世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 世界最悪の犯罪にとって法の正義実現は重要事項

世界最悪の犯罪にとって法の正義実現は重要事項

2015年7月16日 ハフィントン・ポスト掲載

HRW国際司法プログラム局長代理 エリーゼ・ケプラー

HRW国際司法プログラム局員 サラ・レイズル・ランスキー

July 17, International Justice Day, is a reminder both of how difficult it is to bring the people responsible for the world’s worst crimes to justice and of how crucially important it is not to give up.

7月17日、国際司法の日は、世界最悪の犯罪に責任を負うべき人々を裁判に掛ける困難さと、あきらめないで裁判に掛けることの重要性の両方を思い出させる。

Over the past two decades, trials for genocide, war crimes, and crimes against humanity have increasingly taken place before national and international courts. This is a dramatic shift, well worth celebrating. Yet, governments often still block justice for political reasons, or cast it aside in favor of competing considerations. Sudanese President Omar al-Bashir’s travel to South Africa in June without being arrested despite the International Criminal Court (ICC) warrant out for him for alleged atrocities in Darfur is one recent example.

過去20年間、虐殺罪・戦争犯罪・人道に対する罪に対する裁判が、国内裁判所や国際裁判所で行われることが多くなってきた。それは高く評価すべき、劇的な変化だ。しかし各国政府は多くの場合いまだに、法の正義実現を政治的理由で妨害、あるいは法の正義実現に反対する意見にくみし続けている。国際刑事裁判所(以下ICC)がダルフールでの残虐行為容疑で逮捕状を発行しているのに、スーダン大統領オマル・アル-バシルが逮捕されずに、今年6月に南アフリカに旅できたのは、最近の実例だ。

For victims and activists on the front lines in many countries, the importance of sustained, concrete action by local, regional, and international officials to ensure fair, credible prosecutions for the worst crimes is clear. Below are just a few reasons drawn from Human Rights Watch work with victims and local partner organizations. To see why others think justice matters, also check out the International Criminal Court’s July 17 #JusticeMatters campaign.

多くの国々で最前線に立つ被害者と活動家にとって、当該国・周辺諸国・外国及び国際機関の高官による、最悪の犯罪に対する公正で信頼性の高い訴追を保証する、持続的で具体的な行動の重要性は明らかである。以下に記載した事項は、ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)の被害者及び当該国のパートナー団体と共同作業から、抜粋したものだ。法の正義実現を何故重要と考えるのかに関心のある人々には、ICCの7月17日ジャスチス・マターズ・キャンペーンが参考になる。

For Chad, long-awaited justice for alleged war crimes, crimes against humanity, and torture by the former dictator Hissène Habré will become a reality when his trial opens in Senegal on July 20. On the importance of accountability, Souleymane Guengueng, who helped lead the two-decade effort by victims to bring Habré to trial, has said: “I would always tell people that as survivors of torture, with everything we went through, something is missing that only justice can heal. True psychological healing. For someone who hasn’t experienced prison, who hasn’t experienced torture, it’s impossible to understand.”

チャドでは長年、元独裁者イッセン・ハブレが行ったと言われる戦争犯罪・人道に対する罪・拷問に関して、法の裁きが待たれていたが、今年7月20日にセネガルでハブレの裁判が開始され、それが現実となった。ハブレを裁判に掛けようとする被害者の活動を20年間、支え指導してきたスレイマン・グェングェンは説明責任の重要性に関して、「私は拷問の被害者として、私たちが体験した全てを、司法だけが癒せるというのは、何かが欠けていると、常々皆に言ってきました。刑務所を経験していない者、拷問未経験者が、本当の心の癒しを理解するのは不可能です」、と述べた。

For the Democratic Republic of the Congo, the transfer of former rebel commander and army general Bosco Ntaganda to the ICC in 2013, seven years after the court first issued an arrest warrant for him, was a significant development. One activist said: “What gives me the most comfort is that you may think you are a warlord and are untouchable as you are called ‘The Terminator,’ but you should know that one day justice will triumph.” Ntaganda’s trial on war crimes and crimes against humanity in the country’s Ituri region in 2002 and 2003 is set to begin this September.

元反乱勢力指導者で国軍大将のボスコ・ウンタガンダは、ICCが最初に逮捕状を発行してから7年後の2013年にICCに引渡された。それはコンゴ民主共和国にとって大きな事態の進展だった。ある活動家は、「“ターミネーター”と言われる、軍閥で手が出せない者と見なされていた者が、何時か正義が勝つということを思い知らされたといことに、最も大きな安心感を得ました」、と語った。2002年と2003年にコンゴ民主共和国イツーリ地方で行われた戦争犯罪と人道に対する罪に関する、ウンタガンダの裁判は今年9月に始まる予定だ。

In 2014, a United Nations Commission of Inquiry on North Korea found that the violations —including mass starvation, executions, and forced labor—revealed a scale of abuses that were without parallel in the contemporary world. North Korean defector Sungju Lee told Human Rights Watch: “Justice can provide basic rights for people that have been suffering for three generations under the evil government. The dictatorial government has made them mute, deaf, and blind… As fellow human beings, we must fight for people in North Korea.”

北朝鮮に関する国連調査委員会は2014年に、大規模な餓死・処刑・強制労働を含む人権侵害が、北朝鮮では現在の世界で他に類を見ないスケールで行われていることを明らかにした。脱北者スンジュ・リーはHRWに、「司法は邪悪な政府の下で3世代にわたって苦しんできた人々に、基本的な権利を与えることができます。独裁政権は、人々に見ざる・言わざる・聞かざるを強いてきました・・・同じ人間として、私たちは北朝鮮の人々に代わって戦わなければなりません」

In June, more than 100 groups from around the world called for accountability in the United States for torture and other government abuses since the September 2001 attacks: “Continued impunity is a dark chapter in the history of the United States that threatens to undermine the universally recognized prohibition against torture and other abusive treatment, and sends the dangerous message to U.S. and foreign officials that there will be no consequences for future abuses.”

6月に世界中の100を超えるグループが、2001年9月11日のテロ事件以降の米国による拷問と他諸国政府による人権侵害に関し、説明責任を果たすよう求め、「不処罰の継続は米国の歴史における汚点であり、世界的に広く認められている“拷問等の虐待の禁止”を台無しにしかねず、更に米国と外国の当局者に将来人権侵害を行っても大した問題にはならない、という危険なメッセージを送っている」、と述べた。

In Guinea, victims are still seeking justice for the more than 150 massacres and dozens of rapes committed by security forces at a peaceful protest in a stadium on September 28, 2009. Activists told Human Rights Watch in 2012 that the lack of justice for previous abuses in the country fueled increasingly brutal crimes. Recent charges against high-level officials by local judges have raised hopes that cases will finally move ahead after nearly six years.

ギニアでは2009年9月28日に競技場で行われていた平和的な抗議集会に治安部隊が乱入、150人以上を虐殺し数十人をレイプする事件が起き、その被害者が未だに法の裁きを求めている。2012年に活動家たちがHRWに、以前の人権侵害に法の正義が実現しないことが、残虐な犯罪を益々煽っていると述べた。ギニア国内裁判官が最近、高官を起訴したが、それは事件発生後6年近く経過して、事件がやっと前進するという期待を増大させた。

More than 100 groups from around the world called in May 2014 for justice for grave crimes committed by all sides in Syria to deter further abuses. Russia and China disregarded the plight of victims of Syrian government abuses by blocking a UN Security Council resolution that would have given the ICC a mandate in Syria. Abuses against civilians in Syria’s bloody armed conflict have led to a humanitarian crisis with millions of people internally displaced or seeking refuge in neighboring countries.

2014年5月に世界中の100を超えるグループが、更なる人権侵害を抑制するべく、シリアの全陣営によって行われた重大犯罪に対して法の裁きを求めた。ロシアと中国はシリア政府による人権侵害の被害者の惨状を無視し、シリアにおける事態を国際ICCの司法管轄権に付託する、国連安全保障理事会の決議を阻止した。シリアの凄惨な武装紛争における民間人への人権侵害は、数百万の国民が国内難民化あるいは周辺諸国に避難する事態をもたらした。

“Arrest the Lord’s Resistance Army because if they are not stopped, we will continue to suffer,” said one victim. The rebel group has been responsible for numerous atrocities in northern Uganda, the Democratic Republic of the Congo, and the Central African Republic. One of the group’s leaders, Dominic Ongwen, was surrendered to the ICC in January, a decade after the warrant for his arrest was issued, to face charges of war crimes and crimes against humanity committed in northern Uganda.

「神の抵抗軍の動きを止めなければ、私たちは苦しみ続けるのだから、やつらを逮捕してくれ」、とある被害者は語った。神の抵抗軍は、ウガンダ北部、コンゴ民主共和国、中央アフリカ共和国で起きた多くの残虐行為の責任を負うべき反乱勢力だ。同グループの指導者の1人、ドミニク・オングウェンは逮捕状が発行された10年後の今年1月に自首、ウガンダ北部での戦争犯罪と人道に対する罪で訴追されることになった。

In May 2014, local and international groups called on Palestine to join the ICC “to ensure international justice for victims of war crimes and crimes against humanity committed on Palestinian territories, and [to] send an important message that such crimes cannot be committed with impunity.” Palestine officially became a member of the court in 2015 and the ICC prosecutor is examining the situation.

2014年5月にパレスチナ国内及び国際的なグループはパレスチナに対して、パレスチナ領内における戦争犯罪と人道に対する罪への国際的な法の正義実現を保証すると共に、そのような犯罪を行った者は処罰されるという重要なメッセージを送るために」、ICCに加盟するよう求めた。パレスチナは2015年、正式にICC加盟国となり、ICC検察官は現在事態を検証中である。

South Sudan activists interviewed in October 2014 said: “If you want to bring South Sudan to normalcy, you need accountability,” and “when you do not punish, [there are] cycles of violence.” After pervasive impunity for earlier human rights violations, activists are calling for justice for grave crimes committed during the country’s conflict that began in December 2013 and that has been characterized by ethnically targeted killing, looting, and other crimes.

2014年10月に聞取り調査に応じた南スーダン活動家たちは、「南スーダンを平常化したいなら、説明責任の追及が必要だ」、「処罰しなければ、暴力の連鎖が残るだけ」、と語った。従前に行われた人権侵害に不処罰がまん延した後、活動家たちは2013年12月に始まり、特定民族を標的とした殺人・略奪他の犯罪に特徴づけられた南スーダン紛争の際に行われた、重大犯罪に対して法の正義実現を求めている。

Sierra Leone local activists have said that the UN-backed Special Court for Sierra Leone, which tried grave crimes committed during the conflict that ended in 2012 and which convicted former Liberian President Charles Taylor of war crimes and crimes against humanity, has helped show that no one is “above the law” and that “the law is powerful.”

シエラレオネの活動家たちは、2012年に終結した紛争の際に行われた重大犯罪を裁き、元大統領チャールズ・テイラーの戦争犯罪と人道に対する罪の両容疑に有罪判決を言い渡した、国連支援のシエラレオネ特別法廷は、誰も「法を超える存在」には成れない、「法律は強力である」ということを明らかにするのに役立ったと語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事