All about … my things!

君はどこにいて 誰とどこにいて どんな服を着て 何して笑ってるんだろ

ドラマ『ケネディ家の人々 The Kennedys 』で 覚える英語 第1話  完成~! 

2011年07月09日 22時16分01秒 | 英語関係
アクセスの キーワードに いっぱいのってたので みんな興味あるのかな  と思って 

上げますねぇ~ ドラマ『ケネディ家の人々』で 覚える英語  
まず 第1話 からです 
ところで 使われている英語は 1930年~60年代 なので古いかな と思いましたが
そうではなく 多少は古風ですが 作られたのが今なので そこまで古い英語ではないです
むしろ 今風のアメリカ英語より 日本人には 聞き取りやすいのではないかな・・・ 挑戦してみてね  

しかし・・・ 本当に ドラマティックというか もちろん 脚色もあるのでしょうけれど ちょっとびっくり というか・・・ 

Kennedy が大統領になったら first Catholic president (はじめての カソリックの大統領) になります
それまでは Protestant (新教) しか 大統領にはなれないと言われていました 
日本人には 理解しがたいところですが アメリカ という国は とっても宗教が 大事 というか
いろいろ 問題も多い国です・・・ 自由の国ですが 神の国でもあるのです
大統領の演説の最後は 必ず God bless America (アメリカに神の祝福あれ) です (いまだに)

 「着替えてらっしゃい」get dressed 日本人って(まじめな人ほど) 着替える=exchange とか 辞書ひいてやりたがりますが 英語は 辞書じゃなくって 実際に使われている場面ごと 覚えましょうねぇ~ 

 「時間 押してるぞ!」We're behind the schedule.

「よそ者」we don't belong ケネディ一家は よそ者扱いされていたんですよ!

「楽しい方ですね」Isn't Jack delightful? (このドラマでは 「彼」は John ではなく Jack と呼ばれています)

「(大統領の)地位に就くのは ジョーだ」...but it's Joe (ケネディ家の長男)who's goingplace.
この 長男が 戦争で死んでしまうとことから 次男の苦難が? 始まるんですよね
でも 長男も 次男も 三男(だよね?)も みんなめちゃ お父さんのいいなり というか 逆らえない というか・・・ううん 時代 だろうけど・・・

「ルーズベルトは 奴らのいいなりだ」Roosvelt listened to them.

真珠湾攻撃の 新聞の見出しは Japs bomb Hawaii  この jap という言葉は めちゃめちゃ にほんじんを『馬鹿にした』言葉なので
こんな風に 戦争の敵 として以外は 使わないでくださいね…  

「首になった」I'm out. そうなんです こんな簡単な言い方なんです

イギリス大使と 話がしたいんだが と電話がかかってきて
「私だが」This is ambassodor. 電話では I'm ではなく This is を使います 
また Mr Miss Ms Mrs は「~さん」というよりは 『~家の人』という意味なので
自分で This is Mrs Tanaka. 「田中ですが」 ぜんぜんOK です 

「あなた(奥さんが旦那さんを呼んで)、大丈夫なの?」is everything all right , Joe? 夫婦でも 兄弟でも 友人でも
呼び捨てです 仕事の 上司でも 呼び捨てが多いです 字幕だと 『部長』になっていても John だったりします

「ジャックが 5日行方不明になってる」こんな時こそ 完了形! Jack's been missing in five days.

「私がいけないんだ」It's my fault.

「食事もとってないし」You're not eating.

「見違えたよ」Look at you! 直訳だと 「君をみろ!」ですが この言い方 すごいねぇ~ とか わあ とか 使えます
まあ。。。 今風だと ただ Wow! っていう人多いですが… 

「別にどうってことない」 She's doing fine. fine いろいろに使えます(How are you? I'm fine.だけじゃなくってね)
That's fine with me. だと「それでいいわ」 皮肉っぽく言えば 『結構だよ!』(どうでもいいだろ!?)みたいにも使えます

「まさかこんなことになろうとは」This is not the part of my plan.

そして 長男の代わりに お前が大統領選に出ろ と お父さんは・・・
「お前がやるんだ、ジャック 家族のために」You'll do it, jack, for him and for all of us.
ほとんど強制 ていうか 脅迫 めいて見えるのは わたしだけ? じゃないですよね
こんな 『名家』に生まれたことが 幸運であり 不運だったのでしょうね… て感じかな


ジャックが帰還した時に みんなが歌ってた歌は とても有名な歌で
良く歌われるのは 結婚する直前とか

He's a jolly good fellow, (3回リピート)which is nobody can deny.
(こいつはいい奴 彼はいい奴~ だれもがそう思ってる~)


では~ 好評だったら 第2話 とか 続けますねぇ~ コメントくださいませ  

最新の画像もっと見る

1 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
なるほど~ (みーちゃん)
2011-07-10 21:47:58
英語が全然出来ないわたしですが、記事楽しく読めました(^^)♪

2話目も楽しみにしてますね★

今日放送されているハリーポッター字幕で見てま~す
返信する

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。