本日の ワンフレーズは
Keep up a good work!
ドラマ 『Good Wife 』シーズン 4の 17話では 2回も出てきました
訳は 一度目が 『その調子で頼む』
2回目が『頑張ってね』
日本語には 男言葉 女言葉があるので こんな風に 訳さないと なんですよね
イメージとしては 誰かが 頑張っていたら 投げ掛けてあげて下さい!
Mackey!! あなた 頑張ってるよ!
その調子でね! Keep up a good work!
これはでも ちゃんと それまで頑張って来た人にしか 使えません
これからの人には?!
Go for it! 『頑張って!』の たぶん一番 一般的な言い方
Take a grip! grip は ぎゅっと握ること 何かを つかみ取るイメージ
おぉ Good luck. と言うのは 本当に luck (運)が 必要な時に使いますので 日本人が 思うより ずっと《悲観的な》ことばですから なるべく使わないで下さいね… 例えば 頑張って勉強してるひとが テスト受けるのに Good luck! だと 運が良くないと 受からない… と 思ってるように 聞こえてしまいます (T_T)
あ! でも! あんまり 考えすぎないように~ この辺りの tips (お役たち情報)は レベル高い人のために 追記してるだけですからね~ ← 馬鹿にしてるように聞こえたらごめんなさい… でも 私が 当たり前と思っていたことが 相手に 通じない!! と言うことが たまにあるので…
Keep up a good work!
ドラマ 『Good Wife 』シーズン 4の 17話では 2回も出てきました
訳は 一度目が 『その調子で頼む』
2回目が『頑張ってね』
日本語には 男言葉 女言葉があるので こんな風に 訳さないと なんですよね
イメージとしては 誰かが 頑張っていたら 投げ掛けてあげて下さい!
Mackey!! あなた 頑張ってるよ!
その調子でね! Keep up a good work!
これはでも ちゃんと それまで頑張って来た人にしか 使えません
これからの人には?!
Go for it! 『頑張って!』の たぶん一番 一般的な言い方
Take a grip! grip は ぎゅっと握ること 何かを つかみ取るイメージ
おぉ Good luck. と言うのは 本当に luck (運)が 必要な時に使いますので 日本人が 思うより ずっと《悲観的な》ことばですから なるべく使わないで下さいね… 例えば 頑張って勉強してるひとが テスト受けるのに Good luck! だと 運が良くないと 受からない… と 思ってるように 聞こえてしまいます (T_T)
あ! でも! あんまり 考えすぎないように~ この辺りの tips (お役たち情報)は レベル高い人のために 追記してるだけですからね~ ← 馬鹿にしてるように聞こえたらごめんなさい… でも 私が 当たり前と思っていたことが 相手に 通じない!! と言うことが たまにあるので…