世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:秘密拘禁

ニューヨーク、10月[x],日

親愛なる[x],様

I am writing to urge you/your organization to join an effort by the international legal community, bar associations around the world, and Human Rights Watch to relay urgent concerns to the Chinese government about the potential introduction of new powers to secretly detain certain categories of suspects.

中国政府が特定ジャンルの容疑者を秘密裏に拘禁する新たな権限を導入する可能性があります。私はそれへの危急の懸念を中国政府に伝えるようとする国際的な法律家の集まり、世界中の弁護士会、そして私共ヒューマン・ライツ・ウォッチによる取り組みに、貴方様そして貴団体に対して参加して頂きたく書簡をしたためている次第でございます。

We urge you to press for the withdrawal of the revisions allowing for secret detentions and:

私たちは貴方様に、秘密拘禁を許す改定案を撤回するよう働き掛けて頂く事の他、以下に掲げる事項をお願い致します。

-           Sign the letter of concern drafted by the New York Bar Association [WAITING TO SEE WHERE THIS STANDS] or initiate a similar petition;

ニューヨーク弁護士会が起案した懸念についての書簡に署名して頂くか、同様の趣旨の陳情をそちら様で作って頂く事

-           Publicly express your concern about the proposed revisions that would allow for a regime of secret detention;

政府に秘密拘禁を許す、改定提案についての貴方様の懸念を公開の場で表明して頂く事

-           Privately or publicly express your concerns to Chinese legal institutions you are in contact with;

-           貴方様と関係のある中国側法的機関に貴方様の懸念を個人的に或いは公開の場で表明して頂く事

-           Privately or publicly express your concerns to the All-China Bar Association and the Law drafting committee of the National People’s Congress;

-           全中国弁護士会と全国人民代表大会の法律起草委員会に対して、貴方様の懸念を個人的に或いは公開の場で表明して頂く事

-           Contact other bar associations and organizations that promote the rule of law to take part in this effort;

-           この取り組みに参加するよう「法の支配」を促進する団体機関に連絡を取って頂く事

-           Lobby your government to make representations to the Chinese government to press for the withdrawal of this provision; 

貴方様の国の政府が中国政府に陳情にして規定の撤回を働き掛けるようロビー活動をして頂く事

-           Organize conferences, seminars, or public events on the proposed revisions to the Criminal Procedure Law and the right of the defense.

-           刑事手続法への改定案と被告人の権利に関する会議・セミナー・市民向けイベントを組織して頂く事

These new detention powers of “residential surveillance” fall under Article 30 of a comprehensive set of revisions to the criminal procedure law of the People’s Republic of China (PRC) currently under consideration, and are expected to be scheduled for adoption by the National People’s Congress in March 2012.

 “居住施設での監視”を行う新たな拘禁権限は、現在検討されている中華人民共和国刑事手続法への包括的改正案第30条に該当し、2012年3月の全国人民代表大会で導入される予定と見込まれております。

Under the revised provisions, law enforcement agencies would have the power to detain suspects in “state security, terrorism and major corruption cases” at a designated location other than the suspect’s habitual residence and outside of “[formal] detention facilities or investigation facilities.” In these cases, law enforcement agencies are not obliged to notify relatives or defense counsel “if such notification may impede the investigation.” (An informal translation of the article is appended to this letter.)

改訂後の規定に従って法執行諸機関は、“国家安全保障、テロ、重大汚職に関する事件”の容疑者を、容疑者の居住地ではない、しかも、“(正式な)拘禁施設或いは尋問施設”以外の特定の場所に、拘禁する権限を持つことになります。この場合家族や弁護人への通知が捜査の妨げになる可能性があるなら”、法執行諸機関にはそのような通知をする義務がありません。(非公式ではありますが、当該条項の翻訳がこの書簡の末尾に添付されております。)

Human Rights Watch shares the alarm voiced by a number of members of the Chinese legal community about the introduction of these new detention powers and their potential for abuse. In practice, these new set of rules would effectively legalize enforced disappearances for up to six months under the guise of carrying out “residential surveillance.”

このような新たな拘禁権限導入と人権侵害が起きる危険性について、中国の法律関係者の多くの方々が表明している懸念を、私共ヒューマン・ライツ・ウォッチも共有しております。実際、それらの新しい法律条項は、“居住施設での監視”という口実で最長6ヶ月まで、強制失踪を事実上合法化しています。

Law enforcement authorities have long abused existing provisions on residential surveillance to circumvent the standard criminal procedure requirements for criminal suspects, or, especially in recent years, to detain or disappear human rights activists and government critics. But those authorities were criticized for violating existing law, which only allows for house arrest in police-designated places of detention in those cases where a person is found to have no regular abode, and do not allow for exceptions to the family notification requirement.

法執行当局は犯罪容疑者の平均的な刑事手続に必要なことを回避するため、これまでも長く現行の法律条項や“居住施設での監視”を濫用してきております。特に近年人権保護活動家や政府批判者を拘禁或いは失踪させるために、それは顕著でした。それでもそのような行為をした当局は、現行法に違反したと批判はされていたのです。法律は容疑者が住所不定であると認められる場合にのみ、警察が指定する拘禁場所に軟禁を認めており、さらに家族への通知義務に例外は認めておりません。

In contrast, the new set of rules, while limited to suspects state security, terrorism and major corruption cases, would explicitly allow for the detention of suspects in a police-designated places and for the waiving of the obligation to notify the family.

その現行法と全く対照的に、新しい法律条項は、“国家安全保障・テロ・重大汚職に関する事件”の容疑者に限ってではありますが、容疑者を警察が指定する場所に拘禁する事及び、家族への通知義務を免除する事を明確に認めています。

The procedural safeguards included in the proposed amendment are almost nonexistent:

修正提案に盛り込まれている手続き上の保護条項は以下に掲げるような理由で殆ど無いに等しいものです。

-           To apply the residential surveillance measure, investigating bodies would only need to seek approval from one level up within their institutional hierarchy in the Public Security Bureau (the police) or the People’s Procuratorate (the state prosecution.)

居住施設での監視措置を適用するに当たって捜査機関に必要な事は、公安局(警察)或いは人民検察局(国家検察官)の制度的ヒエラルキーに於ける1段階上位からの承認を求める事だけ。

-           The measure would not be reviewed by a judge or a court but by the Prosecutor’s office—itself the investigating body in cases of corruption.

-           居住施設での監視措置に対する再審査は、裁判官或いは裁判所ではなく、検察官事務所―汚職事件の場合の捜査機関である―が行う。

-           Defendants, in cases where they are held incommunicado and without access to a defense counsel, would obviously not be able to challenge the measures imposed on them.

弁護人への連絡を取れないまま隔離拘禁されている被告人には、課された措置への異議申し立ては不可能である。

-           Finally, investigators have virtually unlimited ability to designate cases as involving “state security, terrorism, or major corruption” provided the political authorities do not disagree.

-           政治当局が不同意としない限り、捜査側が最終的に事件を“国家安全保障・テロ・重大汚職に関する”と、指定する事実上無制限の権限を得る。

Our concerns are particularly acute with respect to Chinese human rights defenders and advocates—against whom state security charges are often leveled--but are not limited to these politically sensitive cases.  Along with a number of PRC scholars, we are also deeply concerned about the larger impact that the introduction of a regime of exception for the detention of criminal suspects could have for the reform process of the criminal law system in China, and its potential to defeat long-standing efforts to improve the rights of the defense.

私共の懸念は中国の人権保護活動家と人権促進活動家-多くの場合彼らに対して国家安全保障上の容疑が掛けられています-に関してとりわけ大きなものとなっております。しかしこのような政治的にセンシティブな事件に限られている訳でも御座いません。中華人民共和国の多くの研究者の方々と共に私たちは、犯罪容疑者の拘禁への例外制度導入が、中国の刑事法システムの改革過程に与える多大な影響と共に、被告人の権利改善に向けた長い間の努力を無に帰す可能性がある事に、極めて大きな懸念を抱いているので御座います。

Among other things, the adoption of the proposed regime of secret detention would:

提案された秘密拘禁制度の導入で懸念されるその他の事項を以下に掲げさせて頂きます。

-           Considerably heighten the risk of torture and coerced confession, given that the detention would take place outside of formally regulated places of deprivation of liberty and without any external scrutiny. In the Chinese criminal system, scholars estimate that the overwhelming majority of criminal convictions—between 70 and 90 percent, according to scholars-- continue to depend upon confessions.

-           拘禁が自由を奪い外部審査が無く、かつ正式に定められた場所以外で行われる事を考慮すると、秘密拘禁制度の導入は、拷問と強制自白の危険性を大きく高めます。中国の刑事制度では、刑事上の有罪判決の圧倒的多数-研究者によると70%から90%-が自白に依ったものである、と研究者は推定しております。

-           Substantially worsen the already-precarious situation of human rights lawyers, legal activists, and government critics, given the well-documented pattern of extra-judicial detentions and temporary enforced disappearances witnessed in recent years.

-           超法規的拘禁と一時的強制失踪のパターン化が近年十分に立証されている事態を考慮すれば、秘密拘禁制度の導入は、人権派弁護士・法律活動家・政府批判者の既に不安定な状況を更に大きく悪化させます。

-           Further entrench the power of the Public Security Bureau in a judicial system that is already police-centric and offers few avenues for redress when law enforcement agencies commit procedural violations and arbitrarily curtail the right of the defense.

-           中国の司法制度はこれまでも警察中心であり、法執行諸機関が手続違反を行い被告人の権利を恣意的に抑制した場合でも、救済措置を殆どありません。秘密拘禁制度の導入は、その中にある公安局の権限を更に増大させてしまうのです。

-           Undermine other proposed amendments to the Criminal procedure law in the current draft that aim at strengthening the rights of the defense, including the exclusion of evidence obtained under torture.

-           現在の刑事手続法への改正案には、拷問下で得た証拠を証拠として認めないようにするなど、被告人の権利強化に向けた他の条項が盛り込まれているのですが、秘密拘禁制度の導入はそれらの条項を損なってしまいます。

State media and government experts have justified the measure by stating that the proposed revisions constituted an improvement over the previous rules governing “residential surveillance” since the modalities for applying the measure were now explicitly spelled out, and that in any case the measure would only apply to “a very small number of cases.”

国営メディアや政府専門家は、「居住施設での監視の適用手順は明確に規定されていると同時に、いずれにても当該手法は“非常に少数の事件” に適用されるだけであるから、改正提案は“居住施設での監視”を管理する従前の法律の改善となっている。」と述べ当該手法を正当化しています。

But both these arguments are unconvincing. The first one overlooks the fact that under the current regime of residential surveillance, the measure can only be imposed at the suspect’s normal residence, not somewhere else. There is no legal definition of what constitute “normal residence” but in practice this should be the residence recorded under the individual’s Household Registration Certificate. The second one is does not constitute a meaningful reassurance, especially given the higher number of corruption cases and the fact that official statistics put the number of state security cases at over 600 for 2010 only.  The chilling effect and potential for abuse may be far greater.

これらの反論は双方共に説得力がありません。現行の居住施設での監視制度は、何処か他の場所ではなく容疑者の通常の居住地でだけ課せるという事実を、前者の反論は無視しています。しかも“通常の居住地”は、実務上個人の世帯登録証明書手法に記録されている居住地とするべきですが、この“通常の居住地”を規定する法律的定義はありません。後者の反論は意味ある保証となりません。なぜなら汚職事件は特に多くなってきており、又国家安全保障に関する事件の数は公式の統計上2010年だけでも600件を超えているからです。

Despite the constraints on academic and media freedom in China there has been a vigorous public debate about the proposed revisions since their publication for domestic public  consultation by the legislature in late August 2011.

中国では学術研究やメディアの自由への制約があるにも拘らず、2011年8月に立法機関が国民の意見聴取に向けて法律改正案を公表して以来、当該改正提案について非常に活発な議論が起こっています。

Over 80,000 submissions were made online as of September 30, when the consultation period ended, and prominent figures such as Professor He Weifang from Peking University, Professor Guo Zhiyuan from Beijing’s Politics and Law University, Hangzhou attorney Chen Youxi, and prominent human rights lawyer Liu Xiaoyuan, among others, have publicly denounced the proposed revision. Several activists who have experienced secret detention in the past, such as Hu Jia, Tang Jitian and Ai Weiwei, have also expressed their alarm. In addition, other prominent mainland scholars have criticized other aspects of the proposed revisions, including members of the Criminal Law Committee of the All-China Lawyers Association (the national bar association.)

意見聴取期間が終わった9月30日現在、オンライン上で8万以上の意見提出が行われ、ウェイファン北京大学教授、郭志媛北京政法大学教授、杭州市の陳有西弁護士、著名な人権派弁護士劉暁原氏などの著名人がとりわけ改正提案を非難しています。胡佳氏、唐吉田氏、アイ・ウェイウェイ(艾未未)氏などの、過去に秘密拘禁を経験した幾人かの活動家たちも又、懸念を表明しています。加えて、全中国弁護士会(全国的な弁護士会)刑事法委員会のメンバーを含む、他の複数の著名な中国本土の研究者が改正提案の他の側面を批判しています。

Some Chinese scholars have argued that the potential improvements from other aspects of the proposed revisions to the Criminal Procedure Law would outweigh the problematic character of the new secret detention powers introduced under “residential surveillance.” But others have rightly pointed out that if adopted in its current form, the proposed revisions would translate into an immediate ability to proceed to secret detentions, while the potential improvements contained would depend on their future implementation.

改正提案の他の側面から生ずる刑事手続法を改善する潜在力は、 “居住施設での監視”で導入される新たな秘密拘禁権限の問題性を上回る、と中国の研究者の一部は反論しています。しかし他の研究者は、もし現在のような形を導入するならば、秘められた改善に向けての潜在力は将来の実施に掛かっている一方、改正提案は秘密拘禁を進めるための即戦力となるということを正しく指摘しています。

Human Rights Watch believes that the voice of the international legal community can play a critical role in prompting the Chinese government to amend or abandon the proposed revisions on residential surveillance that allow for a regime of secret detention, while other, more positive aspects of the revisions would remain untouched.

改正のより積極的な側面には触れておりませんが、秘密拘禁制度を認める“居住施設での監視”に関する改正提案を修正若しくは撤回するよう中国政府に促す事に関し、国際的な法律家の集まりの意見は重要な役割を果たす事が出来る、と私どもヒューマン・ライツ・ウォッチは信じております。

As you know, the prohibition against arbitrary detention is a key principle of the administration of justice. It is recognized under the Universal Declaration of Human Rights, which is considered reflective of customary international law.

御承知の通り、恣意的拘禁の禁止は司法運営の主要な原理であります。慣習的国際法を反映していると考えられている世界人権宣言でも、それは認められています。

The International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), which China signed in 1998, but has yet to ratify, states that, “Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release.” The ICCPR further provides that, “Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that that court may decide without delay on the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not lawful.”

中国が1998年に署名、しかしまだ批准していない「市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)」は、“刑事上の罪に問われて逮捕され又は抑留された者は、裁判官又は司法権を行使することが法律によって認められている他の官憲の面前に速やかに連れて行かれるものとし、妥当な期間内に裁判を受ける権利又は釈放される権利を有する。”と規定しています。また更に“逮捕又は抑留によって自由を奪われた者は、裁判所がその抑留が合法的であるかどうかを遅滞なく決定すること及びその抑留が合法的でない場合にはその釈放を命ずることができるように、裁判所において手続をとる権利を有する。”とも規定しています。

As a signatory to the ICCPR, China is obliged under the Vienna Convention on the Law of Treaties “to refrain from acts which would defeat the object and purpose” of the treaty.

ICCPRの署名国として中国は、「条約法に関するウィーン条約」の下“条約の趣旨及び目的を失わせることとなるような行為を行わないようにする” 義務があるのです。

Despite its proclaimed insistence on the differences between the “socialist rule of law” model it promotes and “rule of law” as defined under international norms, over the past three decades the government has been on a path of convergence, rather than divergence, with international standards in the administration of justice. 

中国が促進している“社会主義的法の支配”モデルと国際基準の下で定義された“法の支配”の違いを、中国は掲げ主張していますが、過去30年間中国は司法運営の国際水準から逸脱するというよりむしろそれに収束する道を歩んで来ております。

Allowing secret detention would mark a sharp departure from this path, and the voice of your organization, with its distinguished record in promoting the rule of law and the respect it commends internationally, can make a difference in prompting the government to reassess the revisions under consideration.

秘密拘禁を認めるという事はその道からの明確な分岐を示す事となるはずです。しかし同時に中国も国際的に高く評価している、「法の支配」の促進と尊重において目覚ましい業績を挙げて来られた貴団体の意見は、検討中の改正案に対する見直しを政府に促すのに影響を与えられるはずなのです。

Human Rights Watch remains at your disposal should you require further information.

私どもヒューマン・ライツ・ウォッチは、貴団体が更なる情報を必要とするのであれば、御希望に沿うようする所存です。

Sincerely,

Kenneth Roth

よろしくお願い申し上げます。

ケネス・ロス

Appendices

別表

HRW translation of Article 30 of the Amendments to the Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China (Draft)

ヒューマン・ライツ・ウォッチは中華人民共和国刑事手続法修正第30条(案)を翻訳した。

Article 30: A new article shall be inserted as article 73 to read:

第30条:新たな条項は第73条として挿入されると解釈される。

Residential surveillance shall be carried out in the residence of the criminal suspect or defendant. When there is no fixed residence, it may be carried out in a designated location. In cases involving crimes of endangering state security, terrorist activity, or major bribery, if carrying out residential surveillance in the residence of the criminal suspect or defendant has the potential to interfere with the investigation, it may also be carried out in a designated location following approval by the one next superior level of the People’s Procuratorate or Public security organ. But residential surveillance may not be carried out in a place of detention or place specially designated for handling cases.

居住施設での監視は、刑事容疑者或いは刑事被告人の居住地で実施される。固定した居住地が無い場合、指定された場所で実施されることになる。国家安全保障を危機にさらす犯罪・テロ行為犯罪或いは大きな汚職犯罪に関する事件の場合、犯罪容疑者或いは被告人の居住地で居住施設での監視を実施が捜査を妨げる可能性がある時、人民検察局或いは公安機関の1つ上の上司の承認の後、指定された場所で居住施設での監視を実施することができる。尚取り扱いの事件に対しては、居住施設での監視は拘留場所或いは特別に指定された場所で実施されることはない。

 

When residential surveillance is carried out in a designated location, a relative of the person under residential surveillance shall be notified of the reason for and location of the residential surveillance within 24 hours after initiating the residential surveillance, except when it is impossible to give notice or in cases involving crimes of endangering state security, terrorist activity, or major corruption, when notification has the potential to interfere with the investigation. With respect to appointing defense counsel, criminal suspects or defendants placed under residential surveillance being carried out in a designated location, apply the provisions of Article 33 of this law.

指定された場所で居住施設での監視が実施される場合、居住施設での監視の下にある者の親族は、居住施設での監視に置かれた理由及び居住施設での監視の場所について、居住施設での監視を開始した後24時間以内に通知される。ただし通知するのが不可能な場合若しくは、国家安全保障を危機にさらす犯罪・テロ行為犯罪或いは大きな汚職犯罪に関する事件の場合、犯罪容疑者或いは被告人の居住地で居住施設での監視を実施が捜査を妨げる可能性がある時は除外する。弁護人を指名する事に関して、指定された場所で実施されている居住施設での監視の下に置かれている刑事容疑者或いは被告人は、この法律の第33条が適用される。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事