本日のフレーズ #1699
Pop goes the weasel.
私は #Dlifeアンバサダー
ドラマ『クリミナル・マインド』より ← これも本当におすすめ! ただ けっこう怖い 作品が多いので 神経が細い人にはおすすめは出来ないかな…😢💨
Pop goes the weasel. 直訳だと「いたちが ポン と 行く」なんのこっちゃ?でしょうけど これは 実は 英語圏の 人たちには すぐにわかります
子供向けの童謡 nursery rhymes のひとつの
Pop goes the weasel. という歌のことです このドラマでの日本語字幕は 「当たり!(正解)」
pop が 『ポン と飛び出る』イメージなので 『ポン!』→『ピンポーン(日本語だと)』 のイメージなのです
ところで この nursery rhymes (マザーグース mother goose と呼ぶことも) 以前もお伝えしたかもですが 本当に 大切 てか 英語圏で育った人間なら まずみんなが 知ってる というものですから 日本人も知っておいて絶対損はありません!それに それ自体がとても楽しくて面白いんです! ぜひ 親しんでください かまえなくても皆さんがもうご存知の
Mary had a little lamb. 『メリーさんの羊』とか London bridge's falling down ( breaking down というバージョンもあります) 『ロンドン橋が落っこちる』も マザーグースです! 踊ったり歌ったり 立たないかも唱えるだけだったり いろんな形もあり とても面白くて楽しいのです
そして なにより 英語圏では ほぼ「知ってて当たり前」な感じに 会話や 本に出てきます
ので! ぜひぜひ おすすめなのです
私は 毎月の 図書館のボランティアで おつもいくつか ご紹介してますが そんなんじゃ足りない! ってくらいたーくさん面白いものがあります! おすすめです!
Pop goes the weasel.
私は #Dlifeアンバサダー
ドラマ『クリミナル・マインド』より ← これも本当におすすめ! ただ けっこう怖い 作品が多いので 神経が細い人にはおすすめは出来ないかな…😢💨
Pop goes the weasel. 直訳だと「いたちが ポン と 行く」なんのこっちゃ?でしょうけど これは 実は 英語圏の 人たちには すぐにわかります
子供向けの童謡 nursery rhymes のひとつの
Pop goes the weasel. という歌のことです このドラマでの日本語字幕は 「当たり!(正解)」
pop が 『ポン と飛び出る』イメージなので 『ポン!』→『ピンポーン(日本語だと)』 のイメージなのです
ところで この nursery rhymes (マザーグース mother goose と呼ぶことも) 以前もお伝えしたかもですが 本当に 大切 てか 英語圏で育った人間なら まずみんなが 知ってる というものですから 日本人も知っておいて絶対損はありません!それに それ自体がとても楽しくて面白いんです! ぜひ 親しんでください かまえなくても皆さんがもうご存知の
Mary had a little lamb. 『メリーさんの羊』とか London bridge's falling down ( breaking down というバージョンもあります) 『ロンドン橋が落っこちる』も マザーグースです! 踊ったり歌ったり 立たないかも唱えるだけだったり いろんな形もあり とても面白くて楽しいのです
そして なにより 英語圏では ほぼ「知ってて当たり前」な感じに 会話や 本に出てきます
ので! ぜひぜひ おすすめなのです
私は 毎月の 図書館のボランティアで おつもいくつか ご紹介してますが そんなんじゃ足りない! ってくらいたーくさん面白いものがあります! おすすめです!