世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ レバノン/シリア:国境越え無差別攻撃を止めよ

レバノン/シリア:国境越え無差別攻撃を止めよ

反政府武装勢力によるレバノンへの砲撃で一般市民2人が死亡

(Beirut, April 22, 2013) – All parties to the conflict in Syria should stop indiscriminate cross-border attacks on inhabited areas in Lebanon, Human Rights Watch said today.

(べイルート、2013年4月22日)-シリアでの武装紛争に関係した全ての勢力は、レバノンの居住地域に対する国境越え無差別攻撃を止めなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

On April 14, 2013, a Syrian opposition armed group, identifying itself as Omar al-Farouq Brigade, shelled the Shia villages of al-Qasr and Hawsh al-Sayyed in northern Bekaa killing two civilians and wounding three. The nature of the rockets and launchers that appear to have been used, together with the lack of any evidence of military targets in the villages, strongly suggests these attacks were indiscriminate and therefore violate the laws of war.

2013年4月14日、自らをオマル・アルファルーク旅団と名乗るシリアの反政府武装勢力が、ベカー北部ノアルカスルとハウシュ・アルサイードというシーア派の村を砲撃、一般市民2人を殺害し3人を負傷させた。使用されたと思われるロケット弾とその発射装置の特質は、それぞれの村に軍事目標が存在した証拠が全くないことと併せて、それらの攻撃が無差別であり戦争法に違反していることを示唆している。

Shia villages were shelled in northern Bekaa again on April 20 but no casualties were reported and no opposition group claimed responsibility. Syrian government forces have also previously shelled and conducted air strikes on areas inside Lebanon, killing at least two civilians and wounding four in attacks on Wadi Khaled in July 2012.

ベカー北部にあるシーア派の村々は4月20日にも再度砲撃されているが、犠牲者は報告されておらず、犯行声明を出した勢力もない。シリア政府部隊もまた以前、レバノン国内の複数の地域に空爆と砲撃を加え、2012年7月のワディ・カレドへの攻撃では一般市民2人を殺害、4人を負傷させている。

Both the Syrian government and armed opposition fighters have said their strikes in Lebanon are aimed at armed groups participating in hostilities in Syria from Lebanon. During visits to the affected villages, residents told Human Rights Watch there were no military targets near the strike sites. Human Rights Watch saw no signs of military targets during site visits within days of the strikes.

シリア政府と反政府武装勢力の双方がレバノン国内への攻撃を、同国からシリア内の戦闘に参加する武装勢力への攻撃であると説明した。しかしヒューマン・ライツ・ウォッチが攻撃を受けた数日後に村を訪問した際、攻撃を受けた場所付近に軍事目標は全くなかったと住民は話しており、軍事目標の証拠となるものは発見できなかった。

“Even if fighters are present in Lebanon, there is no excuse for any warring party to conduct indiscriminate strikes on residential areas,” said Nadim Houry, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “All sides need to take all feasible precautions to protect civilians.”

「レバノンに戦闘員がいても、居住区への無差別攻撃を武装紛争当事者は言い訳出来ません。全陣営が一般市民保護に向け、あらゆる実行可能な措置を取る必要があります。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局長代理ナディム・アウリーは指摘した。

In the latest cross-border attack, a number of shells and rockets fired from Syria fell on the towns of Hermel, Sahlat al-Ma’, and al-Qasr, in northern Bekaa on April 20. No casualties were reported. A Hermel resident told Human Rights Watch by phone that three to four shells fell during the attack that began around 6:00 p.m. He told Human Rights Watch there were no military targets in the vicinity of the strike sites, and that no attacks were launched from his town before or after the strikes took place. The National News Agency reported that two rockets hit the village of Sahlat al-Ma’, and three rockets hit the village of al-Qasr, both in northern Bekaa. The impacted towns are Hezbollah strongholds.

最近の国境越え攻撃では4月20日にベッカ北部のヘルメル町、サフラツ・アルマ村、アルカスル村に、シリア国内から発射された多くの砲弾やロケット弾が落ちた。あるヘルメルの住民は電話でヒューマン・ライツ・ウォッチに、午後6時頃に始まった攻撃の際、3発から4発の砲弾が落ちたと話していた。彼によれば、砲撃を受けた現場の付近に軍事目標は全くなく、又その砲撃の前にも後にも町が砲撃されたことはないそうだ。国民通信は、ベッカ北部のサフラツ・アルマ村とアルカスル村に、それぞれロケット弾2発と3発が落ちたと報道した。攻撃された町や村はヒズボラの拠点だ。

On April 14, a Syrian armed opposition group launched two rockets on the village of al-Qasr in the northern Bekaa, which both landed within 20 meters of the Imam al-Mahdi mosque.

4月14日にはシリアの反政府武装勢力の1つによって、ベッカ北部のアルカスル村にロケット弾2発が発射され、イマム・アルマフディ・モスクの20m以内に着弾した。

According to local residents, at around 4 p.m., one rocket struck a wall surrounding a courtyard and damaged nearby homes and stores. All residents interviewed by Human Rights Watch denied the presence of any fighters or military targets in the vicinity of the strike. Human Rights Watch visited the site of attack and confirmed the physical damage.

地元住民によれば午後4時頃、ロケット弾1発が裁判所を囲む壁に当たり、付近の民家や店舗複数にダメージを与えたそうだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた住民の全てが、攻撃を受けた現場の周辺に戦闘員や軍事目標はなかったと話している。ヒューマン・ライツ・ウォッチは攻撃を受けた現場を訪問し、物的損害を確認している。

A second rocket struck minutes later, killing Ali Hasan Qataya, 30, who was visiting from Beirut to see his fiancée, who was injured. Residents said that it was the first time Ali had visited the area and that he was doing so only to see his fiancée. At the time of the strike Ali and his fiancée were on a motorbike fleeing the area after the first rocket struck. A 20-year-old Lebanese man who was also injured in the attack spoke to Human Rights Watch from his hospital bed:

2発目のロケット弾は数分後に着弾し、ベイルートから婚約者に会いに訪れていたアリ・ハサン・カタヤ(30歳)を殺害、その婚約者を負傷させた。住民は、アリがその地域を訪れたのは初めてであり、婚約者に会いに来ただけだと話していた。その攻撃当時アリと婚約者は、最初のロケット弾攻撃の後にその地域からオートバイに乗って逃げる途中だった。その攻撃で負傷したレバノン人男性(20歳)はヒューマン・ライツ・ウォッチに、病院のベッドから以下のように話している。

I was passing on the road in front of the Imam al-Mahdi mosque at around 4:00 p.m. I was walking alone, and as I was passing I felt a strike and I fell. I was hit in my shoulder and in the head with shrapnel. … I passed out when it happened and came in and out of consciousness in Hermel, but wasn’t really conscious until we were in the hospital. At the time of the attack there were just three or four people around. … The Lebanese army told us it was a 107mm rocket [used in the attack].

「午後4時頃イマム・アルマフディ・モスクの前の道を通り過ぎるところでした。1人で歩いていて、通り過ぎる時に衝撃を感じて倒れたんです。破片が肩と頭に当たり・・・気を失って、ヘルメルで意識を取り戻したんですが、病院に入るまで、ちゃんと意識には戻ってなかったですね。攻撃があった時、周りに3・4人の人がいました・・・。レバノン軍は、[攻撃に使われたのは]107mmロケット弾だって言ってましたよ。」

The 107mm rockets said to have been used in the strike are unguided rockets that are prone to indiscriminate use because of their inaccuracy. A video posted on YouTube on April 14 by the Syrian opposition al-Qusayr Media Center purports to show the rockets being launched by a Syrian opposition battalion into Lebanese territory. In the video, the battalion is seen using improvised launchers, which also significantly increases their inaccuracy.

攻撃に使われたらしい107mmロケット弾は、誘導装置を備えておらず、その不正確性故に無差別攻撃に使用される傾向にある。4月14日にシリアの反政府勢力アルクサイル・メディアセンターがユーチューブに投稿したビデオには、シリアの反政府大隊がレバノン領土内に向けてロケット弾を発射する様子があった。ロケット弾の不正確さを大きく増大する手製発射装置を、その大隊が使用するのがビデオには映っていた。

One of the improvised launchers has been identified by Eliot Higgins, who blogs on military hardware and tactics used in Syria under the pseudonym “Brown Moses,” as also appearing in several other videos belonging to the Omar al-Farouq Brigade. The same individual is operating the launcher in all of the videos, including the video posted by the al-Qusayr Media Center on April 14.

手製発射装置の1つは、シリアで使われている武器と戦術に関し、ハンドルネーム「ブラウン・モーゼス」でブログし、オマル・アルファルーク旅団の幾つかの他ビデオにも登場する、エリオット・ヒギンスの手によるものと特定された。アルクサイル・メディアセンターが4月14日に投稿したビデオを含む全ビデオで、同人物がその発射装置を操作している。

In a second incident on April 14, a rocket struck the village of Hawsh al-Sayyed Ali, also in the Hermel region, killing Abbas Hussein Kheireldein, 13. The boy’s father, who spoke to Human Rights Watch at a memorial service for his son, said he was killed at around 5:00 p.m. on Sunday, within 15 meters of their home. He said that his son had just returned from school, dropped his bag at home, and was heading out to their orchards when the rocket struck, killing him. According to Abbas’s father, there are no fighters in the area surrounding his house.

4月14日に起きた事件の2番目として、同じくヘルメル地方のホーシュ・アルサイード・アリ村に1発のロケット弾が落ち、アッバス・フセイン・ケイレルディン(13才)を殺害した。父親は葬儀の時ヒューマン・ライツ・ウォッチに、息子は日曜日の午後5時頃殺害されたと話した。父親によれば、自宅周辺地域に戦闘員は1人もおらず、息子は学校から帰った直後、バッグを自宅に降ろし、果樹園に向かって出て行く、その瞬間にロケットが直撃、殺害されたそうだ。

According to media reports, a commander identified as a member of the independent Farouq Battalion claimed responsibility for the April 14 attacks saying that they were in retaliation for strikes from Hezbollah from these areas earlier in the day. Agence France Press quoted him as saying:

報道が伝えるところでは、独立アルファルーク旅団のメンバーであることが確認されている指揮官が、4月14日の攻撃の犯行声明を出し、「攻撃はその前日に同地域からヒズボラが行った攻撃に対する報復である」と述べている。フランス通信社は以下のように伝えている。

Yesterday [April 14], Hezbollah bombarded Qusayr, Nahriyeh, Burhaniyeh and Saqarji from its positions in Qasr and Hosh Sayid Ali. They bombed civilians and killed many women and children. … If we have to, we will target civilians just like they do. Our civilians are not less valuable than theirs. Hezbollah is killing arbitrarily in Syria. … Yesterday, we responded. We hit back at Hezbollah's positions.

「昨日[4月14日]、ヒズボラはクサイル、ナフリエフ、ブルハニエフ、サカルジをカスルとホシュ・サイド・アリの自陣地から攻撃した。彼らは一般市民に攻撃を加え、多くの女性と子どもを殺害した・・・。必要とあらば、我々も彼らと同じように一般市民を狙う意向である。我々の一般市民は、決して敵の一般市民に比べて価値が低いわけではない。ヒズボラはシリア国内で恣意的な殺人を行っている・・・。昨日、我々はそれに報復した。我々はヒズボラの陣地に反撃したのだ。」

In October 2012, the Daily Telegraph reported that Hezbollah was conducting attacks on rebel positions in Syria from the Bekaa. Local residents in al-Qasr and Hawsh al-Sayyed denied to Human Rights Watch that any strikes were launched into Syria from their villages. Human Rights Watch has no independent information on whether any strikes into Syria did occur.

2012年10月にデイリー・テレグラフは、ヒズボラがベッカからシリア国内にある反政府軍陣地を攻撃していると報道した。アルカスルとホシュ・アルサイドの地元住民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、自分たちの村からシリア国内に向かって攻撃が行われたことを否定している。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、シリア国内に向かって何らかの攻撃が行われたのかどうかに関して、独立した情報を入手していない。

In a statement on April 15, the Syrian opposition coalition called on the Lebanese government to stop Hezbollah from conducting operations inside Syria and the Free Syrian Army in Homs to respect Lebanon’s sovereignty.

4月15日に出した声明で、シリアの反政府勢力連合は、ヒズボラがシリア国内で作戦活動を行うことを止めさせるよう、レバノン政府に求めると共に、自由シリア軍に対してもレバノンの主権を尊重するよう求めている。

Human Rights Watch has also documented cross border attacks by Syrian government forces that have killed or wounded civilians.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、シリア政府軍部隊による国境越え攻撃で、一般市民に死傷者が出ていることも取りまとめている。

On July 7, 2012, Syrian government forces shelled the Lebanese villages of al-Mahatta and Hishe in Wadi Khaled. The attacks killed Nadia Ahmad Al-Ouwaishi, 25, in al-Mahatta, and an 8-year-old child in Hishe, and wounded the boy’s father and three siblings. A neighbor who spoke to Human Rights Watch in Hishe said:

2012年7月7日にシリア政府軍部隊は、レバノン国内のワディ・カレドにあるアルマハータとヒシーの両村を砲撃、アルマハータでナディア・アフマド・アルクワイシ(25歳)、ヒシーで8歳の少年を殺害、父親と姉妹3人を負傷させた。ヒシーでヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた隣人は以下のように語っている。

I was in the house when the explosion occurred. … I went outside and I couldn’t believe what I saw. I saw children everywhere all on the floor not moving. My [Lebanese] brother and another Syrian man were with me. I saw a finger on the ground. We didn’t know what to do or from where to start. … The Red Cross came and took the bodies of the children and [their father who was injured].

「家にいた時、爆発が起きたんです・・・。外に出たら、信じられない光景が目の前にありました。床のそこら中に子どもが動かなくなっているのを見たんです。ボクは[レバノン人]兄ともう1人シリア人の男の人と一緒でした。地面に指が1本あったのも見ました。私たちは何をすればいいのか、何処から始めればいいのか分かりませんでした・・・。赤十字が来て、遺体と子どもたちと怪我をした父親を運んで行きました。」

More recently, Syria’s air force conducted air strikes near the border town of Arsal in the Bekaa on March 18 and April 3, with bombs falling in Lebanese territory, but no casualties were reported. Lebanon’s president issued a statement saying that the Syrian strikes were unjustified; media reports said he reviewed assessments showing that the targets were non-military. On April 11, Syria’s air force launched missiles on an area in Lebanon known as Seeraj al-Ajram, located 4 kilometers northeast of the town of Arsal. Media reported that the attack wounded at least five Syrians. The area has been used to smuggle goods between Lebanon and Syria, but is also a transit area for fleeing refugees. Human Rights Watch has no information whether those wounded were civilians or combatants.

より最近の3月18日と4月3日には、シリア空軍はベッカにある国境の町アルサル付近を爆撃、爆弾複数がレバノン領土内に落ちたが、犠牲者はなかった。レバノン大統領は、シリアの空爆は正当化されないと述べる声明を出し、標的が軍事目標でなかったことを示すアセスメントを、大統領が精査したと報道は伝えた。4月11にもシリア空軍は、アリサル町の北東4kmに位置する、シーラジ・アルアジラムとしてレバノン国内で知られている地域に、ミサイル数発を発射した。報道によれば、その攻撃でシリア人5人が負傷した。その地域はレバノンとシリアの間で、物資の密貿易に使われてきていたが、シリアからの逃げてきた難民のトランジット・エリアでもあった。

Syria’s government had warned Lebanon on March 14 that it would attack rebel sites inside Lebanon if incursions from across the border didn’t cease.

シリア政府は3月14日にレバノン政府に対して、国境越えの侵入がなくならない場合、レバノン内にある反乱軍陣地を攻撃する意向であると警告していた。

“As parties in Lebanon get further involved in the conflict in Syria, civilians increasingly pay the price of indiscriminate attacks from across the border,” Houry said. “Security in border areas will almost certainly deteriorate unless the government takes measures to secure such areas.”

「レバノンに存在する武装勢力が、シリア国内での紛争に益々関与する状況の中、一般市民が国境越えの無差別攻撃に晒されて、その代償を払わされる事態が急増しています。政府が国境地帯の安全保障に関して措置を講じない限り、それら地域での安全は間違いなく悪化するでしょう。」と前出のアウリーは指摘した。

Under international humanitarian law, parties to an armed conflict must at all times distinguish between combatants and civilians. Customary international law requires that operations be directed only against combatants and other military objectives; civilians and civilian objects may not be the target of attacks. Deliberate, or disproportionate attacks against civilians and civilian objects, or indiscriminate attacks are prohibited.

国際人道法の下で、武装紛争の当事者勢力は戦闘員と一般市民を常に区別しなければならない。国際慣習法は、作戦行動は戦闘員とその他軍事目標に対してのみ加え、一般市民と民用物は標的としないよう義務付けている。一般市民と民用物に対する意図的或いは均衡を欠いた攻撃、無差別攻撃は禁じられている。

Indiscriminate attacks are those:

  • Which are not directed at a specific military objective;
  • Which employ a method or means of combat which cannot be directed at a specific military objective;
  • Which employ a method or means of combat the effects of which cannot be limited as required by international humanitarian law; and
  • Consequently, in each such case, are of a nature to strike military objectives and civilians or civilian objects without distinction.

無差別攻撃とは以下に掲げる攻撃をいう

  • 特定の軍事目標に向けたものでない攻撃
  • 特定の軍事目標に向けられない戦闘手段或は手法を採用する攻撃
  • 影響が国際人道法の義務事項で制約できない戦闘手段或は手法を採用する攻撃
  • 結果として上記に該当し、軍事目標と一般市民及び民用物を本質的に区別しない攻撃
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事