世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ DRC:ICC最初の裁判は少年兵に焦点

DRC:ICC最初の裁判は少年兵に焦点

コンゴ当局はICC指名手配容疑者ボスコ・ンタガンダを逮捕・引き渡すべきである

(ブッリュッセル2009年1月23日)―国際刑事裁判所(ICC)のトーマス・ルバンガ・ディロの裁判が、2009年1月26日にハーグで予定され、軍事作戦への児童使用に対する責任を確立する努力が進む中重要な段階に入っている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ICCに指名手配されている、もう一人のコンゴ人軍閥、ボスコ・ンタガンダは今も捕まっていない。

(Brussels) - The International Criminal Court's (ICC) trial of Thomas Lubanga Dyilo, scheduled to begin on January 26, 2009 in The Hague, marks an important stage in efforts to establish responsibility for the use of children in military operations, Human Rights Watch said today. Another Congolese warlord sought by the ICC, Bosco Ntaganda, remains  at large.

コンゴ北東部にあるイトゥリ地域で活動していた、コンゴ愛国者同盟(UPC)民兵の前指導者である、ルバンガは15歳未満の児童を兵士として、徴兵名簿に載せ及び徴兵し、2002年9月から2003年8月までの戦闘に,少年(児童)兵を積極的に使用した容疑で、起訴されている。ルバンガのUPC軍は又、イトゥリ全域で広範囲に殺人・レイプ、数千人の民間人に拷問を行った。しかしながら、今日までICCは彼や他のUPCのメンバーをそのような罪状で起訴していない。

Lubanga, the former leader of the Union of Congolese Patriots (UPC) militia who operated in the district of Ituri in northeastern Congo, is charged with enlisting and conscripting children under the age of 15 as soldiers and using them to participate actively in combat between September 2002 and August 2003. Lubanga's UPC forces also carried out widespread killing, rape, and torture of thousands of civilians throughout Ituri, though to date the ICC has not charged him or any other member of the UPC with such crimes.

「初めてのICCの裁判は、武力戦闘における児童の使用は、国際レベルで起訴していける戦争犯罪であるということを、明確にしている。」とパラム・シン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、国際司法プログラム弁護士は語った。「ルバンゴの率いたUPCも又、数千人を殺害しており、その責任者は同様にそのような犯罪に対する責任を問われるべきである。」

"This first ICC trial makes it clear that the use of children in armed combat is a war crime that can and will be prosecuted at the international level," said Param-Preet Singh, counsel in Human Rights Watch's International Justice Program. "Lubanga's UPC also slaughtered thousands, and those responsible should be held accountable for these crimes as well."

ルバンガの裁判は元々2008年6月に開始する予定であった。しかしながら、検察官が、ローマ規定のもとで許された、情報提供者から秘密裡に入手した多くの文書を開示できなかったために、ルバンガが公正な裁判を受けられないのでは、という懸念が起き、第一審法廷の裁判官が全員一致で訴訟中止(裁判停止)を決定した。裁判官の懸念に対処するために、検察官は情報提供者とともに努力し、2008年11月、第一審法廷は裁判の再開を許可した。

Lubanga's trial was originally scheduled to begin in June 2008. However, the judges of the trial chamber unanimously decided to stay the proceedings - suspending the trial - because the prosecution could not disclose a number of documents collected confidentially from information providers as permitted under the Rome Statute, causing concerns that Lubanga would not receive a fair trial. The prosecution worked with these information providers to address the judges' concerns, and in November 2008 the trial chamber allowed proceedings to resume.

イトゥリ紛争とコンゴ東部における他の紛争は、非コンゴ軍の紛争関与問題を、浮かび上がらせた。とりわけイトゥリは、ウガンダ、ルワンダ、コンゴ各国政府を巻き込んだ戦場となり、これらの政府は政治的軍事的支援を、コンゴ人武装集団が国際的人道法に対する広範囲な違反を行っているという、沢山の証拠があるにもかかわらず、彼らに提供した。ICCの検察官、ルイス・モレノ・オカンポは、重大な犯罪に対して最も大きな責任を負うべき者を、裁判に掛けると、繰り返し公言していた。

The Ituri conflict and other conflicts in eastern Congo highlight the participation of non-Congolese forces. Ituri in particular became a battleground involving the governments of Uganda, Rwanda, and Congo. These governments provided political and military support to Congolese armed groups despite abundant evidence of their widespread violations of international humanitarian law. The ICC prosecutor, Luis Moreno Ocampo, has repeatedly stated that he will bring to justice those who bear the greatest responsibility for serious crimes.

「イトゥリでの紛争の根本にたどり着くということは、ICCはルバンガのような部族軍の長を乗り越えなければならないことを、意味する。」とシンは語った。「私たちは、ルバンガ及びイトゥリで活動している他の民兵を、コンゴ民主共和国、ルワンダ、ウガンダ各国政府の高官を含む誰が支援していたのか?について検察官が捜査することを期待している。」

"Getting to the root of the conflict in Ituri means that the ICC must go beyond local war lords like Lubanga," said Singh. "We look to the prosecutor to investigate those who supported Lubanga and other militias operating in Ituri, including senior officials in Kinshasa, Kigali, and Kampala."

コンゴ内での戦争犯罪で,最も被害を受けたコミュニティーにとって意味ある裁判になるのを保証する,という課題にICCは直面している。ルバンガ裁判は、ICCがミスを許されず、しかも、ハーグにおける重要な司法手続きについて、コンゴにいる人々と連絡を取り合うために、可能なあらゆる努力をするべき、ユニークな機会である、とヒューマン・ライツ・ウォッチは語った。実効的になるには、法の正義が実現するだけではなく、そう見られることも必要である。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、最後までこの法廷のパフォーマンスを、細心の注意を払いながら見守って行くだろう。

The ICC is faced with the challenge of making sure that the proceedings are meaningful for the communities most affected by the crimes in Congo. Human Rights Watch said that the Lubanga trial is a unique opportunity that the ICC cannot afford to miss and should make every possible effort to communicate with people in Congo about important legal proceedings in The Hague. To be effective, justice must not only be done but also must be seen to be done. Human Rights Watch will be looking very closely at the court's performance to this end.

ボスコ・ンタガンダはICCによって今尚指名手配中

Bosco Ntaganda Still Sought by the ICC

コンゴ愛国者同盟の軍事作戦責任者として、ルバンガと協力しあっていたボスコ・ンタガンダは又、ICCに戦争犯罪容疑で起訴されているが、いまだに自由の身である。彼は最近、コンゴ東部のルワンダ人武装集団に対する軍事作戦において、コンゴ国軍とルワンダ国軍に今協力している反乱軍、人民防衛国民会議(CNDP)の参謀長として活動している。

Bosco Ntaganda, who collaborated with Lubanga as chief of military operations for the UPC, has also been charged with war crimes by the ICC but remains at large. He currently serves as the military chief of staff of the National Congress for the Defense of the People (CNDP), a rebel group that is now collaborating with the Congolese and Rwandan national armies in military operations against a Rwandan armed group in eastern Congo.

2008年11月4日、5日、ンタガンダの指揮下にある人民防衛国民会議(CNDP)は、キワンジャの町でおよそ150名の人々を殺害した。過去2年間で、北部キブにおける最悪の虐殺事件の一つである。

On November 4 and 5, 2008, CNDP troops under Ntaganda's command killed an estimated 150 people in the town of Kiwanja, one of the worst massacres in North Kivu in the past two years.

今年1月初旬ンタガンダは、人民防衛国民会議(CNDP)のリーダーシップを前指導者ローレント・ンクンダから引継ぎ中であると発言、1月16日コンゴ国軍に対する戦争ではなく、ルワンダ人武装集団で指導者の内数人は1994年のルワンダ大虐殺に参加していた、ルワンダ解放民主軍(FDLR)との戦いに、自軍を参加させると宣言した。

In early January, Ntaganda claimed he was taking over leadership of the CNDP from its former head Laurent Nkunda, and on January 16 he declared that instead of making war on the Congolese national army, he would join its troops in fighting the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda (FDLR), a Rwandan armed group some of whose leaders participated in the genocide in Rwanda in 1994.

「ボスコ・ンタガンダはコンゴ或いは他の政府にとって、存続能力のあるパートナーではない。」とシンは述べた。「彼はICCに指名手配されている戦争犯罪容疑者であり、直ちに逮捕されるべきであり、平和のパートナーとして祝福されるべきではない。」

"Bosco Ntaganda is not a viable partner for the Congolese or any other government," said Singh. "He is a war crimes suspect sought by the ICC, and he should be immediately arrested, not celebrated as a partner for peace."

コンゴ政府は、ICCを設立した条約であるローマ規定締約国であり、ンタガンダを逮捕する義務を負っている。しかし、先週ンタガンダがゴマで、コンゴ内務大臣や他のコンゴ軍将校幹部の傍らに居た時、彼を逮捕しようという行動はとられていない。

The Congolese government, a state party to the Rome Statute, which established the ICC, is obligated to arrest Ntaganda. Yet no such attempt was made last week when Ntaganda was in Goma alongside the Congolese minister of the interior and other senior Congolese military officers.

背景

Background

少年(児童)兵に関連した犯罪に加えて、コンゴ北東部のイトゥリ地域におけるヘマ族の利益促進を主張する、トーマス・ルバンガのコンゴ愛国者同盟(UPC)は又、イトゥリ扮装の際、民族的な虐殺・拷問・レイプに関与している。

In addition to crimes related to child soldiers, Thomas Lubanga's UPC, which purported to further the interests of the Hema ethnic group in the Ituri region of northeastern Congo, has also been involved in ethnic massacres, torture, and rape during the Ituri conflict.

2006年3月、少年(児童)兵に関連する容疑で、ルバンガは逮捕されハーグの国際刑事裁判所に移送された。2007年1月、ICCの裁判官は、裁判を進めるのに十分な証拠があると判断した。

In March 2006, Lubanga was arrested and transferred to the International Criminal Court in The Hague on charges involving child soldiers. In January 2007, the judges of the ICC determined that there was sufficient evidence to move forward with a trial.

これは国際的な刑事裁判に、犠牲者が参加を許される最初の裁判である。資格があると認定された、90名を超える犠牲者が弁護士代理人を通じて参加する。当事者ではないが、その行使が被告人の権利と公正な裁判に調和したものであるという条件で、犠牲者は裁判において特定の権利を所有する。ルバンガの有罪若しくは無罪に関係する、従って真実の探求に貢献する証拠を、提出する権利を含んでいる。

This trial is the first in which victims will be allowed to participate in international criminal proceedings. More than 90 victims who have been found eligible will participate through their legal representatives. While not parties, victims have certain rights in proceedings, provided their exercise is consistent with the rights of the accused and a fair trial. This may include the right to submit evidence pertaining to Lubanga's guilt or innocence and thus contribute to the search for truth.

ICCは上記したボスコ・ンタガンダを含む、他3名のコンゴ人部族軍の長を、少年(児童)兵に関連した犯罪で起訴している。それぞれに同盟関係にあるが、ルバンガの部族とはライバル関係にある部族民兵の指導者である、他の2名が拘留されている。コンギティを本拠とする、イトゥリ愛国抵抗軍(FRPI)のジャーマイン・カタンガと、レンドゥ族をベースにした民兵である国民主義・統合主義戦線(FNI)のマズィウ・ングドゥジョロである。両者ともに、殺人・性的奴隷・レイプなど戦争犯罪及び人道に反する罪の他、2003年初頭のボゴロ村攻撃において、少年(児童)兵を使用した容疑で起訴されている。

The ICC has charged three other Congolese warlords with crimes related to child soldiers, including Bosco Ntaganda, mentioned above. Two others, leaders of militias of ethnic groups allied with each other but rivals of Lubanga's, are in custody. They are Germain Katanga of the Ituri Patriotic Resistance Forces (FRPI), a Ngiti-based group, and Mathieu Ngudjolo, of the Nationalist and Integrationist Front (FNI), a Lendu-based militia. Both are accused of using child soldiers in attacking civilians in Bogoro village in early 2003, among other war crimes and crimes against humanity, including murder, sexual slavery, and rape.

少年(児童)兵は現在、少なくとも15の国々及び地域:アフガニスタン、ビルマ(ミャンマー)、中央アフリカ共和国、チャド、コロンビア、コンゴ民主共和国(DRC)、インド、イラク、パレスチナ占領地、フィリピン、ソマリア、スリランカ、スーダン、タイ、ウガンダ、で徴兵され使用されている。コンゴ民主共和国では、少なくとも5つの紛争当事者グループが少年(児童)兵を使用していることが知られている。コンゴ陸軍(FARDC)、ルワンダ解放民主軍、人民防衛国民会議(CNDP)、親政府マイ・マイ・グループ、ロード・レジスタンス・アーミーなどである。

Children are currently recruited and used in armed conflict in at least 15 countries and territories: Afghanistan, Burma (Myanmar), Central African Republic, Chad, Colombia, Democratic Republic of Congo (DRC), India, Iraq, Occupied Palestinian Territories, Philippines, Somalia, Sri Lanka, Sudan, Thailand, and Uganda. In the DRC, at least five parties to the armed conflict are known to use child soldiers. These include the Congolese army (FARDC), the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda, the National Congress for the Defense of the People, pro-government Mai Mai groups, and the Lord's Resistance Army.

ICCの裁判に加えて、シエラ・レオネ特別法廷は、当初からの被告人である前リベリア大統領チャールズ・テイラーを含む9名全員を、15歳未満の児童を兵士として徴兵し使用した罪で、起訴している。現在まで、特別法廷はこの犯罪で4名の被告に有罪判決を下し、7年から50年にわたる範囲の懲役刑に処している。テイラーの特別法廷での裁判は現在進行中である。

In addition to the ICC's cases, the Special Court for Sierra Leone has charged all nine of its original defendants, including former Liberian president Charles Taylor, with the crime of recruiting and using children under the age of 15 as soldiers. To date, the Special Court has convicted four defendants of this crime; those convicted are serving prison terms ranging from seven to 50 years. The Special Court's trial of Taylor is ongoing.

イツゥリはコンゴの破滅的な戦争で、最悪の被害を受けたエリアの一つである。ヘマ族とレンドゥ族の間の地域武装紛争は、1999年、ウガンダ軍とアフリカ大湖地域におけるより広範な紛争に結びつく事によって悪化させられた。国連によれば、紛争がスパイラルし、武装集団が増殖する中、6万人を越える一般人がイトゥリでは殺害されたそうである。

Ituri is one of the areas worst-affected by Congo's devastating wars. A local armed conflict between Hema and Lendu ethnic groups that began in 1999 was exacerbated by Ugandan military forces and through linkages to the broader conflict in the Great Lakes region. As the conflict spiraled and armed groups multiplied, more than 60,000 civilians were slaughtered in Ituri, according to the United Nations.

この地域にある富をもたらす金鉱及び交易ルートを巡る争奪戦が、この武装紛争の主要な要因だった。外国軍と地元民兵集団は金鉱支配を金・銃・権力への道と考え、お互いに情け容赦なく戦い、その過程でしばしば民間人を標的にした。金(gold)を求める戦いの中、ルバンガのコンゴ愛国者同盟(UPC)のような武装集団は、広範囲な民族的殺戮・拷問・レイプに関与した。

Competition for the region's lucrative gold mines and trading routes was a major contributing factor to the fighting. Foreign armies and local militia groups - seeing control of the gold mines as a way to money, guns, and power - fought each other ruthlessly, often targeting civilians in the process. In their battles for gold, armed groups such as Lubanga's UPC were implicated in widespread ethnic slaughter, torture, and rape.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは1999年以来、イツゥリで行なわれた人権侵害を取りまとめ、2001年、2003年、2005年と詳細な報告書を発行、それに加え、全ての武装集団による広範な残虐行為を詳説する数十の記者発表やブリーフィングを行ってきた。

Human Rights Watch has been documenting human rights abuses committed in Ituri since 1999. Human Rights Watch published detailed reports in 2001, 2003, and 2005, as well as dozens of news releases and briefing papers detailing the widespread atrocities by all armed groups.

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事