キムチはギムチ、キムさんはギムさんのはずだが・・・ ハングルの悩ましいところ

2009年12月05日 | 支那朝鮮関連
【外信コラム】ソウルからヨボセヨ ハングルは悩ましい
2009.12.5 03:00

 日本人客が多数、犠牲になった釜山の観光室内射撃場の看板には日本語で「ガナダラ射撃場」と書いてあった。韓国では近年、日本語への拒否感がほとんどなくなり、日本語の看板が目立つ。それほど反日感情が後退しているということだ。日本料理店のささやかな日本語看板にマスコミ挙げて非難の合唱が出たころが、今や懐かしい(?)。

 ところで事件現場が日本のテレビでしきりに写し出されたため、日本の読者などから「あのガナダラは何の意味か?」とかなり問い合わせがあった。あれは表音文字である韓国のハングル文字のABCにあたるもので、日本語でいえば「いろは」というわけです。

 日本でも「いろは食堂」とか「いろは寿司」といった店の名前があるように、韓国でもこの「ガナダラ」を使った店名や商標がよくあるのだ。

 しかし、日本語で「ガナダラ」となると、どこかひっかかる。昔から韓国語を学んできた日本人にとっては「カナダラ」だったからだ。「カ」にあたるハングル音を濁らせるかどうかだが、韓国政府は先年、ハングル音のローマ字表記を改めた際、濁音にした。KよりGがいいというのだ。

 その結果、英語では、キムポ(金浦)空港はギムポ空港に、プサン(釜山)市はブサン市となった。しかし、これだとキムチはギムチ、人名のキム(金)さんはギムさんのはずだが、現実はそうはなっていない。ハングルの悩ましいところだ。(黒田勝弘)

http://sankei.jp.msn.com/world/korea/091205/kor0912050301001-n1.htm


【韓国】ソウルからヨボセヨ ハングルは悩ましい キムチはギムチ、キムさんはギムさんのはずだが、現実はそうはなっていない[12/05]
http://yutori7.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1259963742/l50

3 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2009/12/05(土) 07:01:07 ID:G+Ii4jyE
なんだか、ほんと適当な奴らだ

4 :J.A.C.K.:2009/12/05(土) 07:01:47 ID:qYsahE4r
しょせんハングルは表音文字としても不完全

7 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2009/12/05(土) 07:05:45 ID:WefHo6xM
こういう不完全な言語を、バウバウ市のチアチア族に輸出するんだぜ。

9 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2009/12/05(土) 07:16:36 ID:Zlq25njQ
英語でリーなのに発音はイ

38 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2009/12/05(土) 08:04:41 ID:lQhIP54r
イギリスでやってるHYUNDAIのCMでの発音は、ハイオンダイ が近い感じ
原音とはかなり離れてしまってるが韓国人的にはアレでいいのか

39 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2009/12/05(土) 08:15:27 ID:v62T4ijc
>>38
それは「ホンダっぽく聞こえる」のが狙いだからw

47 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2009/12/05(土) 08:33:09 ID:lQtUzFb3
>>38

メリケンのほうはもっと露骨にホンダィって聴こえるよ

52 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2009/12/05(土) 08:42:11 ID:Sc4bRWg5
ギムヨナ
妖怪みたいになる。

50 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2009/12/05(土) 08:39:28 ID:llVaX+hh
テコンドーもハングルだとテグォンド(TAEGWONDO)だな

55 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2009/12/05(土) 08:45:21 ID:mTfiMWf3
ハングルは表音文字だから発音が変わってくると文字がそれに合わせて変わる。
わずか60年で北朝鮮と同じ言葉なのに表記に違いが出るのはこのせい。

65 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2009/12/05(土) 08:59:21 ID:5QrqbPb4
ノムヒョン大統領も英語表記だと
RYOだったね

66 :65:2009/12/05(土) 09:00:21 ID:5QrqbPb4
スマソ
ROHですた

71 :伊58 ◆AOfDTU.apk :2009/12/05(土) 09:05:46 ID:JwMVn9c0
>>65
無理矢理アメに「ROh」表記を押しつけましたからね。
「NO」表記は嫌だって。

95 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2009/12/05(土) 09:42:26 ID:BW97lTIR

アルファベット名表記の国際競争力

 「ミスター・ス、ミスター・ス」。 3年前、中南米地域に初めて出張に行った時、私の名前(ソ・キョンホ)がこのようにも発音されることを知った。 現地の空港やホテルで私はこのように呼ばれた。 私の姓のローマ字表記が‘Suh’であるため生じたことだ。 20年前に旅券(パスポート)を初めて作った時、英語圏の発音ばかり考慮し、特に悩むことなくこう表記したが、スペイン語圏やフランスへ行ってみると私は私でなかった。

中南米から帰ってきて以来、名刺を受けると必ずアルファベット表記を確認する習慣が生じた。 意外に多くの韓国人の名刺から悩んだ痕跡が読み取れる。 創意的な表記も多かった。 李御寧(イ・オリョン)中央日報顧問は‘Lee, O‐Young’と書く。 30歳代前半の‘若者’時代にそのように表記したという。 ‘O‐Young’を現行のローマ字表記原則に基づいて書いたとすれば、どれほど複雑で、外国人にとってどれほど発音が難しくなるだろうか。

何か自分だけの意味を込めたような表記も目につく。 黄永基(ファン・ヨンギ)KB金融持株会長は‘Young‐Key Hwang’だ。 閉じられた門を開ける‘鍵’を連想する。 元?喜(ウォン・チョルヒ)元農協会長は‘Won,Churll Hee’。 珍しく‘チョル’に‘l’を2つも表記したのは、彼が尊敬してきたチャーチル(Churcill)英首相に対する尊敬心からだ。

英語名を使う人も多い。 KAIST(韓国科学技術院)の安哲秀(アン・チョルス)教授は‘Charles Ahn’だ。 1995年に初めて米国に留学した時、彼は‘Cheolsoo’だった。 発音に困る外国人を見て、気楽に呼べてハングルの発音にも近い名前に変えた。

英語名を別に使う人も多い。 ハングル名は中間名(ミドルネーム)のように表示したりもする。 自動車評論家のファン・スンハGEコリア専務は‘Steven(SoonHa)Hwang’と書く。 証券取引所理事長を務めたKAISTのホン・インギ(In‐Kie HONG)招待教授は姓と名を区別できるよう姓を大文字で表示している。

‘Sin(罪)’‘Bum(怠け者)’のように良くない意味があったり、‘Duck(アヒル)’のように滑稽な単語を避けようという努力も見える。 新韓金融持株のチェ・ボムス(choi,buhmsoo)副社長や三逸(サムイル)会計法人の韓??(ハン・ドクチョル、Deuck‐Churl Han)専務の場合だ。 しかし有名な最高経営者のうち名前の‘ソク’の字を卑語によく使われる‘Suck’と表示した人もいた。

先週、国立国語院が姓氏ローマ字表記法試案を出した。 例えばパク氏はBakに、イ氏はYiに、シン氏は‘Sin’と表記しようという内容だが、反対意見も多い。 李御寧顧問は「なぜ家族や宗親会が決めることを国が介入するのか」と主張した。 政策の実効性もない。 外交通商部はすでに旅券を作って海外に行ってきた人に対し、極めて例外的なケースを除いて英文名の訂正を認めていない。

結局、最初にアルファベット表記を決める時から慎重にしなければならないということだ。 最近は最初からアルファベット表記を考慮してハングル名を付ける親も多い。 姓がハという私の友人は息子の名前を‘イドン’とし、英文表記は‘Ethan’にした。 ‘クール’な名前だ。 家族の初めての海外旅行地を選ぶ気持ちの一部でも名前に向けて、呼びやすくグローバル時代にふさわしい子どもの名前と表記を考えてほしい。 親が子どもに残すのは何も財産だけではない。

2009.06.29 16:45:31
http://japanese.joins.com/article/article.php?aid=117273&servcode=400§code=410

ほんと、デタラメな民族だよなぁ。


157 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2009/12/05(土) 12:21:07 ID:mAITnUjk
気まぐれで年中改名してる生き物だからね。チョーセン人って...

【韓国】 「ハングルの名前は軽く見える」~裁判所への漢字名への改名申請増加(ニューシス)09/10/08
http://yutori7.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1255008234/
【韓国】 「名前変えたら、うまく行くかなぁ…」~改名急増、去年は10万人に迫る(文化日報)07/03/17
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1173787617/
【韓国】全国で『改名』が大ブーム 裁判所には申請が殺到 理由は「名前が気に入らない」など様々(東亜日報)06/01/19
http://japanese.donga.com/srv/service.php3?biid=2006011994308
【韓国】「私も変えたい」裁判所に改名申請殺到 - 統治時代以来の改名ブーム(東亜日報)05/11/24
http://japan.donga.com/srv/service.php3?biid=2005112446898
【韓国】「菓子も創氏改名したのか」 日本製品をそっくり真似たコピー菓子が氾濫(中央日報)04/03/31
http://members.at.infoseek.co.jp/koreawatcher/docs/20040311n02516.htm
【韓国】昨年1万2000人が子どもの姓を変更(朝鮮日報)08/01/12
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1231750039/

ちなみに、これが戦前の氏設定の法院公告(1940年2月11日~8月10日)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/73/Japanese_Name_Change_Bulletin_of_Taikyu_Court_.jpg

自主的に届け出をしない限り、同一世帯の家長の『姓』が『氏(ファミリーネーム)』として使われるだけだったのにねぇ・・・
そもそも、併合前の朝鮮には氏と言う概念なんて存在しなかったのよ。


167 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2009/12/05(土) 12:54:25 ID:UnbB9PXT
>>163
韓国人が言う "韓国語" の中身のほとんどは日本語起源だよ。
科学用語、法律用語、経済用語、医学用語、宗教用語、教育用語、軍隊用語、建築用語、服飾用語、○○的、○○化、○○風、
○○流..など韓国人が普段使ってる表現全て。
あと、野球やゴルフ、武道などで韓国人が使ってる用語や、NEWSを『ニュース』と発音するのも日本のパクリ。
最近は「和食、和服、J-リーグ、J-Pop、和紙、日本刀、日本庭園」などの日本語をそのままパクって、
「韓服、K-リーグ、K-Pop、韓紙、韓国刀、韓国庭園」などという用語を作った挙げ句、それを韓国の固有文化などと内外に吹聴してるし..

それにしても、韓国の日本語狩りは凄いなw

【韓国】倭式英語「クールビズ」 を流用した韓国政府 韓国にはでたらめな倭式英語が氾濫(朝鮮日報)06/06/08
http://www.chosunonline.com/article/20040831000047
【日韓】 韓国CMで使われる倭色表現「のど越し」「直火」~いつまでも日本の尻を追いかける韓国(毎日経済新聞)07/09/01
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1188819177/
【韓国】 「国家元首の呼称『大統領』も親日残滓。変えなければならない」弁護士主張(プライム経済)[05/13]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1147620169/
【韓国】「シルバーシートは日帝残滓だ!即刻廃止せよ」 日本式表記撤廃に向け立法請願(朝鮮日報)04/08/31
http://www.chosunonline.com/article/20040831000047
【韓国】「日本語が含まれたゴルフ用語で、インタビューに答えるな!!」…韓国女子プロゴルフ協会が選手に警告(朝鮮日報)〔06/12/14〕
http://www.chosunonline.com/article/20061214000055
【日帝残滓】日本語由来の軍隊用語、国防部が言い換えキャンペーン(朝鮮日報)[07/08/15]
http://www.chosunonline.com/article/20070815000023
【韓国】生活の中に残っている日本語の数々 - 『援助交際』、『過労死』、『イジメ』など、全て日帝残滓(朝鮮日報)2005/08/11
http://www.chosunonline.com/article/20050811000031
【韓国】「ブラジャーやズボンは日帝残滓だ!」日常生活から日本語を追い出すキャンペーン実施(聯合ニュース)06/08/10
http://blog.goo.ne.jp/slash_2004/m/200508
【韓国】「建設用語を韓国語に」 日本語の“建設俗語”を清算(朝鮮日報)2005/09/29
http://www.chosunonline.com/article/20050929000031
【韓国】「寝床」「毛布」「残飯」「手入」・・・日本式の軍隊用語を清算へ、文喜相議長が提案(聯合ニュース )〔10/07〕
http://japanese.yna.co.kr/service/article_view.asp?News_id=012005100616200
【韓国】野球用語の中の英語・日本語は不適切なので韓国語に直します〔(朝鮮日報)05/10/26
http://www.chosunonline.com/article/20050929000031
【韓国】法律759個から難しい日本語表記消える(朝鮮日報)04/12/21
http://www.chosunonline.com/article/20041221000017
【韓国】放送アニメーションの日本語露出に視聴者が激怒 「日本語、日の丸は全て塗りつぶせ!」(中央日報)04/12/08
http://members.at.infoseek.co.jp/koreawatcher/docs/20040120n02993.htm
【韓国】「菓子も創氏改名したのか」 日本製品を真似たコピー菓子、意味不明の日本語が児童に悪影響(中央日報)04/03/31
http://members.at.infoseek.co.jp/koreawatcher/docs/20040311n02516.htm
【韓国】韓国「サシミ、ワサビ抜き」 釜山の教授らが日本語排斥運動 「定着しててもダメ」[04/19]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1113899802/
【韓国】哲学用語も日帝残滓 ~「形而上学」の完訳本で“脱・日本語”を目指す(朝鮮日報) [07/11/25]
http://www.chosunonline.com/article/20071125000005
【韓国】 日帝残滓の「カムサハムニダ」を捨てよ(デイリアン)09/01/02
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1230908604/
【韓国】日帝残滓‘幼稚園’を‘幼児学校’に名称変更再推進(朝鮮日報)09/04/17
http://takeshima.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1239940041/
【韓国】「肉さしみ」は日本語、番組側が不適切と謝罪[09/07/09]
http://takeshima.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1247101425/

これだけ必死に日本語排斥してるのに、いまだに韓国語の7~8割近くが日本語の借用語。
奴ら、日本語排斥する一方で代わりの言葉を生み出す努力は全くしてないから、結局また日本語が復活して堂々
巡りになってるんだよなぁ...哀れよのうw


191 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2009/12/05(土) 13:48:47 ID:3Ped5mJZ
これが朝鮮語の実態↓↓↓

日韓における、漢字の活用法の違い  ~ハングルによって韓国人は馬鹿になった

ハングル文字は、1446年に李氏朝鮮の第4代の王、世宗(セジョン)の発議によって、朝鮮語の音を完璧に表記するために人工的に作られた純粋な表音文字で、漢字からは全く独立した文字である。

そのため、ハングルを作り出しても、ハングルをもって漢字の訓とする発想が生まれる事がなかった。あくまでも漢字は漢字、ハングルはハングルという互いに自立した別個の文字としたことが、日本語の漢字と仮名の関係とは根本的に異なっている。

(韓国語からは、多くの固有語を失っており、多数の言葉が、漢語に変わっている。例えば、山や川などの基本的な語彙についても、固有語は死語と化して、漢語しか使われていないのである。)

日本は、中国から漢字が入ってきた後、漢語に相当する和語を求め、それを訓として漢語に当てる事を追求していった。そして、漢字をもとに日本語の音を表記する仮名を作り出し、それを漢字と混ぜ合わせて用いる事で、漢語の世界と和語の世界が混淆した独自の言語世界を生み出してきた。

そのため、僧侶・学者・官僚など一部のインテリのものであった漢語の知識(外来の知識)が仮名と訓を通じて一般の人々に共通な和語の知識に浸透していく事が可能になった。

このような外来の知識の受容の仕方は、同じように漢字・漢語を受容した朝鮮半島やベトナムとは全く異なるものだった。

漢文に返り点・送り仮名をつけて訓読みする事で「日本人として徹底的にわかること」ができる。それに対して朝鮮半島では、漢文は、そのまま外国語として音読みし、翻訳をして意味を理解する道をとった。

例えば「国波山河在」でも「コクハサンガザイ」と音読みするだけでは、何となくしか意味が解らない。

これを「国破れて山河在り」と訓で読めば、そのまま日本語として理解できてしまう。

朝鮮半島では、これを韓式の漢音で「クック・パ・サン・ハ・ジュ」と読むだけだから、正確な漢語翻訳力のあるわずかな秀才・天才を除いた一般の人々は、漢字の字面から何となく解った気になるしかない。

そのため、外来の高度な知識をとり入れていけばいくほど言葉が混乱し、知の世界から取り残されてしまった。
つまり、ハングルよって思考力が著しく退化し、秀才・天才たちのとの思考水準の差がとてつもなく大きなものとなってしまったのだ。

『韓国人から見た北朝鮮』 呉善花 著 より

http://toron.pepper.jp/jp/syndrome/jpnhan/youhou.html

【韓国】漢字文化圏の漢盲国家・韓国 英単語の補助がなければ、雑誌すら読めない(中央日報)04/08/14
http://j2k.naver.com/j2k_frame.php/japanese/www.hanja-edu.com/0408_month/14.html
【韓国】自国語であるハングルの読み書き出来ない”文盲”成人が25%を突破(中央日報)03/10/08
http://j2k.naver.com/j2k_frame.php/japanese/www.hani.co.kr/section-005000000/2003/10/005000000200310081936394.html
【韓国】教育の危機? 英語はわかるけど韓国語はわからない学生が増加(東亜日報)06/02/16
http://japanese.donga.com/srv/service.php3?biid=2006021642858
【韓国】「英語を公用語に」賛否ほぼ同じ - ハングルなんて、もはや不要?(KBSニュース) [06/10/05]
http://world.kbs.co.kr/japanese/news/news_detail.htm?No=19191




この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« なぜ朝日新聞の記者は、高い... | トップ | 「もう税金を納めたくない」... »
最新の画像もっと見る

支那朝鮮関連」カテゴリの最新記事