世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ビルマ:差別法がコミュニティ間の緊張を煽る危険

ビルマ:差別法がコミュニティ間の緊張を煽る危険

新たな法律はイスラム教徒他の少数派宗教を標的にしている

(Bangkok August 23, 2015) – President Thein Sein of Burma should refuse to sign into law two pieces of legislation that violate fundamental rights, Human Rights Watch said today. On August 21, 2015, the joint parliament approved the Religious Conversion Bill and the Monogamy Bill, two of four contentious so-called “race and religion” laws that will entrench discrimination based on religion, and also violate internationally protected rights to privacy and religious belief.

ビルマ大統領テイン・セインは、基本的人権を侵害する法案への署名を拒否するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。連合議会は2015年8月21日、異論の多かった通称「民族宗教」4法案の内の2つ、「改宗法」と「一夫一婦制法」を可決したが、それは宗教に基づいた差別を固定化すると共に、国際的に保護された、プライバシーと宗教的信条についての権利を侵害するものだ。

“By passing these two draft laws, Parliament has ignored basic human rights and risks inflaming Burma’s tense intercommunal relations, threatening an already fragile transition ahead of landmark elections,” said Phil Robertson, deputy Asia director. “These discriminatory laws could fuel anti-Muslim sentiment, so Thein Sein should demonstrate solid leadership, stand up for rights, and refuse to sign them."

「それらの2法案の可決で国会は、基本的人権を無視すると共に、画期的な選挙を前にして、ビルマ国内のコミュニティ間の緊張関係を煽り、貧弱な民主化への移行を脅かす危険を冒しています」、とHRWアジア局長代理フィル・ロバートソンは指摘した。「今回の差別法は、反イスラム教徒感情を煽る危険があるので、テイン・セインは確固たる指導力を発揮し、基本的人権を守り、法案への署名を拒否するべきです」

The four laws – including the Population Control Law, which became law in May, and the Interfaith Marriage Law, passed by parliament in July but as far as the government has revealed, not yet signed into law –  have all been heavily promoted by the Association for Protection of Race and Religion (known by its Burmese acronym Ma Ba Tha). This nationwide organization of Buddhist monks promotes an often anti-Muslim and ultra-nationalist agenda. It was the Ma Ba Tha that first urged the government of Thein Sein to adopt the laws in late 2013.

今年5月に法律となった人口調整法と7月に国会を通過したものの政府が発表している限り、未署名の異教徒間婚姻法を含む4法案は全て、民族宗教保護協会(通称「マバタ」)によって、強力に推進されてきた。その仏教僧の全国組織は、多くの場合反イスラム教と超国粋主義に基づく政策を促進する。テイン・セイン政権に2013年末、それらの法律を成立させるよう初めて強く求めたのがマバタだった。

The religious conversion bill will enable the state to regulate religious profession and conversion, a wholly unjustified state interference in the right to freedom of conscience and religion. The law will create Religious Conversion Scrutinization and Registration Boards at the township (district) level consisting of five local officials and two local elders chosen by the township administrator.

改宗法によって国は、宗教団体と改宗を規制する権限を与えられ、良心と宗教の自由に対する権利への不当な国家干渉が可能になる。同法はタウンシップ(地区)レベルごとに、改宗監視規制委員会を設けるが、その委員会は地方当局者5人とタウンシップ行政官に選出された地元長老2人で構成されることになる。

Anyone wishing to change their religion will have to be over 18 and will be required to file an application with a local board, including the reasons for the conversion. The applicant would be interviewed by at least five board members, followed by a 90-day study period for the applicant to examine the “essence of the religion, marriage, divorce, and division of property practices in that religion, and inheritance and parenting practices in that religion.” If the board approves the conversion, the applicant would then get a certificate of conversion.

改宗を望む者は、18歳以上でかつ改宗の理由などを記載した、申請書を地元委員会に提出する必要がある。申請者は少なくとも5人の当該委員に聴聞を受け、その後当該宗教の本質、結婚・離婚・財産分割・相続・育児に関する当該宗教における慣習について90日間にわたり調べを受けることになる。委員会が改宗を認めれば、申請者はその後、改宗許可証を得ることになる。

There are concerns that the make-up of many local boards will be predominantly ethnic Burman Buddhist officials, who may be biased against conversions from Buddhism to other religions. The conversion would only be valid when the certificate is issued – allowing the rights to marry, inheritance, and division of property to be regulated according to the rules and practices of the new religion. The local board would forward all information it collects about the person to national religion, immigration, and identification agencies, interfering with their right to privacy.

多くの地方委員会はその大半を、仏教から他宗教への改宗に関し偏見を持つ可能性のある、ビルマ族仏教徒当局者で占められる懸念がある。改宗は、許可証が出て初めて有効であり、結婚・相続・財産分割の権利が、新たな宗教の規則と慣習に従って規制されることになる。地方委員会は申請者について収集した全情報を、国の宗教・出入国・身分証明などの機関に渡し、プライバシーに関する権利を侵害する。

The law also prohibits converting with the intent to “insult, disrespect, destroy, or abuse a religion” and bars anyone from bullying or enticing another person to convert or deterring them from doing so. Punishments for breaching the law would range from six months to two years in prison, depending on the violation.

同法はまた、「ある宗教を侮辱・軽蔑・破壊或は乱用する」目的を持って改宗することを禁じると共に、他者に改宗するよう脅す或は勧誘する、或は改宗を思い留まらせることを禁じている。同法違反に対する罰則は、その程度によって懲役6ヶ月以上2年以下となる。

The law is directly incompatible with the Universal Declaration of Human Rights’ article 18, which states, “Everyone has the right to freedom of thought, conscience, and religion” and goes against Burma’s own 2008 Constitution, which also guarantees freedom of religion.

同法は、「すべて人は、思想、良心及び宗教の自由に対する権利を有する」と規定する世界人権宣言第18条に真っ向から抵触すると共に、2008年に成立した宗教の自由を保証するビルマ憲法にも違反している。

“Allowing local officials to regulate private faith so closely is a pathway to repression of religious freedom,” Robertson said. “In their zeal to protect Buddhism, the authors of these laws are imperiling other religious minorities, including Christians, Hindus, and especially Burma’s persecuted Muslim minority.”

「地方当局者が個人の信条を厳密に規制するのを認めるということは、宗教の自由弾圧への道です」、と前出のロバートソンは指摘した。「仏教を保護したいばかりに、それらの法律の立案者は、キリスト教徒、ヒンズー教徒、そしてとりわけビルマで迫害を受けているイスラム教徒少数派を含む、他の宗教的少数派を危険に晒しています」

The Monogamy Bill, taken together with the other three ‘race and religion’ laws, is also problematic. The law states that it applies to everyone living in Burma and Burmese citizens living abroad, but also foreign nationals married to Burmese citizens while living in Burma. The law prohibits a married person from entering a second marriage or “unofficially” living with another person while still married. It sets out punishments for violations, including loss of property rights upon divorce for the spouse who is guilty of breaking the monogamy law. The law also includes criminal penalties of up to seven years in prison and a fine under Section 494 of Burma’s Penal Code.

他の「民族宗教」法3法案と共に「一夫一婦制法」も、問題を含んでいる。同法は、ビルマの全居住者及び外国で生活する同国市民だけでなく、同国に居住する同国市民と結婚した外国籍者にも適用され、既婚者が再婚すること或は、既婚者と「内縁関係」になることを禁じている。「一夫一婦制法」に違反して有罪となった配偶者は、離婚に際して財産権を失う罰則を含め、違反者には、ビルマ刑法第494条の下で、7年以下の懲役と罰金という刑事罰が科される旨規定されている。

The Monogamy Bill is intended to target religious minorities where polygamy and extra-marital affairs are perceived to occur more frequently. While outlawing polygamy is compatible with the right to marry protected under international law, legal sanctions against polygamy already exist in the Penal Code, making those sections of the Monogamy Bill redundant. On the other hand, legal provisions that criminalize consensual sexual relations between adults, regardless of marital status, violate the right to privacy as outlined in article 12 of the Universal Declaration of Human Rights. Furthermore, laws criminalizing consensual sex disproportionately impact women. For example, a rape victim may be deterred from filing a criminal complaint if the failure to win a conviction puts her at risk of prosecution for adultery.

「一夫一婦制法」は、一夫多妻(複婚)や婚外性関係がより多く起きやすいと思われている少数派宗教を標的にすることを目的としている。一夫多妻(複婚)を非合法化するのは、国際法で保護された婚姻に対する権利に適合しているが、法的制裁は既に刑法に盛り込まれており、「一夫一婦制法」による制裁は不必要である。既婚・未婚に拘わらず、成人間の同意に基づく性関係を犯罪とする法規定は、世界人権宣言第12条に述べられたプライバシーに対する権利を侵害している。更に同意に基づくセックスを過度に犯罪化するのは女性に大きな影響を及ぼす。例えばレイプ被害者は、有罪を勝ち取れない場合、不倫で訴追される危険に遭うこととなり、刑事告訴の申立てが妨げられる危険がある。

The United Nations Working Group on Discrimination against Women in Law and in Practice, which is tasked with identifying good practice on the elimination of laws that discriminate against women, stated in 2012 that adultery should not be a criminal offence and noted its often disproportionate impact on women.

女性差別法の廃絶に関する優れた実践の発見を任務とする、国連の「法と慣行における女性差別に関する作業部会」は、2012年に婚外性関係の刑事犯罪化は許されないと明言すると共に、それは多くの場合女性に過大な影響を及ぼすと指摘した。

Many of Burma’s independent organizations have roundly condemned the four bills. Groups have issued public statements warning that enforcing the laws could exacerbate religious tensions and threaten the rights of women and religious minorities.

ビルマの独立系団体の多くは4法案を厳しく非難してきた。諸団体は、同法の執行は宗教的な緊張を悪化させると共に、女性と宗教的少数派を脅かす危険があると、警告する声明文を出している。

The international community, including the European Union in a statement in January and another in July criticizing the marriage law, and United Nations Special Rapporteurs, including the present rapporteur on situation of human rights in Myanmar, Yanghee Lee, have warned that the bills breach Burma’s commitments to international human rights treaties, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) and the Convention on the Rights of the Child (CRD). Critics of the bills have been attacked by senior members of the Ma Ba Tha, with some Burmese civil society leaders subject to violent threats and being branded “traitors.”

今年1月ともう1度7月に婚姻法を批判する声明を出したEUを含む国際コミュニティと、ミャンマーにおける人権状況に関する現役報告者ヤンヒー・リーを含む国連特別報告者は、「女子に対するあらゆる形態の差別の撤廃に関する条約」や「子どもの権利条約」を含む、国際人権保護条約を堅持する責務に、4法案は違反していると警告した。4法案の批判者たちはマバタの幹部メンバーに攻撃され、ビルマの市民社会指導者の一部は、暴力による脅迫に遭い、「売国奴」のレッテルを貼られている。

“Heading into the November elections, Burma’s parliament is passing laws that fail human rights tests, in an opaque fashion, bringing into question lawmakers’ commitment to democracy and respect for rights,” Robertson said. “Burma’s main donors – Japan, the European Union, the UK, and the US – should publically condemn these laws and call for their immediate repeal.”

「11月の選挙が差し迫るなか、ビルマ国会は不透明な形で、人権保護基準を満たしていない法案を可決し、国会議員たちの民主主義と人権尊重を堅持する姿勢に疑問を生じさせています」、とロバートソンは指摘した。「日本、EU,英国、米国などビルマの援助国・機関は、それらの法案を公の場で非難すると共に、直ちに撤回するよう求めるべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事