprised at them encountering in a close distance.)
◇ Getting rid of ants (I had never got rid of them in Japan.)
◇ Crossing bad mannered roads (I don’t miss a small chance of traffic cut)
◇ Being called “Chinita!” in the street (Ignore!)
◇ Sudden water shortage (well, always thanks to the existence of water reserve)
◇ Sudden breakout (spending with candles)
◇ Listening to the same stories from m host family (It is now an indicator of my listening skill.)
◇ Patience over what it takes incredible time (watching quietly even if I know better ways)
◇ Being disappointed (How many times I felt betrayed! Well, don’t expect too much!)
◇ Not being surprised at the changeability of schedule (Unpredictable until when the day comes.)
◇ Eternally-continued, competitive machine gun talks (pretending to be listening)
◇ Small country (accessible in a half day)
◇ Hat for the day, jacket for the building (I take them always)
◇ Price negotiation (everywhere!)
Tortillas (I tend to miss them now)

☆★☆Challenge to Myself☆★☆
The two years of JOCV is anyhow precious. I used to have struggle against the deployment in the designation that was developed even more than expected because the environment of work had not greatly been changed to me. However, except for the far distance to the villages, the theme is always international cooperation as I hoped, and I know that there is no place that had no problem. So, I have spent time looking for what I can do, as if I accepted a challenge that says “What can you do within a limited but free time?”

I have entered in the return route. Looking back what I saw, learned, and tried, I am still in search for a way to deeper side of the work, their mentality, and the situation. This is my last challenge, and a part of training.

子ども強盗 (J/E)

2007-03-26 10:26:49 | JOCV EL SALVADOR
JICA調整員に「それは強盗です」と言われて
あぁ、そうか、あれは強盗だったのか、と思った。
相手が子どもだったショックのほうが大きくて、
その少年のために、自分のしたことが正しかったのか、
そして何ができるか考えることでいっぱいだった。
見つかるなら捕らえて更生教育を受けさせるのが一番だと思った。
早速JICAに相談して、今日、現場検証をしてもらった。

それは、先々週に起こった。
少しずつ暗くなり始めていた19時前にバスを降りて
歩いていると、いつも物乞いをする人が座っているところに
10才くらいの子どもが、道の半分にどーんと胡坐かいていた。
私を見るとすぐに立ち上がり、30cmくらい右横についてきて
「金をくれ」と言ってきた。ポケットの「捨て銭」を切らしていたので
「ないよ」と言ってやりすごそうとしたら「金くれよ、わかってるだろう」
と言って注意をひき、私の視線を自分の左ポケット付近に目で誘導した。
少年は左腕を左脇にぴったりとつけて、その左ポケット付近に、
なにやらナイフらしいものを持っているのがわかった。

一瞬あせったが、いろいろなことが頭の中を巡った。
持っていた荷物が重いから、走っても負ける。
細い腕をしていたから、簡単にナイフを取り上げられそうだけど、
彼は一人ではないかもしれない。
小さなナイフだから刺されても入院する程度で、命には別状ないだろう。
ナイフに見えたけどおもちゃかもしれない。
たぶん、数センターボ(数十円)でもあげれば切り抜けられる。

幸いなことに、私は右手にほとんど空の水のペットボトルを持っていた。
本当ならもっと水が入っていれば良かったのだけど、
まずは「これ欲しい?」と聞いた。なるべく会話をして、
私が財布を取り出すときに、彼の注意を反らしたかった。
案の定、彼は「うん」と言ったので、ボトルをあげた。
(もらえるものは全てもらう&NOと言わない国民性だから・・・)
彼はボトルの中を見て、ほとんど入ってないじゃないか、
という顔をしたので、「ほとんど入ってないでしょう。
でも、そのプラスチックボトルはお金になるんだよ」と言うと
頷きながら、少し嬉しそうな顔をした。
彼は終始、輝きの失われた、ギョッとする顔を見せていたので、
一瞬でも見せてくれたこの嬉しそうな顔が、私を少し楽にさせた。

その間に、財布を取り出して、ひとつまみのコインを握りながら、
「金は?」と言う少年に「待ってね、ちょっとだけど今あげるから」。
私から何枚かのコインを受け取ると、後方へ急いで走っていった。
私は後ろを振り向きたい衝動に駆られながらも、急いで帰った。
少し人通りの多いところでやっと、ついて来てないか確認しながら。

その後、近くを通るときには気をつけて見ているが、
その少年を見かけることはない。

+++++++++++++++++

Child Robber

When I was told “that is a robbery” by a JICA’s coordinator, I thought “Ah, it was a robbery.” The shock because it was a child was bigger to me, and I was only wondering if what I did was right and if what can be done to this boy. If they can find him to arrest, I thought that it would be better that he should receive a rehabilitation education. So, I went to talk with JICA and today we did some on-site investigation.

It happened two weeks ago. A bit before 7 PM when it was getting dark, and I got off a bus and was walking, I saw a boy of around 10 years old sitting cross-legged in a half of the street. As soon as he found me, he stood up immediately and followed me in some 30 cm by my right side, saying “give me some money.” I was running out of it in my pocket, and tried to escape saying “I don’t have any,” but he called me attention saying “Give some money—you know what I mean” and his eyes led my sight to his left side pocket. He attached his left arm to his left side and looked like he had a knife in his left hand.

I felt a bit awkward but various things ran through my mind soon. “My bag is too heavy for me to run away from him.” “He has such thin arms that I may be able to take the knife up, but he may not be alone.” “The knife is so small that it is not vital but would only be injured.” “It looks like a knife but it may be fake.” “Perhaps, I can get out of this situation by giving him only a few cents.”

Fortunately, I was carrying an almost empty water bottle. It would be better if it had been full, but I asked him “Do you want this?” I just wanted to divert his attention by having conversation, while I pulled out my purse. Just as I expected, he said “Yes” and I gave him that bottle. (It is a national character that they receive whatever they are given and that they hardly say no….) As he made faces that looked like protesting for the almost empty bottle, I said to him “It is almost empty, right? But that plastic bottle makes money.” Then, he nodded and made a satisfied face. Since he had a horrible face that had lost any brightness of children all the time, a moment of his content smile a little relaxed me.

In the meantime, I pulled out my purse and was taking out a grab of coins. Asked “And money?,” I said “Hold on. Now I give some to you even though it is only a little.” He received the coins and ran back away. I wanted to look back but decided to hurry ahead to home. I could look back a few times only when I got in the area where there were some people.

From that day on, I am trying to look at the site when I pass nearby, but I do not see that boy again so far.