世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 国際刑事裁判所:画期的判決が人権侵害の加害者に警告

国際刑事裁判所:画期的判決が人権侵害の加害者に警告

反乱軍指導者に有罪判決、共犯者ンタガンダを逮捕しなければならない。

(The Hague, March 14, 2012) – The International Criminal Court’s (ICC) guilty verdict against rebel leader Thomas Lubanga Dyilo for recruiting and using child soldiers in hostilities is a first step in bringing justice to the tens of thousands of children forced to fight in conflicts, in the Democratic Republic of the Congo (DRC) and elsewhere, Human Rights Watch said today. The verdict highlights the need to urgently arrest Lubanga’s co-accused, Bosco Ntaganda, who is currently a general in the Congo army in Goma, eastern Congo, and continues to evade justice.

(ハーグ、2012年4月14日)-国際刑事裁判所(以下ICC)が、トーマス・ルバンガ・ディロの少年を徴兵して戦闘に使用した容疑に、有罪判決を下したが、それはコンゴ民主共和国(以下DRC)その他の国に於ける武装紛争で、戦うことを強制された数万人の子どもに、「法の正義を実現する」最初の一歩である、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。一方今回の判決は、ルバンガの共犯でありながら、現在もコンゴ東部ゴマでコンゴ陸軍の将軍を務め、法の裁きを逃れ続けているボスコ・ンタガンダを早急に逮捕する必要性を浮き彫りにしている。

“The verdict against Lubanga is a victory for the thousands of children forced to fight in Congo’s brutal wars,” said Géraldine Mattioli-Zeltner, international justice advocacy director at Human Rights Watch. “Military commanders in Congo and elsewhere should take notice of the ICC’s powerful message: using children as a weapon of war is a serious crime that can lead them to the dock.”

「ルバンガへの有罪判決は、コンゴの残虐な戦争で戦うことを強制された、数千人の子どもにとっての勝利です。コンゴやその他の国の軍指揮官は、戦争用兵器としての子どもの使用は、自らを監獄に導く重大な犯罪であるという、ICCの力強いメッセージに注目するべきです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ国際司法アドボカシー局長ゲラルディン・マッティオリ・ゼルツナーは語っている。

The ICC judges found Lubanga guilty “beyond reasonable doubt” of the war crimes of conscripting, enlisting, and actively using children under the age of 15 in hostilities in the Ituri district during 2002 and 2003. Lubanga was the leader of the Union of Congolese Patriots (UPC), a rebel group implicated in many serious human rights abuses, including ethnic massacres, torture, rape, and the massive recruitment of children, some as young as seven. Congolese authorities transferred Lubanga to the ICC in March 2006. His trial began in January 2009.

ICCの裁判官は、2002年から2003年までの間にイトゥーリ地方で15歳未満の子どもを徴兵し・入隊させ・戦闘で活発に使用した、ルバンガの戦争犯罪容疑に対して、「合理的疑いの余地なく」有罪という判決を下した。コンゴ愛国者同盟(以下UPC)は、民族的動機に基づいた虐殺、拷問、レイプ、一部には7歳くらいもいた子どもへの大規模な徴兵など、多くの重大な人権侵害に関与した反乱勢力だったが、ルバンガは、その指導者だった。コンゴ当局はルバンガを、2006年3月にICCに引き渡し、裁判は2009年1月に開始していた。

Hearings will be scheduled in the coming weeks to determine Lubanga’s sentence and reparations for victims. The court should take all necessary steps to ensure that affected communities in the DRC learn about the judgment and next steps, Human Rights Watch said.

ルバンガへの刑罰と被害者への補償を確定するための審理は、数週間以内にスケジュール化される見込みだ。今回の判決と次の措置について、DRC内で被害を受けたコミュニティーに周知するよう、同裁判所はあらゆる必要な手段を取るべきだ。

The judgment also included sharp criticism of how the Office of the Prosecutor conducted its first case. The judges noted the prosecution’s failure to verify its evidence carefully, which led to the discrediting of several witnesses. The judges also discussed the role of “intermediaries” – individuals who assist the Office of the Prosecutor to contact victims and witnesses – which was scrutinized during the trial amid defense claims that some of them may have coached and bribed witnesses to lie.

判決は又、検察局がとった事件当初の活動実態に対する、厳しい批判を含んでいた。起訴段階おいて証拠への慎重な検証が為されておらず、それが幾つかの証言を信頼できないものとしてしまったことを指摘したのだ。又裁判官たちは、検察局と被害者や証人の連絡を取り持つ、「仲介人」の役割についても検討を加えた。「仲介人」に関しては、「一部が証人に嘘の証言をするよう指導しワイロを送っていた」と弁護側が主張、裁判の際に注目された経過がある。

“The Lubanga case highlights at every phase the need for improved field investigations conducted directly by members of the Office of the Prosecutor,” Mattioli-Zeltner said. “The prosecutor and the court as a whole should draw important lessons from this first experience to improve the delivery of justice. Victims deserve nothing less.”

「ルバンガ裁判は、検察局スタッフが直接行った現場捜査の改善に必要な、あらゆる面を浮き彫りにしています。検察局と裁判部が全体として、法の正義を実現する上での改善のために、この初体験から重要な教訓を引き出さなければなりません。」と前出のマッティオリ・ゼルツナーは語っている。

The Lubanga trial has contributed to raising awareness about the plight of children forced to go to war. Children were so prevalent in Lubanga’s Union of Congolese Patriots that the force was known as “an army of children.” All parties to DRC’s war in Ituri used children as soldiers. Children are still in the ranks of armed groups and the Congolese army, and in some areas of Congo children are being actively recruited, including by force.

ルバンガ裁判は戦争に行くことを強制された、子どもの惨状に対する認知度向上に貢献した。ルバンガのUPCには非常に多くの子どもがいたので、同部隊は「子ども軍」として知られていた。イトゥーリ地区でのコンゴ内戦に関与していた、全ての陣営が子どもを兵士として使っていた。子どもは今でも武装勢力やコンゴ陸軍の構成員となっており、コンゴの一部では力づくを含めて、活発に子どもが徴兵されている。

Many of these children are involved in armed combat either in the Kivu provinces of eastern Congo or in northern Congo, including by the Lord’s Resistance Army (LRA), a Ugandan rebel group. Joseph Kony, the leader of the LRA and his lieutenant, Okot Odhiambo, are also wanted on arrest warrants by the ICC for abducting children and forcing them to participate in the hostilities in northern Uganda, among other crimes.  Dominic Ongwen, another LRA leader active in northern Congo is also wanted by the ICC on other charges of war crimes and crimes against humanity. The LRA continues to commit abuses in the remote border region of Congo, the Central African Republic and South Sudan. A 30-minute video calling for Kony’s arrest published by the campaign group Invisible Children last week has been viewed by over 80 million people to date.

それらの子どもの多くは、神の抵抗軍(以下LRA)を含む武装勢力によって、コンゴ東部キブ州か北部での戦闘に関与させられている。LRAはウガンダ人の反乱勢力で、その指導者ジョセフ・コニーとその腹心オコト・オディアンボは、行った数えきれない犯罪の中でも、ウガンダ北部で子どもを拉致し戦闘に強制参加させた容疑で、ICCの逮捕状で指名手配されている。コンゴ北部で活動しているもう1人のLRA指導者、ドミニック・オングウェンも又、ICCから戦争犯罪と人道に対する罪の容疑で、指名手配中だ。LRAはコンゴ、中央アフリカ共和国、南スーダンの辺境国境地帯で、人権侵害を続けている。先週キャーペーン・グループ「インビズィブル・チルドレン」がオンライン上に公表した、コニーの逮捕を呼び掛ける30分間ビデオを、今日までに8,000万以上に人々が見た。

“The ICC guilty verdict against Lubanga should be a stark warning to Joseph Kony who continues to send children into combat,” Mattioli-Zeltner said.  “African and international efforts to apprehend Kony and other LRA leaders wanted by the ICC should be urgently stepped up.”

「ICCがルバンガに下した有罪判決は、子どもを戦闘に送り込み続けているジョセフ・コニーへの強い警告になるに違いありません。ICCから指名手配されているコニーとその他のLRA指導者を、逮捕しようとするアフリカと国際的な取組は、至急、強化されなければなりません。」とマッティオリ・ゼルツナーは語っている。

Worldwide, children participate in armed conflict in at least 15 countries. In addition to Lubanga, six other people have been charged by the ICC with the crime of recruiting and using child soldiers.

世界的には子どもが武装紛争に参加している国が少なくとも15ある。ルバンガの他に、少年兵の徴兵及び行使した罪でICCから告訴されている者が6人いる。

The United Nations, local organizations, and Human Rights Watch have documented many other grave crimes committed by Lubanga’s militia, though these were not part of the ICC prosecutor’s case. The narrow scope of charges brought by the prosecutor against Lubanga does not reflect the extent of the suffering endured by victims of his forces, Human Rights Watch said.

ICC検察官が取り扱った事件に含まれていない、ルバンガの民兵組織が行った多くの重大犯罪を、国連・地元団体そしてヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめて来ている。ルバンガに検察が掛けた容疑の範囲は狭く、ルバンガ部隊の被害者が、舐めさせられた苦痛の大きさを反映はしていない。

“Despite this important judgment on the use of child soldiers, victims of other atrocities at the hands of Lubanga’s UPC troops have yet to see justice,” Mattioli-Zeltner said. “This verdict should not be an excuse to ignore other grave crimes committed by the UPC and other armed groups in Congo, and it underscores the importance of prosecuting others for a fuller range of serious crimes, including Ntaganda.”

「少年兵使用に関する重要な判決は出ましたが、ルバンガのUPC部隊が行った他の残虐行為の被害者にとって、法の正義の実現はまだこれからです。この判決がUPCやコンゴの他の武装勢力が行った、他の重大犯罪を無視する口実になってはなりません。この判決は、広い重大犯罪容疑でンタガンダを含む他の者を、訴追することの重要性を浮き彫りにしているのです。」とマッティオリ・ゼルツナーは語っている。

The former UPC chief of military operations, Bosco Ntaganda, is also wanted by the ICC for recruiting and using child soldiers in Ituri, the same charges as those brought against Lubanga. Ntaganda is now a general in the Congolese army and lives openly in Goma, eastern Congo, where he is regularly seen at the top restaurants and on the tennis court. He is currently serving as deputy commander of military operations in eastern Congo and troops under his command continue to commit grave abuses, as Human Rights Watch has documented.

UPCが行った軍事行動の元責任者ボスコ・ンタガンダも又、ルバンガに掛けられた容疑と同じ、イトゥーリ地方で少年兵を徴兵し使用した容疑で、ICCから指名手配されている。しかしンタガンダはコンゴ東部ゴマで、コンゴ陸軍の将軍として自由に生活している。ゴマの最高級レストランやテニスコートで、頻繁に彼の姿は見受けられるのだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめたところによれば、ンタガンダは現在、コンゴ東部に於ける軍事活動の副司令官として務めていて、彼の指揮下にある部隊は重大な人権侵害を行い続けている。

“With Lubanga found guilty, Ntaganda’s continued freedom from arrest is an all the more shameful betrayal of the victims,” Mattioli-Zeltner said. “The Congolese authorities should immediately arrest Ntaganda and turn him over to the ICC.”

「ルバンガが有罪となったのに、ンタガンダが逮捕もせずに自由にしておくのは、被害者に対するより一層の恥ずべき裏切りです。コンゴ当局はンタガンダを直ちに逮捕し、ICCに引き渡さなければなりません。」とマッティオリ・ゼルツナーは語っている。

The ICC’s docket in relation to the DRC – currently limited to one other trial involving two leaders of an armed group that opposed the UPC in Ituri – fails to address the causes and extent of horrific crimes endured by civilians throughout eastern Congo. If the ICC is going to contribute meaningfully to ending impunity in the Congo, the Office of the Prosecutor should bring additional cases, in particular against those who armed, financed, and directed armed groups in eastern Congo, Human Rights Watch said.

DRCに関係するICCの訴訟事件一覧表には、イトゥーリ地方でUPCに敵対した武装勢力の指導者2人が裁かれているもう1つの裁判しか載っておらず、つまりICCは、コンゴ東部の民間人が被っている恐ろしい犯罪の、諸原因と範囲に対処していない。ICCがコンゴでの不処罰問題をなくすために、意味ある貢献をするつもりなら、ICC検察局は更に、コンゴ東部の武装勢力に武器を与え・資金供与し・命令を下している者たちを、裁判に掛けるべきだ。

The trial of Lubanga is the first case to reach the judgment phase at the ICC. The court began operations in 2003. Two other trials, in relation to the Congo and the Central African Republic, are under way and charges have been confirmed in two more cases.

ルバンガ裁判は、ICCで判決まで辿りついた初めてのケースである。ICCは2003年に設置された。コンゴと中央アフリカ共和国に関する、他の裁判が2つ進行中で、更に2つのケースに関して容疑が固まっている。

 

Issues Raised in the First ICC Trial

最初のICC裁判で浮上した課題

As the first trial at the ICC, the Lubanga case broke new ground in interpreting the court’s treaty and procedures. This was the first international trial in which victims were allowed to participate in court proceedings beyond the role of witnesses – an important innovation under the ICC treaty. Victim participants made a positive contribution in this trial, but this first experience provided lessons for future trials, Human Rights Watch said.

ICCによる最初の裁判として、ルバンガ裁判は、ローマ規定と手続きの解釈に於いて、新しい地平を切り開いた。この裁判は、被害者が証人の役割を越えて裁判手続きに参加するのを認められた、初めての国際裁判である。これはICC条約上の重要な進歩だ。被害者の参加はこの裁判に建設的な貢献をしたが、この初めての経験は将来の裁判に教訓も与えた。

Because of security concerns, most witnesses had some form of protection and significant portions of the trial were held in closed hearings. The trial highlighted the risks encountered by victims and witnesses who engage with the court and the importance of an effective protection program at the ICC, Human Rights Watch said.

安全上の懸念から、殆どの承認は何らかの保護を受け、裁判の相当部分が非公開審理で行われた。ICCに関与する被害者と証人が出会うことになった危険と共に、ICCに於ける効果的な保護プログラムの重要性を、裁判は浮き彫りにした。

The first trial at the ICC had to contend with many difficult legal and procedural questions. One such issue brought to the fore in the trial is the court’s use of “intermediaries –individuals and organizations who, in the case of the Office of the Prosecutor, assist with contacting victims and witnesses. Given that the ICC operates with limited resources in various country situations with different cultural and language backgrounds and precarious security conditions, resorting to intermediaries is often unavoidable for the court to execute its mandate effectively. These intermediaries make an essential contribution to the work of the ICC and face important challenges in doing so. The Lubanga trial showed that the relationship between intermediaries and the court needs to be well supervised and regulated, Human Rights Watch said.

ICCでの最初の裁判は、多くの困難法律上及び手続き上の疑問に取り組まなければならなかった。表ざたになった問題の1つは、ICCが使用した「仲介人」である。「仲介人」とは、ICC検察局の扱う事件に於いて、被害者や証人との連絡を補助する個人又は団体を指す。ICCが違った文化や言語を背景として持ち、しかも不安定な治安環境である様々な国の事態の中で、限られた資源のもとで活動していることを考慮すれば、「仲介人」の使用はICCにとって多くの場合、その職務を効果的に処理する上で不可避である。これらの「仲介人」は、ICCの活動に欠かす事の出来ない貢献をすると同時に、活動上の重要な課題にも直面している。ルバンガ裁判は、「仲介人」とICCの関係が旨く管理監督される必要があることを、明らかにした。

There were a number of hitches in the trial, and many observers and victims expressed concern that the trial took too long. The ICC has come under increasing pressure from member countries to improve its efficiency.

裁判では多くの滞りがあり、多くの観察者や被害者は、長く掛かり過ぎる裁判に懸念を表明した。ICCは効率性の改善に向け、加盟国から益々強い圧力を掛けられた。

Lessons learned from the Lubanga trial – taking into account its unique character as the court’s first trial – should be carefully considered by court officials, Human Rights Watch said. Other trials under way at the ICC are already running more smoothly.

ICC最初の裁判としてのユニークな特性を配慮すれば、ルバンガ裁判からの教訓をICC当局者は、慎重に検討しなければならない。ICCで審理中の他の裁判は、すでにもう少しスムーズに進んでいる。

 

Background

背景

Ituri is one of the areas worst affected by Congo’s devastating wars. Competition for the region’s lucrative gold mines and trade routes – and the resulting money, guns, and power –was a major contributing factor to the fighting. In their ruthless battles for gold, armed groups such as Lubanga’s UPC often targeted civilians.

イトゥーリ地方は、コンゴでの破滅的な内戦で最も激しい被害を受けたエリアの1つである。同地域にある富をもたらす金鉱山とその販売ルートを巡っての争い-それが金・銃・権力をもたらす-が、戦闘が起きる主要な要因だった。金を求めての冷酷な戦闘の際、ルバンガのUPCのような武装勢力は、度々民間人をターゲットにした。

A localized armed conflict between Hema and Lendu ethnic groups that began in 1999 was exacerbated by Ugandan military forces who occupied the area from 1999 until 2003 and by the broader Congolese war. Backed by foreign armies, local militias multiplied and the conflict among them resulted in the slaughter of at least 60,000 civilians across Ituri. Most of the victims were killed during ethnically targeted violence.

1999年に始まったヘマ族とレンドゥ族の地域武装紛争は、1999年から2003年まで同エリアを占拠していたウガンダ軍部隊と、より広範囲に行われていたコンゴ内戦によって悪化した。外国軍に支援され増大した地方民兵組織と彼らの間での紛争は、イトゥーリ地方全域で民間人少なくとも6万人の殺害という結果をもたらした。被害者の殆どは、特定の民族を狙った襲撃の際に殺害されている。

In addition to the DRC, the ICC prosecutor has opened investigations in six other country situations: northern Uganda, the Darfur region of Sudan, the Central African Republic, Kenya, Libya, and Côte d’Ivoire. The prosecutor is also conducting preliminary examinations in a number of other situations, including Afghanistan, Colombia, Georgia, Nigeria, and Honduras.

DRCの他にICC検察官は、6ヶ国の事態に対して捜査を開始している。ウガンダ北部、スーダンのダルフール地方、中央アフリカ、ケニア、リビア、コートジボワールである。検察官は又、アフガニスタン、コロンビア、グルジア、ナイジェリア、ホンジュラスでの事態に対しても予備調査を行っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事