ラジオ番組の「ものしり英語塾」 金、土曜日担当のジェームス天願さんが
” 小柳ルミ子さんの「わたしの城下町」をどのように英訳されますか? ”
というお題を出していました。
送られてきたリスナーからのハガキの中で1番多かったのが
my old castle town
だったっそうです。
でも ” my ~ ” にすると ” 所有する ” という意味にもなり
” 城主が所有を主張する ” ととらえられることもあるそうなので
これは適切な表現とはならないようです。
bibinbaも単純にそう訳してしまいましたがなかなか難しいものなんですね~~
「じゃあその他にはどんな英訳の仕方があるんだろう? 」
と関心を持って聞いていると
dear my old town
good old my town
a castle town on my mind
town sweet town
my favorite castle town
bittersweet memory of castle town
という英訳を紹介していました。
(他にもいくつかあったと思いますが、時間の都合で6月の全ての金、土曜日の放送を聞く事は出来ませんでした。)
タイトルの心情を上手に表現しているところにとても感心してしまいましたし
同時にbibinbaも「このような英訳ができるようになりたい!」とも思いました。
ちなみに「わたしの城下町」って知ってます???
こちらをクリックすると音楽を聞く事が出来ます。 「わたしの城下町」
今月(7月)のお題は近藤真彦さんの「ギンギラギンにさりげなく」です。
あなたならこのタイトルをどう訳しますか?
Me ? う~~~ん、そうですね・・・・もしbibinba流に訳すとするならば
キンゴキンゴ be myself
です。 え Go figure ?
す、すいません つまり
かごんま弁で ” キンゴキンゴ ” は ” キラキラ or ピカピカ ”
” be myself ” は ” 自分らしく ”
キラキラ自分らしく
となります。 ( ど、どうか広い心で見てください。 )
「ギンギラギンにさりげなく英訳する」ことはまだまだ先のようです。
Anyway, 今から番組を聞くのがとても楽しみなbibinbaです。
ここをさりげなくクリックしていただけたら嬉しいです! 人気blogランキングへ
またおじゃったもんせ! (またいらしてください!)
まっちょいもんでな~! (おまちしております!)
” 小柳ルミ子さんの「わたしの城下町」をどのように英訳されますか? ”
というお題を出していました。
送られてきたリスナーからのハガキの中で1番多かったのが
my old castle town
だったっそうです。
でも ” my ~ ” にすると ” 所有する ” という意味にもなり
” 城主が所有を主張する ” ととらえられることもあるそうなので
これは適切な表現とはならないようです。
bibinbaも単純にそう訳してしまいましたがなかなか難しいものなんですね~~
「じゃあその他にはどんな英訳の仕方があるんだろう? 」
と関心を持って聞いていると
dear my old town
good old my town
a castle town on my mind
town sweet town
my favorite castle town
bittersweet memory of castle town
という英訳を紹介していました。
(他にもいくつかあったと思いますが、時間の都合で6月の全ての金、土曜日の放送を聞く事は出来ませんでした。)
タイトルの心情を上手に表現しているところにとても感心してしまいましたし
同時にbibinbaも「このような英訳ができるようになりたい!」とも思いました。
ちなみに「わたしの城下町」って知ってます???
こちらをクリックすると音楽を聞く事が出来ます。 「わたしの城下町」
今月(7月)のお題は近藤真彦さんの「ギンギラギンにさりげなく」です。
あなたならこのタイトルをどう訳しますか?
Me ? う~~~ん、そうですね・・・・もしbibinba流に訳すとするならば
キンゴキンゴ be myself
です。 え Go figure ?
す、すいません つまり
かごんま弁で ” キンゴキンゴ ” は ” キラキラ or ピカピカ ”
” be myself ” は ” 自分らしく ”
キラキラ自分らしく
となります。 ( ど、どうか広い心で見てください。 )
「ギンギラギンにさりげなく英訳する」ことはまだまだ先のようです。
Anyway, 今から番組を聞くのがとても楽しみなbibinbaです。
ここをさりげなくクリックしていただけたら嬉しいです! 人気blogランキングへ
またおじゃったもんせ! (またいらしてください!)
まっちょいもんでな~! (おまちしております!)
>今月(7月)のお題は近藤真彦さんの「ギンギラギンにさりげなく」です。
えぇ~~っ!!
そもそも原題の意味が全く不明です(笑)
Get on with groovy life? そんなタイトルじゃ絶対売れませんね(笑)
ヒグレテンドン
ユウナ~ミコナミソラーメン・・・・
私の城下町の替え歌(?)、子どもの頃はやりました。
on my mind といえば、Georgia on my mindという名曲を思い出します。そういった郷愁のイメージからすると、私もMojoさんと同じく、a castle town on my mind がピッタリだと思います。
ギンギラギンにさりげなく・・・もう翻訳不可能です。
私が1番身近に感じる訳は
My favorite castle town です。
「わたしの~」と続くと " my~ " となるからです。
簡単そうで奥が深いですよね~
早く心情を表現できる英訳が出来るようになりたいです。
Get on with groovy life
カ、カッコイイですね~~
Mojoさんこそそういうカッコイイ人生を送っているのでは???
だんだんばたけトコロテン さよならするのヨーグルト
な、なんだか食いしん坊バンザイ!のようになってしまいそうなので
ここらへんで
SarahさんもMojoさんと同じく
a castle town on my mind
なんですね~~
映画や音楽にたくさん触れているお二方がそういうんですから
きっとこの訳がナンバーワンなのでしょうね! ウン!ウン!
納得です。
kaninchenさんのそういうコメント・・・・・
bibinbaには・・・・・・
なんだか安心してしまいますぅ。
いや!そ、それではいけないのですが、kaninchenさんのようなお方でも
まだ途上なんだと思うとbibinbaも「少しづつでも前へ進んでいこう!」
という気持ちを持たせてもらえます。
kaninchenさ~~ん! 大切なのは「心から表現すること」ですよね
(kaninchenさんの教えより)