世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア/米国:元CIA囚人の死を調査せよ

リビア/米国:元CIA囚人の死を調査せよ

HRW調査員が4月下旬イブン・アル-シェイク・アル-リビに面会していた

(New York, May 11, 2009) – The Libyan authorities should carry out a full and transparent investigation of the reported suicide of the Libyan prisoner Ali Mohamed al-Fakheri, also known as Ibn al-Sheikh al-Libi, Human Rights Watch said today. Al-Libi, who was held in secret US and Egyptian detention from late 2001 to at least 2005, was found dead in his cell in Abu Salim prison in Tripoli. Human Rights Watch spoke with him briefly in the Tripoli prison on April 27, though he refused to be interviewed.

(ニューヨーク、2009年5月11日)-リビア当局はイブン・アル-シェイク・アル-リビ(Ibn al-Sheikh al-Libi)として知られている、リビア人囚人アリ・モハメド・アル-ファケリ(Ali Mohamed al-Fakheri)が自殺したというレポートに対して、十分かつ透明度の高い調査を行うべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。2001年後半から少なくとも2005年まで、米国とエジプトの秘密収容所に拘禁されていた、アル-リビは、トリポリのアブ・サリム(Abu Salim)刑務所の彼の房で死亡しているのが発見された。ヒューマン・ライツ・ウォッチは4月27日にトリポリの同刑務所で、インタビューこそ断られたものの、彼と短い時間会話している。

After his arrest in Pakistan in late 2001, al-Libi was sent by the Central Intelligence Agency (CIA) to Egypt in 2002, under the procedure known as “rendition.” According to a CIA declassified cable and a US Senate report, he was tortured in Egypt and gave false information about a link between Iraq and al-Qaeda that Colin Powell, then the secretary of state, used in his speech to the UN Security Council on the planned war with Iraq. Al-Libi was later held by the CIA in a series of secret prisons in Afghanistan and elsewhere.

2001年の後半にパキスタンで逮捕された後、アル-リビは「レンディション(秘密移送)」として知られる処置のもと、中央情報局(CIA)によって2002年にエジプトに送られた。CIAによって機密指定解除された電報と米国上院報告によれば、彼はエジプトで拷問され、イラクとアル-カイダの関係について偽りの情報を提供、当時米国国務長官だったコーリン・パウウェルは、イラクとの戦争計画に関して安全保障理事会で行った演説に、その情報を使った。アル-リビは後、CIAによってアフガニスタンやその他の場所での一連の秘密刑務所に拘禁された。

As part of their investigation, the Libyan authorities should reveal what they know about al-Libi’s treatment in US and Egyptian custody, Human Rights Watch said.

調査の一環として、米国とエジプトで拘禁中のアル-リビの取り扱いについて、リビア当局が何を知っているのか明らかにするべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは語った。

“The death of Ibn al-Sheikh al-Libi means that the world will never hear his account of the brutal torture he experienced,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “So now it is up to Libya and the United States to reveal the full story of what they know, including its impact on his mental health.”

「イブン・アル-シェイク・アル-リビの死は、彼が経験した残虐な拷問についての体験談を世界が永遠に聞けなくなる、ということを意味する。」とサラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長は述べた。「であるからして、彼の精神的健康への影響を含めた、米国とリビアが知っている事の全容を、今こそ明らかにするべきである。」

Al-Libi was returned from US custody to Libya in late 2005 or early 2006 and was detained at Abu Salim prison. The Abu Salim prison authorities told Human Rights Watch in April 2009 that he had been sentenced to life imprisonment by the State Security Court, a court whose trial proceedings fail to conform to international fair trial standards.

アル-リビは2005年後半若しくは2006年初頭に、米国の収容所からリビアに送還され、アブ・サリム刑務所で拘束されていた。アブ-サリム刑務所当局者は2009年4月ヒューマン・ライツ・ウォッチに、彼が国家治安裁判所で終身刑を科されたと語った。同裁判所での裁判手続きは、公正な裁判の国際的基準に従ったものではない。

Human Rights Watch briefly met with al-Libi on April 27 during a research mission to Libya. He refused to be interviewed, and would say nothing more than: “Where were you when I was being tortured in American jails.” Human Rights Watch has strongly condemned the CIA’s detention program and documented how detainees in CIA custody were abused, but, like other human rights groups, was never granted access to prisoners in CIA custody.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはリビアへの調査活動の際に、アル-リビを短時間ではあるが会っている。彼はインタビューを拒否し、「私が米国で拷問されていた時、お前さんはどこにいたんだい?」と言ったきり後は何も語ろうとしなかった。ヒューマン・ライツ・ウォッチはCIAの拘禁プログラムを強く非難してきたし、CIAに拘束されていた者が、どのように虐待されたかを取りまとめたが、他の人権保護団体と同じく、CIAに拘束されている囚人へのアクセスは許されなかった。

The Libyan newspaper Oea first reported al-Libi’s death on May 10, saying that he had committed suicide and that an investigation had been initiated by the General Prosecutor’s Office. The Libyan authorities have not yet made an official statement on the matter.

リビアの新聞オエア(Oea)は5月10日に、アル-リビが自殺し、検察長官によって調査が始められたと述べ、彼の死亡を伝えた。リビア当局はこの件に関して今のところ、公式見解を出していない。

Human Rights Watch pointed out that the closed nature of prisons means that all prisoner deaths warrant investigation, but that given the special nature of al-Libi’s case, his death merits special scrutiny.

刑務所の密室性は、囚人の死全てに対する調査を当然の事とするのを意味するが、アル-リビ事件の特別性を考慮すれば、彼の死は特別の調査に値すると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。

“The Libyan authorities should authorize an investigation into al-Libi’s death that is transparent, thorough, and impartial,” Whitson said.

「リビア当局はアル-リビの死に関して、透明性の高い徹底的で公平な調査をオーソライズするべきである。」とウィットソンは述べた。

The Libyan authorities granted Human Rights Watch access to interview prisoners held at Abu Salim prison on April 27, as part of a fact-finding mission to Libya. While the Human Rights Watch researchers were unable to interview al-Libi, they did interview four other Libyan prisoners whom the CIA had sent to Libya under the rendition process in 2004 to 2006. The men claimed that before they were sent to Libya, US forces had tortured them in detention centers in Afghanistan, and supervised their torture in Pakistan and Thailand.

ヒューマン・ライツ・ウォッチがリビア実情調査の一環として、4月27日にアブ・サリム刑務所で拘束されている囚人に聞き取り調査を行ったのだが、リビア当局はそのアクセスを許可した。ヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員は、アル-リビにインタビューすることは出来なかったが、2004年から2006年までの間に、レンディション(秘密移送)処置のもとCIAがリビアに送還した、他の4名のリビア人には話を聞くことが出来た。その男たちは、リビアに送還される前、アフガニスタンの収用所内で米国部隊が拷問を行い、パキスタンやタイでは拷問を指導した、と主張した。

Mohamed Ahmad Mohamed Al Shoroeiya, also known as Hassan Rabi’i, told Human Rights Watch that in mid-2003, in a place he believed was Bagram prison in Afghanistan: “The interpreters who directed the questions to us did it with beatings and insults. They used cold water, ice water. They put us in a tub with cold water. We were forced [to go] for months without clothes. They brought a doctor at the beginning. He put my leg in a plaster. One of the methods of interrogation was to take the plaster off and stand on my leg.”

又ハッサン・ラビイ(Hassan Rabi’i)として知られるモハメド・アーマド・モハメド・アル・ショロエイヤ(Mohamed Ahmad Mohamed Al Shoroeiya)はヒューマン・ライツ・ウォッチに、彼は2003年半ばに、アフガニスタンのバグラム刑務所に収用されていた、と考えていると言った。「俺たちに質問をした通訳は、通訳しながら暴行を加え侮辱した。奴らは冷たい水・氷水を使った。冷たい水の入った風呂桶に俺たちを入れるんだ。何ヶ月も着る物なしにさせられた。最初の頃、医者を一人連れてきた。医者はスネに絆創膏を貼った。尋問の一つのやり方は、その絆創膏を剥がして、スネの上に立つことだったんよ。」

Al-Libi was born in 1963 in Ajdabiya, Libya. He was believed to be a member of the Libyan Islamic Fighting Group (LIFG) and the head of the Khaldan training camp in Afghanistan from 1995 to 2000. He was reportedly detained in Pakistan on November 11, 2001, and then held at a US detention facility in Kandahar, Afghanistan.

アル-リビは1963年、リビアのアジュダビヤ(Ajdabiya)に生まれた。彼はリビア・イスラム闘争グループ(Libyan Islamic Fighting Group:LIFG)のメンバーであり、1995年から2000年までの間アフガニスタンのカルダン(Khaldan)訓練基地の責任者だったと考えられていた。伝えられる所によれば、彼は2001年11月11日にパキスタンで捉えられ、次にアフガニスタンのカンダハールにある米国収用施設で拘束されていたらしい。

Al-Libi was sent by the CIA to Egypt for interrogation in early 2002. A declassified CIA cable later described how al-Libi told the CIA that the Egyptian interrogators had said they wanted information about al-Qaeda’s connections with Iraq, a subject “about which [al-Libi] said he knew nothing and had difficulty even coming up with a story.”

アル-リビは2002年初頭、CIAによってエジプトに尋問のため送られた。機密解除されたCIAの電報は後に、アル-リビがCIAにどのように話したかを明らかにした。エジプト人尋問官はアル-カイダとイラクの関係についての情報を得たいと言ったが、「その課題については、アル-リビは何も知らず、話を思いつくことも難しいと、が応えたという。」

The cable went on to say that al-Libi indicated that his interrogators did not like his responses and then “placed him in a small box” for approximately 17 hours. When he was let out of the box, the cable states that al-Libi was given a last opportunity to “tell the truth.” When al-Libi’s answers did not satisfy the interrogator, al-Libi says he “was knocked over with an arm thrust across his chest and he fell on his back” and was then “punched for 15 minutes.” It was then that al-Libi told his interrogators that Iraq had trained al-Qaeda operatives in chemical and biological weapons, information that was later used in Colin Powell’s speech to the UN Security Council to justify war with Iraq.

アル-リビが言うには、彼の返答を好まなかった尋問官に、次に約17時間「小さな箱の中に閉じ込められたと、その電報はさらに述べた。その箱から出されて、アル-リビは「本当の事を言う」、最後の機会を与えられたと電報は述べている。アル-リビの答えが尋問官を満足させない場合、胸のいたるところを腕で突かれてひっくり返され、背中から倒れ、次に15分間殴られたとアル-リビは言っている。アル-リビは尋問官に、イラクがアル-カイダ工作員に、生物化学兵器の訓練を行っていると話したのは、その後である。この情報は後に、イラクとの戦争を正当化するために、国連安全保障理事会でコーリン・パウウェルが行った演説に利用された。

A bipartisan report by the Senate Select Committee on Intelligence found that that al-Libi “lied [about the link] to avoid torture.”

上院情報問題特別調査委員会による超党派の報告書は、アル-リビが「拷問を避けるために、(アル-カイダとイラクの関係について)ウソをついた。」ことを明らかにした。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事