世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア:暫定政府は被害者を支援するべき

リビア:暫定政府は被害者を支援するべき

性暴力への「法の裁き」を促進せよ

(New York, September 19, 2011) − The National Transitional Council (NTC), the de facto authority that controls most of Libya, should investigate allegations of sexual violence perpetrated during the Libyan armed conflict and provide medical services, treatment, and support for survivors, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2011年9月19日)-リビアの大部分を支配している事実上の政府、リビア国民評議会(以下NTC)は、リビアでの武装紛争の際に行われたと申し立てられている性暴力について捜査すると同時に、生存者への医療サービス・治療・支援を提供しなければならない。

Heads of state from the group of countries who have pledged to support Libya as it moves toward democratization – the so-called Friends of Libya – are gathering this week at the United Nations to discuss the future of the country. They should put dealing with sexual violence high on the list of priorities, Human Rights Watch said.

リビアが民主化に向かって動く限り支援すると約束した国々の首脳-「リビアの友人(Friends of Libya)」と呼ばれている-が、今週国連で同国の将来について議論すべく集まっている。各国首脳は性暴力への対処を優先事項の上位に置くべきだ。

“The NTC has a duty to investigate allegations of sexual assault and to ensure that these claims are not buried,” said Liesl Gerntholtz, women’s rights director at Human Rights Watch. “Some brave women and men have come forward and talked to us, despite the stigma of rape in Libya. They and others deserve to see justice served.”

「NTCは申し立てられた性暴力を捜査すると共に、そういった告発が葬り去られないよう保証する義務があります。リビアではレイプされた事実が社会的汚名であるにもかかわらず、一部の勇敢な女性や男性が私たちの前に名乗り出て来ました。彼ら及び彼女らは“法の正義実現”を見届けられてしかるべきです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、女性の権利局長リースル・ゲルンホルツは語っている。

The full extent of sexual violence during the conflict remains unknown, due in part to the stigma surrounding rape in Libya and the dangers that survivors may face when they make crimes public. Human Rights Watch has documented nine cases of apparent gang rapes and sexual assault at the hands of Gaddafi forces, and one at the hands of unidentified perpetrators, committed between February and May 2011.  The assaults were mainly in territory controlled by Gaddafi forces at the time.

紛争中の性暴力への完全な把握は未だ出来ていない。その原因の一部は、レイプ被害者を取り囲むリビアでの社会的烙印であると共に、生存者が自らに加えられた犯罪を公表した場合に直面するかもしれない危険である。2011年2月から5月の間に、明らかなギャングレイプ(輪姦)と性暴力事件が、カダフィ軍部隊に手によって9件、正体不明の犯人たちによって1件、行われていた事をヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめている。

The cases documented by Human Rights Watch involve three men and seven women, ranging in age from 22 to 41 years old. All of the victims allege gang rape, with one case involving at least seven perpetrators.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた事件には22歳から41歳までの男性3名と女性7名が巻き込まれおり、全ての被害者がギャングレイプ(内1件は少なくとも7名の犯人に)されたと申し立てている。

One survivor was unable to describe the perpetrators, but the other nine identified their tormenters as “soldiers,” “men in uniforms,” and “men in camo shirts.”

1名の生存者は犯人の様子を説明できなかったが、他の9名は自らをなぶった者たちを、“兵隊”“制服を着た男たち”“迷彩シャツを着た男たち”と特定している。

Survivors described being abducted from their homes or arrested on the streets. They all described being raped and beaten. Some also told Human Rights Watch that they had been stabbed or had their hair pulled and cut off. Several people said perpetrators penetrated them with objects, including guns and a broomstick.

複数の生存者が自宅から拉致或いは路上で逮捕された時の様子を、そして全員がレイプされ暴行を受けた時の様子を説明している。刺され或いは頭髪を引き抜かれたり、切られたりしたと訴えていた人もいた。幾人かは、犯人たちに銃やほうきの柄などの物を突っ込まれた、と話していた。

S.A., a 34-year-old woman, described how three uniformed men broke into her apartment in February:

34歳の女性S.Aは、制服を着た男3名が2月に彼女のアパートに押し入った時の様子を以下のように説明している。

They took me to the bedroom; I was alone at home… They were beating me,” she said. “Then two of them started to rape me. I was crying and telling them, ‘please stop, I am a mother, I have two children.’ They raped me together… I was bleeding, there was blood everywhere.

「寝室に連れ込まれて、私は家で1人だったの・・・、殴られたわ。それから2人がレイプし始めた。泣いて、“お願い止めてって、私は母親よ、子どもが2人いる。”って言ったんだけど、アイツら一緒になってレイプしたのよ・・・。血が出て、そこら中血だらけだったわ。」

A.G., a 39-year-old woman, said she was raped alongside her younger sister in April. She told Human Rights Watch that Gaddafi soldiers came to her home to look for her brother:

39歳の女性A.G.は、4月に妹と同時にレイプされたと話していた。カダフィ軍の兵士が彼女の兄弟を探しに来た時の様子を以下のように説明している。

We were screaming because we were so afraid, and they were pushing weapons against us. After they destroyed everything, they got each of us in a room. They got into the room, they got on top of me, I was screaming, I heard my sister screaming. There were many of them, and they were taking turns... There were four or five of them… After he was done, he took the knife from the Kalashnikov and scratched my body and thighs, cutting them. After I lost a lot of blood, I fainted. After I woke up I didn’t know how long I had been unconscious. I found my body all cut and scratched. My sister was in the same shape.

 「ものすごく怖かったので叫んだわ、銃であたしたちを押したの。全部壊した後、部屋にあたしたちを入れて、アイツらも入って来て、のしかかって来た。叫んでたら、妹の悲鳴も聞こえた。アイツらイッパイいて、順番にした・・・。4回だか5回だか・・・終わった後、1人のヤツが、カラシニコフ(突撃銃)からナイフを外して、私の体、太ももにこすりつけて切ったのよ。血が物凄く出て気絶しちゃって、気がついた後、どの位気を失ってたのか、分からなかった。体中に切り傷や擦り傷があるのが分かったけど、妹もおんなじようだったわ。」

N.H., a 23-year-old woman, said she was abducted from her home and gang raped in May. She told Human Rights Watch how a “military guy” punched her on the face and dragged her into a car:

23歳の女性N.H.は、5月に自宅から拉致されレイプされたと話している。彼女は“軍のゴロツキ”が彼女の顔を殴り、車に引きずり込んだ時の様子を以下のように説明している。

When I tried to move, they hit me. I couldn’t scream, I couldn’t yell, I couldn’t move, so I gave up. I was wearing jeans and a t-shirt. They tore these and took my bra off. They tore off my trousers. They raped me. Four of them were taking turns. It was like someone pulled me and someone scratched me. Everyone did something in a disgusting way. I was a virgin. I got faint. They didn’t even stop. I felt blood all over me.

 「動こうとする度に殴るの。悲鳴も上げられなかったし、叫ぶことも出来なかったので、諦めたわ。私はジーンズとTシャツを着ていた。アイツらTシャツを破いてブラジャーをむしり取り、ジーンズもはぎ取って、レイプしたのよ。4人で代わりばんこだった。誰かが何か突っ込んだみたいだったし、誰かは何かをこすりつけてた。アイツら全部、最低の事をした。私バージンだったのよ。何が何だかわからなくなっちゃたわ。でもアイツら止めなかった。体中に血が出てるのを感じた。」

M.G., a 39-year-old man, said he was sexually assaulted in April along with his brother who is 28 years old. Five men “in military uniforms” abducted them from their home, he said, and took them to a place used by Gadaffi’s military. M.G. said the men anally raped and tortured him. He told Human Rights Watch:

39歳の男性M.G.は、4月に28歳の弟と共に性暴力を受けている。“軍服を着た”5人の男に自宅から拉致され、カダフィ軍が使っていた場所に連行されたと話している。M.G.はその男たちに肛門をレイプされた時の様子を以下のように説明している。

There was a torture room… They would use electricity. They would hang us by the hands… I was raped with some wood sticks, bottles, and weapons. They used the caliber [barrel] of a Kalashnikov. They would shoot with it so that it is hot and put it in my bottom. They also raped my brother.

「拷問部屋があって・・・電気を使ってました。腕を縛って俺たちをぶら下げ・・・木の棒やビン、銃でレイプされたんです。カラシニコフの銃身を使ってました。撃ってたんでしょう、だからそれは熱くて、それをケツに突っ込むんですよ。弟もレイプされました。」

Another male survivor, a 22-year-old former soldier for the Gaddafi government, described being tortured for three days and sexually assaulted after he was arrested on February 17 after participating in a demonstration and burning a picture of Gadaffi.

元カダフィ政府軍兵士で22歳のもう1人の男性生存者も、デモに参加してカダフィの写真を焼いた後の2月17日に逮捕され、3日間拷問されて性暴力を加えられた時の様子を説明している。

Human Rights Watch could not confirm claims of mass or systematic rape by Gaddafi forces.  But the stigma for victims, their fear of reprisal, and the lack of available services for victims of sexual violence may lead to underreporting, Human Rights Watch said.

カダフィ軍が大規模或いは組織的なレイプを行っているという申し立てを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは確認できていない。しかし、被害者が負う社会的烙印、報復への恐怖、性暴力被害者が受けられるサービスの欠如などが、実際よりも少ない申し立てに繋がっている可能性はある。

“It has been extremely difficult to gather evidence about sexual violence in Libya,” said Gerntholtz.  “It is a complex environment, with a high level of stigma and taboo, which makes victims reluctant to speak.”

「リビアで起こっている性暴力についての証拠収集は非常に困難でした。社会的烙印とタブーを伴う複雑な環境が被害者をして、打ち明けるのを消極的にしているのです。」と前出のゲルンホルツは語っている。

Human Rights Watch urged the NTC, with the support of the Friends of Libya, to begin providing services immediately for the victims of sexual assault. These services must place a high priority on victims’ confidentiality and privacy and should include treatment for physical injuries, medication for sexually transmitted infections and abortion-related services, Human Rights Watch said. Survivors also require urgent access to counseling and social support services, Human Rights Watch said.

「リビアの友人」の支援を受け、性暴力被害者に対して直ちにサービス提供を開始するよう、ヒューマン・ライツ・ウォッチはNTCに強く求めている。これらのサービスは被害者の秘密とプライバシーに関して優先度を高くしなければならないと同時に、身体的傷への治療、性感染症への薬物治療、妊娠中絶関係のサービスを含くむべきである。生存者はカウンセリングと社会的支援サービスを緊急に受ける必要もある。

Human Rights Watch recommended that, given the stigma attached to rape in Libya, care for survivors should be discreetly inserted into other health services, including sexual, reproductive, and antenatal care.

リビアでのレイプにまつわる社会的烙印を考慮すれば、生存者へのケアは、性及び生殖、出産前のケアを含む他の医療サービスに直接組み込まれるべきである、ということをヒューマン・ライツ・ウォッチは勧告している。

“Special care should be taken not to further stigmatize survivors by offering them health care that identifies them as survivors of sexual violence,” Gerntholtz said.

「性暴力の生存者として特定し医療を提供することで、生存者が更なる社会的烙印を負わないよう特別の配慮を払わなければならない。」とゲルンホルツは語っている。

Health care providers should receive training to help them screen patients for sexual assault, Human Rights Watch said. Where possible, survivors of sexual violence should be involved in the design and delivery of these services.

性暴力にあった患者を探り当てる助けとなる訓練を、医療提供者は受けなければならない。可能であれば、性暴力の生存者がそのようなサービスのデザインと提供に関与するべきである。

The NTC should also ensure that survivors of sexual violence have access to protection where they need it, Human Rights Watch said. Some women interviewed by Human Rights Watch expressed concerns about their safety when their families found out that they had been raped. S.A., for example, told Human Rights Watch that she had been threatened by her brother-in-law after her husband took her to see a doctor:

性暴力の生存者が必要とする場合、彼ら及び彼女らが保護を受けられるようにすることも、NTCは保証するべきである。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた女性の一部は、自分たちがレイプされたことを家族が知った場合の、自分たちの安全について不安を訴えていた。例えば前出のS.A.はヒューマン・ライツ・ウォッチに、夫が医者に診せに連れて行ってくれた後、義理の兄弟に脅された、と以下のように話している。

I went back to my family’s home and stayed in a room alone – they would bring me a tray of food and leave. My brother-in-law came then and told me, “Either you commit suicide, or we kill you and make it look like a suicide, or an accident will happen, someone will clean a weapon and will kill you, accidentally.”

「家族の家に帰って来て部屋に1人でいたの-そしたら家族がお盆に載せた食事を持って来てくれて、それから出て行った。その後、義理の弟がやって来て、 “自殺するか、そうでなかったら俺たちがあんたを、自殺したか事故が起きたって見えるように殺すかどっちかだよ。誰かが銃を掃除中に事故ってアンタが死ぬ、みたいにさ。”って言ったのよ。」

 “The victims we spoke to are urgently in need of medical treatment and other services that will help them deal with what happened and ensure their safety, and for sure there are more victims we have not met,” Gerntholtz said. It is critical that the NTC and the international community focus on this very vulnerable group, and that appropriate services are developed to meet their needs.”

“私たちと話をした被害者は緊急に医師の治療や他のサービスを受ける必要があり、それは起きてしまった事の処理の助けになるはずですし、被害者の安全を保証することにもなります。そして更に私たちがこれまでに会っていない、もっと多くの被害者がいりことも間違いないのです。NTCと国際社会がこの極めて弱い立場にある人々に焦点を当てると共に、彼ら及び彼女らの必要性を満たすような適切なサービスが開発されることが、非常に重要です。” とゲルンホルツは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事