goo blog サービス終了のお知らせ 

人生、日々仕切りなおし Reborn Everyday

青年海外協力隊、旅行、育児についての記事を綴っています。今、ADHD、 ASDの子育てに奮闘中。

粗食 粗料理 (J/E)

2007-09-10 13:03:55 | JOCV EL SALVADOR
朝食 トーストと牛乳
    (物心ついたときから変わらないメニュー)
昼食 職場近くのレストランで、温野菜と魚中心メニュー
    (同僚が驚くほどの量を食べる)
夕食 フルーツとヨーグルト
    (かなり満足メニュー)

1日30品目は食べよう、っていう数え方を、近頃は
するのか知らないけれど、品目的には達成している。
でも、体力がすぐに失われたり、頭が働かなくなったり、
風邪などひいたり、免疫力ないなぁと感じるとき
栄養足りてないな、と実感する。

この間、風邪が長引いて、反省して久しぶりに料理しようと
思い立った。ところが、久々に作ったものが、大失敗。
こしょうを入れすぎたというドジがあったものの、
少しも修復できず、かえってマズくなる一方。
もしや料理ができなくなっている・・・

半年以上、怠けていたら、感覚をすっかり
忘れてしまったのでは、とさすがに焦った。
とはいえ、料理、全く得意ではないのは察しの通りで、
生きていくために、やっと自分なりに覚えてきただけ。

同じものを作るのは恐かったので、まずは初心を思い出して
料理を覚えたてのころによく使っていた材料で作る。
それも二夜連続で・・・
美味しい☆とまではいかなくても食べられたから良かった。
私は自炊するとすぐに太るので、量を考えながら、
少しずつまた作り始めたい、と思うこの頃になった。

++++++++++++++++++++++++++

Plain meal, plain cook

For breakfast, I eat toasts and milk (which is the same menu since I was little), for lunch, I order boiled vegetables and something like fish at the restaurant close to the work (where I eat as much as my collegues get astonished), and for supper, I have fruits and yogurt (which is satisfying menu). I don’t know if one counts the articles of foods and aims at 30 kinds to take each day, but the meals above reaches the total. However, when I feel tired quickly, when my brain does not function well, when I catch a cold, or when I become immunocompromised, I realize the lack of nutritions. The other day, as my cold lasted a long time, I reflected on my dietary, and I decided to cook something after a long time since last time I cooked. Yet, it was screwed up. I added pepper too much by mistake, and as I could not fix it well, it just became terrible. I wondered if I counld not cook any longer. I even thought that I was forgetting how to cook with a time blank. Yet, as you might notice, I am not good at cooking at all. I just learned how to do it by myself for living. Since I was afraid of making the same thing that I failed to make well, I used the ingredients that I used to use in learning cooking, recalling the state of mind of beginner. I did it for two consecutive nights. It was not really delicious, but it can be eaten anyway. As I tend to get fat when I cook myself, I need to think of the amount well and I want to begin cooking again recently.

初の満足感 (J/E)

2007-08-30 13:42:16 | JOCV EL SALVADOR
久しぶりに出会えた喜びと満足感に、ふとすると浸ってしまう・・・
人から感謝されるって、こんなにも嬉しいことだったなんて
その感覚をすっかり忘れていました。

3ヶ月、計24時間。
職場で始めた日本語クラスが、本日、無事終了。
自己紹介ができるように、を目標に、簡単な表現、文法、
文字を教えてきました。授業では、遊びを入れたりして、
飽きないように、できるだけ工夫はしてきたけれど、
きちんと復習をやってくる人が少なくて、
なかなか達成感が味わえません。言葉の勉強って、
「理解」のあとは、ひたすら孤独な「暗記」に尽きます。
だから、最後は、各自、自己紹介文を作って、
それを暗記、発表してもらおうと準備してきました。

そして今日、国立大学で日本語教師をしているU隊員と、
日本語教師を目指す現地の学生Aさんをゲストに迎え、
自己紹介プレゼンを実施。予告はしていたものの、
みんな緊張しまくってて、ちょっとかわいかった(笑)。
そのあと、私も「実践!お箸の持ち方」と書道をプレゼン、
そんな私も緊張してしまいました・・・(苦)
でも、さすがU隊員は落ち着き払って、
けん玉を披露しながら、日本語も教えてました。
繰り返しになりますが、いやぁ、さすが!

何はともあれ、この3ヶ月、私の拙い不十分な説明の授業でも、
満足感は提供できたみたいです。みんなに温かく、というよりも、
かなりアツク感謝されて、逆に感動してしまいました・・・

エルサル人は何かとお金やモノを欲しがり、もらっても、たいして
感謝もしないのですけど、目に見えにくい知識の提供が、これほど
彼らを動かしたことが、本当に嬉しく思いました。

日本を知ってもらうことは、私の活動のひとつではあるけれど、
それだけではなく、それを通して、ボランティアの意義とか、
物質的な豊かさや競争ではなく、学習と共有の喜びとか、
そういう、言葉で言うとクサイことを、何か感じ取ってもらえたら
嬉しいな、と密かに思いました。

++++++++++++++++++++++++++++++++

My first satisfaction

I tend to be absorbed in the joy and satisfaction that I could have encountered for the first time for a long time. I was forgetting the feeling of how delightful it was to be appreciated by the others. It was 24 hours in total for 3 months until today when my Japanese class at work finished. Setting “they can introduce themselves” as a goal, I taught easy expressions, grammer, and letters. I took in some of plays in the class, trying not to let them be bored. Yet, there were few who actually reviewed what they learned, which could make none of us feel fulfilled. Studying language is all about memorizing once understood. So, I had them make their introduction sentences and memorize them to make a presentation in the final class. And today, I invited guests, a volunteer of Japanese tearcher at the National University and his student who is studing now to become a Japanese teacher. Even despite of the announcement about the guests, everyone got soooooo nervous. After that, though, I got nervous as well when I made a presentation about how to use chopsticks and calligraphy. However, as is to be expected, the volunteer teacher was so relaxed, and was teaching some Japanese showing the Japanese bilboquet. An impressing moment. Anyhow, even with my insufficient exlanation, I could have provided some of satisfaction. They appreciated to me a lot in the end and I was moved reversely. I was seeing that the Salvadorians are always waiting for being given money, and they do not appreciated it even in receiving it. However, they are actually moved with the intangible production of information, which made me feel really glad. To make the people know about Japan is one of my activities, but apart from it, I hope that they recognize something such as the meaning of volunteer and the joy of learning and sharing instead of physical richness and competitiveness.

不可能という名の公園 (J/E)

2007-08-28 12:19:43 | JOCV EL SALVADOR
日曜日から月曜日にかけて、エルサルの国立公園、
その名も「ザ・不可能」国立公園に行ってきた。
いつも前向きなエルサル人、らしからぬ名前だなぁ、
と不思議に思いながら、とりあえず行ってみた。
鍵は、海へ向かって、弧の字を描いた地形の山。
昔、北方からの商人たちが、大きく遠回りしないと
海へ辿り着けないことから、そう呼んでいたとのこと。
今では国立公園として、絶滅寸前の種を含む
多くの動植物が豊かな森林に守られている。
変わった鳥の鳴き声や珍しい植物に囲まれて、
ガイドに導かれて、ハイキングを楽しんできた。
そして、おいしい空気をたくさん吸ってきた。

http://www.nps.gov/centralamerica/salvador/

++++++++++++++++++++++++

The park called “impossible”

From Sunday to Monday, I went to the National Park of El Salvador, the name of which is “the Impossible.” I was wondering that it was not the product that the always-positive Salvadorians would call. The key was the shape of the mountain which was sharply curving in front of the ocean. It became a name from the fact that the business persons from the North called it so bacuase they had to go a long way round to get to the seashore a long time ago. Now, as the National Park, various kinds of animals and plants including ones going extinct are protected by the bountiful forests. I enjoyed a lot surrounded by strange voices of birds and plants and breathed in a lot of delicious air.

ハガキ (J/E)

2007-08-22 01:48:39 | JOCV EL SALVADOR
行くと新しい品揃えの発見があるお土産物やさんがある。
最近、中でも新しいバージョンのハガキに惹かれた。
国内の「観光スポット」が随分と鮮明な質の写真で撮られている。
振られている番号を見ると、おそらく20種類以上ある。

今までは、写真の質や対象物が極端に悪くて、
何十種類かある中でも、買いたいと思えるハガキが、
たった2~3枚くらい、とか・・・(苦笑)
好みを別にしても、お世辞にも売り物とは思えないような。。。
とはいえ、エルサルバドルは観光地としての資源があっても、
水・電気の供給や、トイレ、レストラン、ホテル、
土産物屋さんなどが揃っていないなど、
観光客を呼べるような状態ではないので、
仕方ないと言えば、まあ、それまで。

でも、その中で絵葉書が改善されるとか、新しい土産物が並ぶ、
ということは、国内資源と外の目への意識改善の表われだし、
国内経済への刺激になっていくのではと期待感が生まれる。
米国の出稼ぎ家族から送られる収入で、便利な輸入品を買って
目の前の生活に満足する、という定着した生活の中でも、
国内での生産へ少しでも意識を向け始めている小さな証かな。

そんなことをつらつらと考えながら、
新しいハガキ、70セント(約80円)と高めだったが
12枚買って、アフリカ、アジア、大洋州、中南米、カリブに
散らばる駒ヶ根訓練所の生活班のメンバーに送ってみた。
無事届くかな~~ 

++++++++++++++++++++++++++

Postcards

Everytime I stop by this souvenir shop, I can find new product line. Lately, I was particularly attracted by the new version of photo postcards. Some sightseeing spots in El Salvador are taken in quite a clear quality. From the numbering on the cards, there may be over 20 kinds. Before, there used to be only 2 or 3 that I would like to buy among a few dozens of them, most of which were of bad quality and bad choice of objects. Apart from my favor, they would not receive compliment as things to be sold. However, there is some reason. Even though they have some some resources of sightseeing, there are no provisions of water and electricy, restrooms, restaurants, hotels, or souvenir shops, which is not the condition in which they can call visiters. Yet, the facts that the postcards are improved and new suvenires are lined up may be positive signs of improvement of consciousness on the national resources and on the outside people’s eyes, and of some expectation of stitumuli to the domestice economy. Given the stable condition of life, where they are satisfied with the life with imported convenient goods bought with the money sent by their families in the States, some have started to look at the domestic production little by little. Contemplating such a thing, I bought 12 of the new postcards, though one cost as much as 70 cents, and I sent them to the group members at the Komagane Training Center who are now in Africa, Asia, the Pacific, Latin America, and the Carribbian. I hope they would reach them soon!

378,000km2 (J/E)

2007-08-13 11:32:21 | JOCV EL SALVADOR
記憶力が悪くて、なかなかこの数字が覚えられないんです。
エルサルでよく聞かれる質問の、概算した回答にしているんですけど、
覚えていて、きちんと答えられたのは、やっと4-5回くらい。
その倍以上、すでに聞かれ続けています。

平成19年2月1日現在、377,923.14 km2
日本の国土面積です。
埋め立てで広がっているんですって。↓↓↓
http://www.gsi.go.jp/WNEW/PRESS-RELEASE/2007/0201.htm

昨日また久々に聞かれて、あれあれ、忘れちゃった~ とほほです。
日本の人口、東京の人口とともに手帳にメモっているのを見直しました。
人口のほうが覚えているんですけど、案外、人口よりも面積を聞かれます。
彼等は、常識として覚えているみたいです。
あと、学歴保持者に技師が多い、ということもあるからでしょうか、
サイズ系のデータにはピンと来るみたいです。

何だか毎回抜き打ちテストみたいで、どきどきしますが、
今度こそ覚えておきたいです。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

378,000km2

As I have a bad memory, I cannot memorize this number perfectly. This is an approximate response to the question that I am asked in El Salvador, but I could remember it and answer to the question for 4 or 5 times at best. I have already been asked more than double. As of February 1st, 2007, it is 377,923.14 km2, the Japanese land extension. It is expanded by reclamation. Yesterday, I encountered the same question, and ah, I was forgetting it... I reviewed what I took notes together with the Japanese population and the one of Tokyo. I remember the population but the extension is asked more often. It seems that they remember it as a common knowledge. Also, probably because many educated people are engineers, they are good at data of size. Well, I am a bit nervous as it seems like a surprise quiz, but I want to memorize it for the next time again.

辛苦デビュー (J/E)

2007-08-12 11:59:28 | JOCV EL SALVADOR
メキシコの思い出に浸って、まだふわふわ~としていたけれど
ぐっとエルサルでの現実に引き戻された週末。
木曜日、2週間半ぶりにサルサのレッスンへ行くと、
「明日のパフォーマンスの練習するわよ!」
ってことで、一夜漬けの練習。―それでも3時間くらい・・・
そして、日本ではこんな段取りゼッタイにあり得ないんだけど、
翌日金曜日に行われたスクール3周年イベントでパフォーマンス参加。
どたばただったし、練習不足だったしで、予想通りの結果。
それでも良い思い出デビューになったかな、
なんて、積極的に考えることに。

金曜日には、競技会がすでに始まっていて、4-5組が演技をした。
経験者に言わせると高レベルではないそうなんだけど、
自分の持っているレベルを考えると、
やっぱりやることはまだまだあるなぁ~と。

++++++++++++++++++++++++++++

Bitter Debut

Absorbed in a memory of Mexico, I was still quite relaxed, but this was a weekend that made me come back to the reality of El Salvador. As I went to the salsa lesson after 2 weeks and a half since I went there in July, I was said “we would be practicing the performance for tomorrow!” So, it was a hasty cramming practice. But it was only 3 hours or so. And although such a management would be impossible in Japan, I participated in the performance in the following day for the event of the school’s 3rd anniversary. As it was knockabout and totally lack of practice, it was an expected result. Yet, I try to think affirmatively that it was a good memorial debut. By that Friday, the Competition was already started and there were 4-5 participants who presented. According to the experienced people, they were not so high skilled, but thinking over my level, I realized that I would have many things to do.

エルサル共通質問 (J/E)

2007-08-06 13:07:22 | JOCV EL SALVADOR
メキシコ旅行から帰ってきて、必ず聞かれる質問があります。
それが予想通りだったし、肯定できるので、嬉しいです。
「グアダルーペ寺院には行ってきた?」

聖母グアダルーペは、その絵をエルサルでもよく見かけますが、まつわる話を改めて聞いたことがありませんでした。
メキシコで初めて言い伝えを教えてもらい、原住民とカトリック文化の
融合の賜物だということを知りました(私なりの表現ですが・・・)。

話は・・・
ホアン・ディエゴという原住民の前に、褐色の肌で黒髪の
グアダルーペが現われ、私の寺院を建てなさい、と告げる。
カトリック司祭に言いに行くが、信じてもらえない。
もう一度、彼女に会った丘へ行くと、季節はずれのバラの花びらを
渡されたので、それを司祭に持っていくと、包んでいたマントに
グアダルーペの姿が現われたので、司祭も信じ、寺院を建てたという。

最初のお告げがあったのが1531年12月9日だったので、
この日前後にはエルサルでもお祭りを行うところがあります。

最近、職場で2回くらい受け取っているチェーンメールがあって、
グアダルーペの写真が添付されています。本文には、アルゼンチンの
ある社長がこのメールをゴミと言って無視した為、息子が亡くなった話や、
秘書に回すように頼んだのに送信し忘れた為、秘書は職を失い、
頼んだ本人は家族を失ったという話、それから、逆にきちんと転送した人は
宝くじがあたったという話が書かれています。

まあ、とにかく、中南米では重要な聖母であることがわかりますね。
一方で、求心力が薄れてきているとも言えるかもしれませんね。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Common Question back in El Salvador

After coming back from Mexico, I have been asked the same question. I am content because it was expected and I can respond affirmatively. “Did you make it for the Temple of Guadalupe?”

The picture of the Saint Guadalupe is often seen also in El Salvador, but I had not heard of the story before. I learned the legend of her in Mexico for the first time, and I thought that it was a synergetic product of the indigenous and catholic cultures. The story goes like this. In front of an indigenous person, Juan Diego, appeared the Guadalupe, who had dark color skin and black hair, and told him to make her temple. He went to the bishop to tell this story but he was not believed. He went back to the hill where she appeared, and she did again and handed him out of time rose petals. He brought them to the bishop and when he opened the cloak that was covering roses, she appeared in the cloak. The bishop believed the story and constructed the temple.

As she appeared on the December 9th, 1531, the festivals are held also in some places in El Salvador.

Recently, I have received the same chain mail twice, which has the photo of Guadalupe attached. In the message, there are stories of the people: a president in Argentina ignored the email calling it trash, and as a result, the son died; in other case, as the secretary asked to forward the emal forgot to do so, she lost her job and the person who asked her lost his family; and on the other hand, the person who forwarded it won the lottery in the end......

Well, we now know that she is an important saint in the Central and South America and on the other hand, one may be able to say the centripetal force is weakening.

サルサ漬け (J/E)

2007-07-21 02:59:37 | JOCV EL SALVADOR
最近、職場で、何人かがサルサを習いたいと言ってきている。
聞けば、私や仲間たちが踊っているところをたまたま見た人が、
いろいろな人に「カッコよかった」とベタ誉めしてくれているのだ。
それだけでも嬉しハズかしいのだけど、自分もそういうふうに踊りたい、
是非レッスンを受けたい、ということになったみたい。

サルサの先生デイシーは、細部に至るまでとことん教えてくれるので、
4月からの数ヶ月の間にも、多くのことを学んできた。
それをフリースタイルで踊るときに少しずつ、でも繰り返し取り入れて、
カッコよく見せる技(?)をレパートリーとして増やしつつあり、
踊りをさらに楽しいものにしている。
でも、まだ、習ったことの半分も出し切れていないので、
頭でではなく身にしっかり根付かせるまで、いっぱい練習したい。

今度、エルサル2大サルサスクールの対抗競技会が行われるらしい。
なんとデイシーが、是非競技会に出て欲しい、と声をかけてくれた。
そのため、最近は、いろいろな技術や弱い部分の修正などに
少し殺気だった雰囲気だけど、私は結構、そういう厳しい雰囲気の
レッスンが好きだし、こういう時には本当にいろいろなことを学べる。

運が悪く、来週から行く2週間のメキシコ旅行とぶつかってしまい、
せっかくの密度濃いレッスンに、あまり参加できなくなる・・・
メキシコでは綺麗なカンクンに行ったり、何よりも夫に会えるので、
嬉しさとの間で、複雑な気持ちなのだけど・・・;)
とりあえず悔いのないように、
今週は、火曜日から金曜日まで毎日レッスンに通った!(満足^^v)

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Salsa Week

Lately, some people at my work tell me that they want to learn salsa. Someone told me that she saw me and my friends dancing and that she was telling people that it was cool. It is quite embarrassing and delighting, but they came to think that they would like to learn it to be able to dance like that. As my teacher Daysi teaches salsa to the details, I have learned quite a lot since April. By taking in the techniques that she taught me in the free style little by little and repetitive times, I am expanding the repertoire of techniques that show it cool, which makes dancing a lot of fun. However, I have not expressed even the half of them, so I want to practice until it takes root not in the mind but in the body. Soon, there will be a competition between the two big salsa schools, and Daysi told me to participate. For this event, the lessons are a bit strict atmosphere introducing various techniques and correcting weak parts, though I like this atmosphere of the lesson, and that way, there are many things that can be learned. Unfortunately, as I go to Mexico for the 2 week vacation, I will not be able to participate in the dense lessons. It is a complexed feeling actually because I can go to beautiful Cancun and especially, I will meet with my husband. Anyway, not to regret for now, I went to lessons everyday from Tuesday through Friday, and quite satisfied!!!

蛍 (J/E)

2007-07-17 02:03:21 | JOCV EL SALVADOR
マレーシア。
約10年前にツアーで行った。訪れた場所の地名も
歴史的建造物の名前も、ほとんど覚えていないのだけど
夜、3人乗りの幅の狭いボートに乗って、大きな河の
河岸に見た、百万ドルの夜景よりも温かくて美しくて、
そして幻想的だった蛍の光は、今でもはっきりと
脳裏に焼きついている。

それには及ばないけれど、エルサルの首都でも
蛍を見ることができる。それが1匹や2匹でも
その光を追っているだけで、心が落ち着く。
発光していなければ、苦手に感じる類の虫だけど
蛍が生息できる環境にあることが、とにかく嬉しい。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Lightening bugs

Malaysia—I went there in a tour about 10 years ago. Although I do not remember the names of the places I visited or of the historical buildings, I still have a clear image in my mind that I went on a small boat in a wide river at night and saw a millions of warm and fantastic lightening bugs along the river. It does not approach to it, but they can be seen in the capital of El Salvador. Even though it is only one or two, I can be relaxed only by following them with my eyes. If they do not radiate light, they may be the kind of bugs that I don’t like much, but I am just so pleased with the environment that they can inhabit.

シャーベット (J/E)

2007-07-16 11:15:10 | JOCV EL SALVADOR
エルサルバドルの道にはシャーベットやさんがいる。
小さい冷蔵台車に2-3種類のシャーベットを載せて、
ベルを鳴らしながら歩いている。
先日、お昼のデザートに食べてみた。
味はココナツとチョコとピーチがあった。
ドギツイ濃いショッキングピンクの深い皿状のコーン、
または茶色い軽い種類のコーンに、それらを盛って、
赤ピンク色のシロップをかける。

私は、ココナツとピーチのダブルをピンクの皿状コーンに。
甘すぎるのはあまり得意ではないので、シロップはなし。

んんん~~~!!!
シャーベットは思ったより、はるかにナチュラルな味。
とっても美味しい。

この道端のシャーベットやさんは、その原型を
エルサル第二の都市サンタ・アナ市にあるシャーベットやさん
「シン・リバル(敵なし)」というお店に帰するという。
道のシャーベットを試す半年前に、お店に行ったことがあって、
サンタ・アナ生まれの同僚が教えてくれた。
お店にはシャーベットの歴史(新聞記事)が壁に貼ってあった。

今回、ずっと聞きたかったコーンの色について聞いてみた。
・・・とっても残念。人工着色料だって。。。
でも! よくよく聞くと、売り子が、ひとりひとり、
受け継がれた技術でもって、シャーベットを手作りしているんだって!
手作り文化、ずーっと続いて欲しい。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Sherbet

There are sherbet venders in the streets of El Salvador. They carry a fridge car with 2 to 3 kinds of sherbet inside, and walk ringing a bell. The other day, I tried it for a desert. The vender had the flavors of coconut, chocolate, and milk. He was putting it in a bit flat corn that is dark shocking pink or in a light brown corn, and was adding red syrup. I tried a double of coconut and milk in the pink corn, but without syrup because I am not so strong at sweet things. Mmmmmmm!!! The sherbet was far more natural than expected. It was so delicious. This street sherbet vender owes its original to the sherbet store called “Sin Rival (without rival)” located in Santa Ana, the second biggest city in El Salvador. I had been there before trying this street vender sherbet, and a co-worker from Santa Ana told me about the story. The store had a description of its history (newspaper article) on the wall. This time, I asked the question that I wanted to for a long time, about the color of the corn. Well, what a pity, it was artificial…… Yet, he said that each vender actually makes the sherbet with the succeeded technique! I want this home-made culture to last forever.

娘よ?! (J/E)

2007-07-12 11:36:15 | JOCV EL SALVADOR
びっくりした。
配属先のトップ、会長にばったり会ったとき、
「おぉ、元気かい、娘?」ときた。
会えばいつも軽く挨拶は交わすものの、
「娘」と言われて、なぜか、どぎまぎ。
スペイン語の世界では珍しいことではないけど
挨拶程度しか交わさない機関のトップに娘とか言われるほど
親しくさせていただいていたかしら・・・

下宿先のおばあちゃんからは、「娘、おかえり」とか
「気をつけて行っておいで、娘」と言われることはある。
ホストファミリーのような関係だから、温かみを感じる。

戸惑う呼びかけといえば、まだある。
たまにお昼を一緒に食べる他部署の同僚で、
よく「ミ・アモール(直訳:私の愛)」とか
「ミ・コラソン(直訳:私の心)」とか言う。
40代の愛すべき女性で、大好きな人なんだけど、
それって、同性にも言うの???って、ひとりどきどき。
と思ったら、食堂のおばちゃんにも、
「それもっと盛って、ミ・アモール」。え~~~!!!

そういう類の呼びかけ、日本人の間では全くないから
訳すのすら難しいけど、さすがに夫に呼ばれるのは慣れた。
ラブとかハニーとかダーリンとかベイビーとか、いろいろ呼ばれる。
慣れると、これまた不思議で、嬉しいもの。^^

・・・だけど、同性同士とか、あまり近しい人でなくても言うのは
スペイン語文化圏の特色なのかな?

+++++++++++++++++++++++++++++

My daughter?!

I got surprised. When I came across the President of my workplace, he said “Oh, how are you, my daughter?” As we greet each other simply always, I was perplexed a bit at being called “my daughter.” It is not that strange in the Spanish world, but I wondered if I was as close to him as being told so. On the other hand, my landlady sometimes says “Welcome back home, my daughter,” or “Take care, my daughter.” As we are almost in the relationship of the family, I feel the warmth. There are more cases of perplexity. A co-worker with whom I eat lunch sometimes often says “mi amor (my love),” and “mi corazón (my heart).” She is a lovable woman in her 40’s whom I like very much, but that puzzles me because I wonder if they are the words even for the same sex. Yeah, she also says to a lady in the restaurant, “Put that more for me, my love.” Whaaaaaaaaaaaaat!!!!!????? Those kinds of ways to call people do not exist in Japan and it is even hard to translate into Japanese, but I am quite accustomed, called by my husband. He says “love,” “honey,” “darling,” “baby,” and so forth. Once it becomes a habit, it gets a joy. However, the ones for the same sex or for whatever people might be something special in the Spanish speaking culture.

食ベオサメ? (J/E)

2007-07-09 11:54:57 | JOCV EL SALVADOR
特に深い意味はなかったのだが、
今日の夕飯はフルーツでまとまっていた。
マンゴーと
バレンシアオレンジと
みかんと
バナナと
干しぶどう。

日本だと、ハウスやら品種改良やら輸入やらで、
ほぼ年中美味しく食べられるものがたくさんあるけれど、
まだ産業が発達していないエルサルでは、
季節のものを、極上の旨さで食べられる。
これは大特典だ。

今までマンゴーを美味しいと思ったことなかったけど
エルサルで食べる雨季(11~4月)明けのマンゴーは激ウマ。
しかも、首都でも各家庭の庭に1本や2本マンゴーの木があって
まさしく自然のマンゴーをたらふくいただける。

好きではなかったと言えば、ココナツもそうで、
村に行ったときに、その場で採ってくれたココナツジュースと
ココの実は、最高に甘くて美味しかったなぁ。

村では、もぎたてのものをもらえることがたまにあって、
日本にはない南国のフルーツを美味しくいただける。

来年の3月末には日本へ帰国だから、
季節モノをその季節に充分賞味しておきたいと思うのだ。

※写真は、ピンボケだけど、アノナというフルーツ。
左奥に見えるのはその外見で、中は皮に沿って種が付いており、
その種を持って中央へ引っ張ると実の塊が取れる。美味しい。

++++++++++++++++++++++++++

Last chance to eat?

I did not intend to, but today’s supper was a series of fruits. It was a mango, a Valencia orange, a mandarine, a banana, and dried grapes. In Japan, they can have good things almost for the whole year thanks to the greenhouse, breed improvement, or to importing. In El Salvador where the industries have not been developed yet, they can eat things in an exquisite taste in their season. This is something very special. I had not thought that a mango was so good at all, but the ones after the rainy season (from November through April) in El Salvador are super delicious. Moreover, even the houses in the the capital city have one or two mango trees in their gardens and they can enjoy lots of organic mangos. Speaking of not liking much, I was not good at coconuts. But when I went to a village, some villagers cut some fresh coconuts for us, and their juice and fruits were so sweet and good! They sometimes give us some fresh stuff like that, and so I can try a few tropical fruits that are not in Japan. As I go back to Japan in the end of next March, I would like to appreciate what I can do in the season.

※The photo is, though it is out of focus, a fruit called "anona." The left one is how it looks, and the inside, there are seeds along the peel, which is to be held and pulled towards the center to peel off the fruit. It is delicious.

エルサルの柔道家 (J/E)

2007-07-07 13:14:55 | JOCV EL SALVADOR
エルサルの柔道家に会ってきました。
久々に、こちらが恐縮してしまうくらい、
限りなく丁寧なご挨拶を頂戴しました。
懐かしく、そして温かい気持ちになりました。
私の心は、日本というふるさとに在るのだと実感しました。

同期の柔道隊員が以前に話してくれたことを彷彿とさせました。
「術」が「道」になった時、それは人間の生きるべき道に通じるのだ・・・
確かそういう話だったと記憶しています。
それは、柔道だけでなく、剣道や合気道などにも言えることだそうです。

文化的な要素がたぶんに含まれているのだ、と言われそうです。
確かに、そういう面もあるでしょう。
でも、人と人が気持ちよく、平和に生きていく上で、
必要なのは「思いやり」であって、思いやりを表現するのは、
ひとつは「謙虚であること」だと、そう思いました。

相手を立てること、謙遜すること、すべての人と挨拶を交わすこと、
感謝すること、、、そういう挙動を見させてもらい、久々に嬉しくなりました。

++++++++++++++++++++++++++++++++

The Salvadrian Judo-ka (judo players)

I met a number of the jodo-ka in El Salvador. It had been a while since I recived such a decent greeting as it made me feel grateful. It was really a thing that I had not had for the time being, and I felt heart warming. I realized that my heart exists in my home country, Japan. Moreover, it made me remember what my friend judo-ka told me before: when “jutsu” (technique) becomes “do(u)” (way), it leads you to the way how the human beings should live according to my memory. And it can be said also in kendo, aikido, etc. as well as judo. It may be said that that contains some cultural factor. Certainly, it has such an aspect. But when the people live comfortably, and n peace, what we need is compassion (delicacy, sensitivity), and a way of expression of compassion is to be modest, I thought. I could see such behaviors as giving credit to others (showing respect to the other’s face), being humble, exchanging greetings to all, expressing gratitude, etc., which all made me feel so pleased.

幸せの分かち合い (J/E)

2007-07-05 11:39:11 | JOCV EL SALVADOR
今日は、ちょー幸せな気持ちになりました。
それも、SMAPの「世界に一つだけの花」でっ♪♪♪

日本語の授業で、ちょうど、ひらがなが全部終わったので
ひらがなを書く練習ついでに、念願の曲をついに紹介!
内容がステキだし、曲も明るくて覚えやすいから、
みんなも気に入ってくれて、もちろん曲を欲しいとのことだし、
音楽を通すと単語も覚えやすいって、本当に喜んでいました。

なんといっても、今日は、お互いにイイって気持ちを
共有できた感覚が、クラス中に幸せを呼んでいましたぁ~^^
音楽ってやっぱりステキですねぇ~

あんまりにも、私も幸せに浸りすぎて、作者の槇原敬之のことや、
何をおいても、大事なSMAPの紹介さえするの忘れちゃいました。
・・・・・ええ、私、大のSMAPファンで・・・・・
この三十路アイドルたちをデビュー当時から何となく見てきたので
勝手に親近感を感じるし、彼らのタレントとしてのプロ根性、
なんて言ったって、絶賛ものですわ。
たぶん「SMAP大解剖本」みたいの、すでに出てると思いますけど、
語り出したら、一冊の本が書けますね。

何だか、「世界に一つだけの花」っていう曲がイイのか、
音楽がイイのか、SMAPがイイのか、いろんなこと言ってますけど、
全部、です。全部ステキです。最高です。

ちなみに、海外ではよくいるのですが、アニメ好きで、
アニメから日本語を独学している生徒が一人いて、
「今度ガットやって」と言うので、何かと思ったらGackt(ガクト)でした。
ガクちゃん、エルサルでご指名受けていますよ~
私は残念ながら、ひとつも曲知らないのですけど・・・

+++++++++++++++++++++++++++++

Sharing a happiness

Today, I felt super happy. Well, so did I with SMAP’s “Sekai ni Hitotsu dake no Hana (the Only Flower in the World).” Since we have finished all of hiragana in my Japanese class, for a practice of writing hiagana, I could introduce this song finally! As the message is very nice and the music is light and easy to remember, all liked it as well. They were so delighted to say that they want it for sure and also that it is easier to memorize words through music. Especially, the shared feeling of the goodness was calling a happiness in the whole class and I realized that the music is truly nice. So, I was so absorbed in the happiness, that I forgot to introduce the writer Noriyuki Makihara and the most important SMAP. Yeah, I am a big fan of SMAP. As I have been watching this group of the 30’s since their debut, I feel close personally, and moreover, I praise their professionalism as celebrities. I believe that there are already books like “All about SMAP,” but if I talk about them, I will be able to write a book. Well, so far, I said that “Sekai ni Hitotsu dake no Hana” was good, that the music was good, and that SMAP was good, but all of them is. All of them is nice. Super good. By the way, though it is common overseas, there is a student who likes anime and studies Japanese alone by himself through anime, and he said “Next time, please play ‘gatto.’” I could not get it instantly, but it was actually Gackt (gakuto). Gaku-chan, you are nominated in El Salvador!!! Well, though, unfortunately, I don’t know any of his songs......

希望を捨てず (J/E)

2007-07-02 10:54:36 | JOCV EL SALVADOR
もうすぐ任期を終えられる先輩隊員の活動報告を聞いて
自分もここまでの活動を新しい視点でまとめてみた。

今まで、いろいろな人間関係と、価値観の差と
言語能力の限界と、期待と現実の落差などから、
活動の意義や自分の存在価値についてたくさん悩み、
やりがい感や達成感すら感じる機会がなかった。
けれど、特に9ヶ月過ぎた時と、1年3ヶ月過ぎた今、やっと、
ヨドミかけていた日常にも、チラチラと光が見え始めたと思える。
今まで取ってきたアプローチや、無数に経験した様々な苦悶も
今や、不思議とプラスに思えてくる。

今もまだ、いろいろな案を練っては、自らダメ出しをし、
試してみたり、意見交換をしては一喜一憂を繰り返す。
残りの9ヶ月、彼等のために、そして自分のために
どんなことができるかは、わからない。
でも、それはゼロではないと確信が持てるから、
もう少しがんばることにする。

*****************************

I’ll not abandon a hope…

Listening to a finishing volunteer’s report on her activities, I also tried to reflect on and summarize my activities so far from a new viewpoint. Until today, I have been troubled over the significance of my activities and of my existence due to various human relationships, the difference of sense of value, a limit of my language capacity, and a gap between some expectation and the reality. I had no chance even to feel any satisfaction and any accomplishment. However, especially, when the nine months passed and today when a year and 3 months passed, I can see a bit of light in a stagnant daily life. The approaches that I have taken so far and numerous distress that I have experienced could be even considered to a plus for some reason. Still now, I continue polishing my ideas and rejecting them myself, and keep challenging and exchanging ideas, ending up with emotional yo-yo. I have 9 months ahead, and I do not know what I can do for them and for myself. Yet, I am confident in that it is not zero, so that I keep encouraging myself as usual.