世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 米国:ワシントンDC警察が性的暴力事件に誤った対応

米国:ワシントンDC警察が性的暴力事件に誤った対応

十分な捜査確保には独立した監視が必要

(Washington, DC, January 24, 2013) – Victims of sexual assault in Washington, DC, are not getting the effective response they deserve and should expect from the district’s Metropolitan Police Department (MPD), Human Rights Watch said in a report released today. Sexual assault cases are too often not properly documented or investigated and victims may face callous, traumatizing treatment, despite official departmental policy to the contrary.

(ワシントンDC、2013年1月24日)-ワシントンDCにおける性的暴力の被害者は、コロンビア特別区警視庁(以下MPD)から、当然にして期待される、しかるべき実効ある対応を受けていない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。性的暴力事件の文書化や捜査は、同庁の指針とは裏腹に、極めて多くの場合不適切に行われ、被害者は冷淡で心を深く傷つける処遇を受けた可能性がある。

The 197-page report, “Capitol Offense: Police Mishandling of Sexual Assault Cases in the District of Columbia,” concludes that in many sexual assault cases, the police did not file incident reports, which are required to proceed with an investigation, or misclassified serious sexual assaults as lesser or other crimes. Human Rights Watch also found that the police presented cases to prosecutors for warrants that were so inadequately investigated that prosecutors had little choice but to refuse them and that procedural formalities were used to close cases with only minimal investigation. The mayor and City Council should create an independent mechanism unit to monitor police department response to sexual assault complaints, Human Rights Watch said.

全197ページの報告書、「国会議事堂周辺での犯罪:コロンビア特別区で起きた性的暴力に警察が誤った対応」は、多くの性的暴力事件で警察が、捜査を進めるための必須事項である事件報告書を提出せず、或いは、重大な性的暴力事件をより軽い犯罪或いは他の犯罪として誤った分類をしていたという結論を下している。又、警察が検察官に提出する逮捕状請求に関し、「事件が非常に不十分な捜査しか行われていないため、検察官はそれを却下するしか殆ど選択肢が残されていないという」事実、更に「一連の正式手続きが、最小限の捜査で事件を終結させるために使われている」事実を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。市長と市議会は、性的暴力を受けたという告訴に対応する警視庁を監視する、中立機関を設立すべきだ。

“Sexual assault is the most underreported violent crime in the US, largely because many victims fear that their cases will not be taken seriously and that police will not believe them,” said Sara Darehshori, senior counsel in the US Program at Human Rights Watch and the author of the report. “Unfortunately, for some victims in DC who bravely came forward and reported their assaults, those fears were realized.”

「性的暴力は米国でもっとも過少申告されている暴力犯罪で、それは多くの被害者が自分の受けた事件がまともに取り合ってもらえない、警察が自分たちを信じてくれそうもない、と不安を抱いていることに起因していることが多いのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ米国プログラム上級顧問&報告書著者である、サラ・ダレフショリは指摘した。「そして不幸にも、DC内で勇敢にも進み出て自分に加えられた事件を告訴した被害者の一部に対して、それらの不安は的中してしまったのです。」

Over the course of the 22-month investigation, Human Rights Watch conducted 150 interviews with sexual assault survivors, community groups, victims’ advocates, hospital staff, and university counselors, among others. In addition, Human Rights Watch collected documents from four government agencies and reviewed over 250 internal investigative files for sex abuse cases at the MPD headquarters.

22ヶ月に渡る調査の過程でヒューマン・ライツ・ウォッチは、性的暴力の被害者、コミュニティー団体、被害者アドボケーター、病院職員、大学カウンセラーその他の人々150人に聞き取り調査を行った。更に政府4機関から文書を集め、MPD本部で性的人権侵害事件に対する内部調査文書250以上を精査している。

The review of investigative files was part of a settlement agreement resulting from a lawsuit Human Rights Watch brought after the MPD failed to produce documents requested under the Freedom of Information Act.

捜査報告書の再検討は、情報公開法のもとで請求した文書を提供しなかったMPDに、ヒューマン・ライツ・ウォッチが訴訟を起こした結果、和解の一環として行われた。

Human Rights Watch reviewed dates of all sexual assault reports made at Washington Hospital Center, where sexual assault victims are sent for forensic examinations, and compared them to sexual assault cases opened by the police department between October 2008 and September 2011. More than 200 cases, or over 40 percent of cases reviewed, appear never to have been documented or properly investigated.

性的暴力の被害者が検視のために送られる、ワシントン病院センターが作成した全ての性的暴力事件報告書の日付を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは精査し、その日付と、2008年10月から2011年9月までの間に警視庁が捜査を開始した性的暴力事件と比較対照させた。それらの内200件以上、精査した事件の40%以上が、文書化或いは十分に捜査されていなかった。

Some sexual assault survivors described to Human Rights Watch callous treatment by police officers, who, they said, openly questioned their credibility and minimized the severity of their experiences. Human Rights Watch also checked these case files.

警察官が、「あからさまに被害者の申し立てに疑問を投げかけた」、「経験した事件の重大性を過小評価した」、「冷淡な処遇をした」と、性的暴力被害者の一部は訴えていたので、ヒューマン・ライツ・ウォッチはそれらのケースもチェックしている。

“To hear him tell me he didn’t believe me was a slap in my face,” one rape survivor told Human Rights Watch. “It just took the air right out of me. And where do you go from there when the policeman tells you he doesn’t believe you?”

「アンタのこと信じてないって、警察が言うのを聞くのって、ほっぺた張り飛ばされるのと同じよ。」とあるレイプ被害者は話していた。「ホントに気が抜けちゃったわ。警察官に信じないって言われたら、何処へ行けばいいて言うのよ。」

The problems documented in the report are, for the most part, not the result of official departmental policy, Human Rights Watch found. On the contrary, in many cases, detectives were flouting the department’s policy. And while the MPD has instituted some reforms in recent years for procedures in sexual assault cases, many of the problems Human Rights Watch identified persisted after initial reforms were instituted in 2008.

今回の報告書に取りまとめられている問題は、その殆どが、警視庁の正式な方針の結果ではないことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにしている。多くの場合はその逆で、捜査官が警視庁の方針を無視しているのだ。MPDは性的暴力事件の手続きに対して近年一定の改善を施して来ているだが、ヒューマン・ライツ・ウォッチが明らかにした問題の多くは、当初の改善が2008年に施された後も、根強く残ったものだ。

More broadly, Human Rights Watch said, the crux of the problem lies not in policy but in a failure by the police to respond with sufficient seriousness and sensitivity to sexual assault complaints.

もっと大雑把に言えば、問題の最重要点は政策ではなく、性的暴力を受けたという申し立てに、十分な思いやりと真摯に受け止める気持ちを持って対応するという、姿勢が警察になかったということだ。

“Police policies are not really the problem – police practice is,” Darehshori said. “Ensuring that reforms are effectively put into practice requires external oversight and a sustained commitment by leadership to change the culture of the department.”

「警察の方針ではなく、警察の業務が本当の問題なのです。」とダレフショリは指摘した。「改善が実際に実行されるのを確かなものにするには、外部監査と警視庁の行動様式を変える、指導部による持続的な努力が必要です。」

Until that happens, Human Rights Watch said, there is a serious risk that the MPD will continue to mishandle many sexual assault cases, causing many traumatized victims further suffering and deterring others from coming forward at all. At the same time, the attackers will escape accountability for their crimes.

それが達成されるまで、MPDは多くの性的暴力事件の対応を誤り続け、心に深い傷を負った被害者に更なる苦しみをもたらし、他の被害者が名乗り出て来るのを抑えてしまう重大な危険があり、同時に加害者は自らの犯罪に対する責任追及から逃れてしまう。

The following are some of the key findings of the Human Rights Watch investigation:

以下は、ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査が明らかにした事実の主要な一部だ。

The MPD failed to document entirely, or closed without investigation, many complaints of sexual assault.

多くの性的暴力申し立てに対しMPDは記録化を怠り或いは捜査なしで事件を終結

Under MPD policy, all sexual assault complaints must be documented in an “incident report,” an essential first step to open an investigation. Human Rights Watch compared records of police reports from Washington Hospital Center, the only DC metro area hospital charged with conducting forensic exams for sexual assaults, to incident reports at the Metropolitan Police Department between October 2008 and September 2011.

MPDの方針のもとで全ての性的暴力は、捜査開始に不可欠な第一段階として、「事件報告書」に記録されなければならない。性的暴力を検視する任務を負った、DC都市エリアにある唯一の病院である、ワシントン病院センターの警察宛の報告書と、2008年10月から2011年9月までの警視庁にある事件報告書を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは比較した。

Human Rights Watch was unable to locate an incident report for 170 victims – 35.6 percent – whom the hospital had recorded as reporting a sexual assault to the police. In an effort to locate the missing records, Human Rights Watch also searched the department’s internal database, reviewed all database records for cases with no case numbers during that time period, and asked the MPD to locate the missing records, providing a period of several months for the search. Any new records produced are included in this analysis.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、同病院が警察への性的暴力報告として記録した、170人の被害者(35.6%)に対する、事件報告書の所在を確かめることが出来なかった。消失記録の所在を突き止める取組の中でヒューマン・ライツ・ウォッチは又、同庁内データベースを探し、同期間における事件NOのない事件に対する全てのデータベース記録を精査し、MPDに消失記録の所在を確認するよう依頼して、その捜索に数ヶ月月の猶予を与えた。しかしそれらの取組では新たな記録は発見されず、従って消失記録分は、本報告書の分析に含まれていない。

Several of the cases the MPD did document were closed with minimal or no investigation.

MPDが文書化した幾つかの事件が、最低限の捜査或いは全く捜査なしのまま終結させられている   

Of the Washington Hospital Center cases reviewed, an additional 34 cases – 7 percent – did have incident reports, but the MPD had classified them as for “office information only,” which under department policy means that a case is “effectively closed.”

ワシントン病院センターが検視した事件を精査した中で、更に34事件(7%)について事件報告書が存在することが判明したが、MPDはそれらの事件を、同庁指針で事件が「事実上終了」したことを意味する、「庁外機密情報」として分類していた。

A review of incident reports and investigative files also revealed that cases that were documented were sometimes closed with minimal investigation, or were misclassified as lesser crimes. Information gathered by Human Rights Watch shows that cases in which the victim has been drinking alcohol and has an unclear recollection of events are most likely to be disregarded by police, despite the fact that alcohol or other substances are often involved in sexual assault cases.

事件報告書と捜査資料に対する精査は又、記録のある事件が時に最低限の捜査で終了させられ、或いはより軽い犯罪に分類されていることを明らかにした。HRWが集めた情報は、被害者が飲酒していて、事件に不明瞭な記憶しかない場合、性的暴力事件の多くにアルコール他の薬物が関係するにも拘らず、事件自体が警察に軽視される可能性が極めて高いことを明らかにしている。

“The detectives’ role is to impartially investigate all cases – not pass judgment on a victim who has turned to them for help,” Darehshori said. “Even if the case is ultimately not prosecuted, no victim should feel worse after going to the police.”

「捜査官の役割は全ての事件を公平に捜査することで、助けを求めて現れた人に判決を下すことではありません。事件が最終的に起訴されなくても、被害者が警察に行った後、気分を害することがあってはなりません。」と前出のダレフショリは指摘した。

MPD officers mistreated victims of sexual assault.

MPD警察官が性的暴力被害者に対して不当な処遇

Sexual assault survivors interviewed by Human Rights Watch, community members and medical staff who work with victims, and in some cases, police reports themselves described inappropriate behavior by law enforcement personnel. In some cases, police questioned survivors’ credibility and actively discouraged victims from reporting or providing forensic evidence. Human Rights Watch heard that law enforcement personnel threatened victims with prosecution if they were found to be lying, asked questions that implied that the victims were to blame, and told victims their stories were not serious enough to investigate. In other cases, the police failed to keep victims informed of progress on their cases. The ill-treatment of victims is damaging to investigations, Human Rights Watch said. It is also contrary to police policy, which calls on detectives to treat victims with sensitivity.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた性的暴力の被害者、そして被害者に協力するコミュニティー構成員と医療従事者、更に時には警察自身の報告書までもが、法執行官による不適切な行為について語っていた。警察が被害者による訴えの信憑性に疑問を呈し、告訴や検視による証拠の提出を思いとどまるよう、積極的に説得していたケースも複数あった。法執行官が、「犠牲者が嘘をついていたことが分かった場合、起訴されると脅した」、「被害者に責任があるとほのめかす質問をした」、「被害者に、あなた申し立てには、捜査をするほどの重大性はないと伝えた。」などのケースがあった。警察が事件に関する進展についての情報を、被害者に伝えることを怠っていたケースもあった。被害者への不適切な行為が、捜査を損なっているのである。捜査官に被害者を慎重に取り扱うように求める警察方針にも、それらに行為は反している。

Not all detectives treat victims poorly, and some medical staff and prosecutors report that some detectives who treat victims well may not get the credit they deserve. However, the breadth of the observations raises concerns about longstanding institutional tolerance of inappropriate behavior and the lack of training for sexual assault unit detectives.

全ての捜査官が被害者にヒドイ扱いをしているわけではなく、被害者にしっかりとした対応をしている一部の捜査官が、当然にして受けるべき評価が得られていない場合もあると、一部の医療関係者や検察官は報告している。しかし幅広い所見からは、不適切な行為への長期に渡る組織的な見て見ぬ振りと、性的暴力を扱う捜査班に対する訓練不足の問題があるという懸念を生じさせている。

Since being notified of the report’s findings on May 30, 2012, the MPD has implemented a number of Human Rights Watch’s recommendations, undertaking policy changes to increase supervision of detectives. It has also added staff members to the sexual assault and victim services units. These are positive steps.

2012年5月30日に今回の報告書で明らかにした事実を指摘されて以降、MPDはヒューマン・ライツ・ウォッチの行った数多くの勧告を実施し、捜査官への監督を強化するよう、方針を変化させ、更に性的暴力と被害者サービスを担当する班に、職員を補充した。それらは建設的な進展である。

However, policies have long existed requiring that all sex abuse cases be documented and investigated and requiring sensitivity to the needs of victims. The central problem has been with implementation of those policies and departmental practice that would appear not to treat these cases appropriately.

しかしながらあらゆる性的虐待事件が記録されるとともに捜査されるという義務、被害者のニーズに慎重な対応をするという義務は、MPDの業務方針として以前から長く存在していた。従って問題の本質はそれらの実施にあり、それらのケースに適切な対応をしてこなかったと思われる警視庁の姿勢にある。

Human Rights Watch has kept the MPD informed of the investigation and its findings for over 20 months, including with two detailed letters describing its findings, in May and December 2012, as well as in meetings. It also provided the department with a full copy of the embargoed report on January 17, along with a letter [<hyperlink>] and fact sheet [<hyperlink>] addressing in detail various critical comments that Chief Cathy Lanier has made about the Human Rights Watch investigation.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはMPDに対して、2012年5月と11月に明らかになった事実を詳述した書簡を送付したことも含め、調査とその結果を、20ヶ月に渡り伝え続けてきた。また1月17日には同庁に、報告書の全文を未公表の内に、書簡一通と、キャシー・ラニエール長官がHRWの調査について行った、様々な極めて重要なコメントについて詳細に対応した事例表を添えて提供した。

To ensure that all reports of sexual assault are properly investigated and that victims are treated with dignity, the DC Mayor and City Council should create an independent oversight mechanism.

性的暴力の訴えを全て適切に捜査すると共に、被害者の尊厳を保つ取り扱いをすることを保証するために、DC市長と市議会は独立監視機関を創設するべきだ。

This entity should ensure that detectives and patrol officers are properly trained in interviewing trauma victims, that sexual assault complaints are effectively investigated, and that detectives who do not adhere to policies or are the subject of repeated complaints are held to account and transferred from the unit. In Philadelphia, a similar mechanism has operated successfully for a decade, following revelations that sexual assault cases there were often being misclassified.

その機関は、「心に深い傷を負った被害者の供述を聞く、十分な訓練を捜査官と巡査が受けること」、「性的暴力を受けたという訴えに、実効ある捜査をすること」、「MPD方針に従わない或いは繰り返し苦情を申し立てられる捜査官の責任を追及すると共に性的暴力捜査班から外すこと」を保証しなければならない。フィラデルフィアでは、性的暴力事件が頻繁に誤った分類をされていたことを受けて、同様の機関が10年に渡って成功裏に活動してきている。

“Treating victims with respect and dignity when they report a sexual assault to police can make an enormous difference in a victim’s recovery,” Darehshori said. “It is a goal that should be shared with victims and advocates by those sworn to protect and serve the community.”

「警察に性的暴力に遭ったと訴えに来た被害者を、尊厳と尊敬を持って処遇することは、被害者の回復に極めて大きな違いをもたらすことができるのです。」とダレフショリは指摘した。「コミュニティーを守り、コミュニティーに奉仕することを誓った者は、それを被害者やアドボケーターを共有するのを目標とすべきです。」

 

The following are quotes from rape survivors, advocates, police officers, and medical personnel interviewed by Human Rights Watch or contained in documents Human Rights Watch reviewed. Victims’ names have been abbreviated or replaced with pseudonyms to protect their privacy. 

以下に掲げるのはヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた、レイプ被害者、アドボケーター、警察官、医療関係者の発言、或いはヒューマン・ライツ・ウォッチが調査した文書に記載されていた発言の抜粋である。被害者の名前は、プライバシー保護のために省略するか仮名に変えてある。

 “By failing to classify the crime committed against me as an attempted rape or sexual assault, by ignoring my account of the story, you condemn me to a life where I mistrust the police, abandon any faith I possessed in the criminal justice system, and you have caused me more victimization than the actual perpetrator of the crime committed against me. Moreover, you fail the community you have sworn to protect….”

「私に行われた犯罪をレイプ未遂或は性的暴力として分類しなかったことで、私の事情説明を無視したことで、貴方は私に、警察を信頼しない、刑事訴訟制度に対して抱いていた信頼を放棄する人生を強いているのです。そして私に対して行われた犯罪の実際の犯人よりも、貴方は私を虐待して来ているのです。加えて貴方は、守ると誓ったコミュニティーを見捨てているのです・・・・」

– Letter to MPD Chief Cathy Lanier from Eleanor G., survivor of a 2011 attempted sexual assault, October 4, 2011

  • MPD長官キャシー・レニエール宛て、2011年に起きた性的暴力未遂事件の被害者エレノア・Gからの、2011年10月4日付の書簡

“Reporting to the police was far more traumatizing than the rape itself.”

「警察に訴え出て、レイプ自身よりも全然傷ついちゃったわよ。」

– Susan D., after reporting a sexual assault in March 2011

  • スーザン・D、2011年3月に性的暴力を訴え出た後

 “[The detectives] told me that they did not want to waste their time with me… that no one was going to believe my report and that he didn’t even want to file it…. When I called to get the police report number [the detective] told me it was a ‘miscellaneous’ report…. This is not ‘miscellaneous’ THIS IS RAPE!”

「[捜査官たちは] 私のことで時間を無駄にしたくないって、誰も私の訴えを信じないだろうって、それを保管するつもりもないって・・・、言いました。・・・私が警察報告書の番号を知るために電話した時、[捜査官]は”雑事”報告書だと言いました。・・・”雑事”じゃありません、レイプなんです。」

– Maya T., complaint form, Office of Police Complaints, May 9, 2011

  • マヤ・T、2011年5月9日付け警察苦情相談事務所への苦情申し立てから

 “They just didn’t listen to me, they made me feel completely ashamed of myself, they made me feel like I was lying or like I was too stupid to understand what happened to me, that I was trying to make something a big deal that wasn’t that big of a deal.”

「あの連中は私の話を聞かないだけじゃなかった、私自身を徹底的に辱めたのよ、私が嘘をついてるって思わせたり、私に何が起きたのか理解するには馬鹿すぎるって思わせようとしてた。大した事じゃないのを、私が大騒ぎしているみたいにしたのよ。」

– Eleanor G., describing her interaction with the MPD in 2011

  • エレノア・G 、2011年にMPDとのやりとりについての詳述から

 “To hear him tell me he didn’t believe me was a slap in my face. It just knocked me down, it was a punch in my stomach. It just took the air right out of me. And where do you go from there when the policeman tells you he doesn’t believe you?”

「アイツが私のことを信じないって言うのを聞くのは屈辱だったわね。ノックアウトよ、みぞおちへのパンチだったわ。ホントに気が抜けちゃったわ。警察官に信じないって言われたら、何処へ行けばいいて言うのよ」

– Shelly G., Washington DC, August 21, 2012, describing her interaction with an MPD detective in October 2009

  • シェリー・G、ワシントンDC、2012年8月21日、2009年10月MPD捜査官とのやり取りについての説明から

 “The detective was in the room with the interpreter, and two other female officers and after 40 min, the survivor was literally hysterical…. [T]he nurses and I could hear it from outside the room … she was sobbing and yelling…. We interrupted and the detective told us, ‘We’ll be done when I say we’re done.’ Two min later, they walked out of the room…. [T]he detective told me there would be no case and told me to go see her.”

「捜査官は通訳に人と他に女性警官2人と一緒に部屋の中にいました。40分経っても、被害者は全くのヒステリー状態でした。・・・すすり泣いたり、叫んでましたよ。看護師も私も部屋の外から聞こえました。私たちが口を挟んだら、捜査官は“俺たちが終わりだって言ったら終わりなんだよ。”って言ったんです。2分後に、彼らは部屋から出て行きました。捜査官は、事件性ナシと言い、それから私に彼女を見に行けって言いました。」

– Email from a Rape Crisis Center advocate, forwarded to the Office of Victim Services at the Mayor’s Office, April 2009

– 2009年4月に月市役所被害者サービス室宛で送信された、強姦救援センターのアドボケーターからのEメール

 “I think that filing the report was just as traumatic as the crime, if not more.... Is it common place for the police to put blame on the sexual assault victims and then completely ignore them?”

「告訴するって犯罪に遭うのと同じ位、それ以上ってことはないにしても、傷つきますよ。性的暴力の被害者に責任を押し付けて、その次に被害者を完璧に無視するってのは、警察では日常茶飯事なんですか?。」

– Complaint form, Office of Police Complaints, November 12, 2009

– 2009年11月12日付、警察苦情相談室への苦情申し立て

 “Investigators serve as prosecutor, judge, and jury and stop the process before it begins.”

「調査官が、検察、判事、陪審員の役までして、訴訟手続きが始まる前にそれを止めさせている。」

– Experienced community service provider to sexual assault victims, Washington, DC, February 16, 2011

  • 性的暴力被害者への経験豊富なコミュニティーサービス提供者、ワシントンDC、2011年2月16日

 “For a sexual assault survivor who has already experienced an intense violation, to have your governmental system essentially say to you, ‘This didn’t happen, or if it did happen it doesn’t really count,’ is devastating.”

「強烈な暴力をすでに経験した性的暴力の被害者にとって、自分の国の政府に“そんな事件は起きていません。もし起きてたとしても、大した事件じゃない。”って言われるのは、たまらなく辛いことです。」

– Denise Snyder, DC Rape Crisis Center, Washington City Paper, April 9, 2010

  • デニス・スナイダー、DC強姦救援センター、ワシントン・シティー・ペイパー、2010年4月9日

 “I found out you dealt with her about 4 am Friday or Saturday morning … and she chose not to make a report. Something about a gang bang and being intoxicated…. Anyway, I think it was just an OI [Office Information]. However, she now feels differently and wishes to make a report. She says her phone isn’t working but she can be reached…. Sorry, BUT IT IS WHAT IT IS!!!!!!!”

「君が彼女の件を金曜日か土曜日の朝に処理し、その時彼女は告訴しないのを選んでたのを知ったよ。輪姦と酔っての大騒ぎみたいなことあったみたいだけど、とにかくこの件はOI[事務所内情報]で済むと、ボクは考えてる。でも今彼女の考えは違って、告訴を望んでるんだよ。電話は通じないが連絡はつけられる、って彼女は言ってる・・・悪いな、いろいろ変っちゃってるけどこれが現実!!と彼女は言っている。」.

– Note from one detective to another, found in investigative file from 2009 reviewed by Human Rights Watch

  • ヒューマン・ライツ・ウォッチが2009年に調査した捜査資料の中で発見した、捜査官の一人から別の捜査官に宛てたノート、

 “How can you not remember? How can we believe you?”

「なんで覚えてないの?そんなの信じられる分けないでしょう」

– Witness reporting a statement made by an MPD detective to a victim who reported being assaulted by a stranger after going to a bar, but could not remember the name of the bar

  • バーに行った後、知らない人に襲われたが、店の名前を覚えていない、と訴え出てきた被害者に対して、MPD捜査官が作成した供述への目撃者による報告。

 “You shouldn’t have been outside. This is what happens at two in the morning. What do you expect?”

  • 「外出しちゃダメだったんです。夜中の2時に起きた事件ですよ。あたり前でしょ。」

– A member of the medical staff reporting a statement made by an MPD detective to an 18-year-old runaway who was assaulted at night

MPD捜査官が夜間に襲われて逃げてきた18歳の女性に、MPD捜査官が言った言葉を、医療スタッフの一人が伝えてくれた話。

  “Well, she could have fallen on rocks and may not have had panties on. Also what kind of girl is in a room with five guys?”

  • 「この女、転んで石の上に落ちただけかもしれないし、パンティーも穿いてなかったみたいだ。それにしたって一つの部屋に男5人といる女っていうのはどういうヤツなんだ?」

– Nurse describing the response of a detective to a patient who was found unconscious in a hotel room with five men, with severe tears to her vagina and rectum that required emergency surgery, in 2010

  • 2010年にホテルの一室で男性5人と一緒に、膣と直腸に重度の裂傷を負って、意識不明の状態で発見され、緊急手術が必要だった患者に対する、捜査官の対応を説明した看護師の話

 “You are only doing this to get immigration status, aren’t you?”

  • 「あなた、滞在許可をとるためにだけ、告訴してんじゃないの?」

– Lawyer’s account of what an MPD detective told his client when she reported being kidnapped and sexually assaulted repeatedly overnight in early 2011

  • 2011年初めに誘拐され、夜中に繰り返し性的暴力を受けたと訴え出た女性依頼人に、MPD捜査官が言ったことについての弁護士の説明
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事