All about … my things!

君はどこにいて 誰とどこにいて どんな服を着て 何して笑ってるんだろ

本日のフレーズ # 1462 brother

2018年08月30日 14時25分17秒 | 英語関係
本日のフレーズ # 1462 brother

本日 うちのワンコは 初めて 自分の兄弟に会いました… (*´ω`*)

My dog finally meet her brother.

で ここで まあご贈答とは思いますが復習で…
brother 『兄弟』なのですが ここも日本語の感覚と 英語の感覚 違います
儒教 が伝わっている 中国 韓国 日本 では 「歳上を敬う」という考えがありますので ← この儒教がどうのというのは ケント・ギルバートさんの本にくわしく… 『儒教に 支配されている 中国と韓国』
なかなかに怖い?!本でした … 日本くらいがいいのかな な感じでした
anyway (それはともかく)
英語 (フランス語 ドイツ語も) では あまり 『どちらが歳上?!』は 重要ではないので brother 日本語だと 『弟』だったり 『兄』だったりします 実は 面白いことに バレエで有名な 『クルミ割り人形』(原語 はドイツ語… しまったドイツ語のbrother 忘れた…) には brother が出てくるのですが 弟か兄か わかりません ので
なんと! バレエ団によって 弟バージョンと 兄バージョンがあります !!Σ( ̄□ ̄;) 面白いでしょ?

え… 日本や韓国のように 『お兄ちゃん』『お姉ちゃん』という言い方は 《英語にはありません》 (韓国に至っては 血など繋がってなくても年上だと『オンニ / ヌナ (お姉ちゃん… なぜか 男の子が 呼ぶときと 女の子が呼ぶときと 単語が違う…)』『オッパ / ヒョン (お兄ちゃん)』 …) と言いますが)
英語の世界だと 年上にも呼び捨てです 最近の日本では でも これ増えて来ましたよね うちの生徒ちゃんたちは そんな感じ

ので… 字幕を作る人 吹き替えを作る人は すごいですね苦労させるそうです ドラムとかは 第1話だけに brother と出てきても 兄か弟か わからず 何話かして 初めて本人が出て来て 「えー?! お兄ちゃんだったのっ!?」なこともあるとか… 大変ですね でも昔 どのドラムか忘れましたが 確かに 途中で 「え? 兄だった…っけ?」のものありました!

そしてもうひとつ
brother とか sister 『よう兄弟』みたいにも使えます 元はでも アフリカン・アメリカン の人たちが お互いを呼んでいたもの なので 日本人の普通の大人は 使わないで下さい m(__)m
この感覚は でも 韓国に似てますね~♪
brother を略して Bro、 sister を略して Sis とか呼び掛けたりもします

うちの教室は アメリカン(なので雰囲気)なので 生徒も私のことを呼び捨てにしてます 特にゲームのときとか でも英語話してれば気にならないのですよね~
一方で でも 『お姉ちゃん』という言い方 嫌いじゃないな~(*´ω`*) なのです いや別に 私のあだ名が 中学 高校で お姉ちゃんだったから ではないですよ… たぶん… ( ̄▽ ̄;)

あ! 始めは 怖がったのか 自分のテリトリーを入られた と思ったのか 吠えてましたが 私大に打ち解け 最期は追いかけっことかも~(*´ω`*) ふふふ 楽しそうでしたよ 私も楽しかったです
We had a great time !
兄弟っていいね~♪ ( ^-^)ノ∠※。.:*:・'°☆ Brotherhood is GOOD !!!

最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。