久安百首◆藤原俊成≪八≫
071 露むすぶまのゝこすげのすが枕 かはしてもなぞ袖ぬらすらむ
露の降りた真野の小菅よ 菅枕よ
枕を交わしても涙の止まらないのはなぜだろう
《続後撰和歌集》恋歌。真野の小菅は歌枕の真野の萱原ではなく、近江国の真野の入江あたりだろう。真野川河口に湿地があり、菅の群落があったと思われる。菅枕は菅を束ねた簡易な枕。初句の「露」は第五句「ぬらす」の縁語なので、第二句までは有意の序詞である。
もの思へばまのゝこすげのすが枕 絶えぬ涙に朽ちぞはてぬる
(新後撰和歌集 恋 藤原顕仲朝臣)
------------------------------------------------------------------
072 恋をのみ飾磨の市にたつ民の たえぬ思ひに身をやかへてむ
《千載和歌集》恋歌。飾磨は播磨の歌枕。飾磨の市に民の立つ日が絶えぬようにという意味かと思ったが、市に立つ民が身を売るように我が身を滅ぼすのかという解釈(久保田淳)もある。「身をやかへてむ」はそのほうが通じるか。
わたつみの海に出でたる飾磨川 絶えむ日にこそ我が恋ひ止まめ
(万葉集巻第十五 よみ人知らず)
遣新羅使もしくはその随身が詠んだ恋の歌。俊成はおそらくこの歌を念頭に置いている。
------------------------------------------------------------------
073 いかにせむあまのさかてをうち返し 恨みてもなほあかずもあるかな
《新勅撰和歌集》恋歌。天の逆手は《古事記》や《伊勢物語》にも出る呪術。柏手の打ち方が通常とはちがうらしいが実態不明。「うらみ」とあるから手の裏を打ち合わせるとも考えられる。忘れるためのまじないも空しく、思いを断ち切ることができなかったと。
------------------------------------------------------------------
074 忘れ草つみにこしかど 住吉の岸にしもこそ袖はぬれけれ
住吉の岸辺に忘れ草を摘みに来たけれど
すみよしという名とはうらはらに
忘れられずに袖は涙に濡れるのだったよ
《続千載和歌集》恋歌。住吉の岸の忘れ草は《古今和歌集》以下さまざまな歌集に見られ、実際に住吉の川岸か湿原に生えていたと思われる。百合に似た藪萱草の花は一日花だといい、まじないには向いていたのだろう。
住みよしとあまは告ぐとも長居すな 人忘れ草おふといふなり
(古今和歌集 雑 みぶのたゞみね)
いづかたかしげりまさると忘れ草 よし住吉のながらへて見よ
(続古今和歌集 雑 清少納言)
------------------------------------------------------------------
075 思ひわび見し面影はさておきて 恋せざりけむをりぞ恋しき
思い悩んでお会いしたあなたの面影は
(忘れられないから)さておくとして
恋をしていなかった頃がなつかしい
《新古今和歌集》恋歌所収。歌に「さておきて」はめずらしい。勅撰集ではほかに殷富門院大輔しか見当たらず、使いにくい語と思われる。
たぐひなくつれなき人はさておきて 生ける我が身のうらめしきかな
(新続古今和歌集 雑 殷富門院大輔)
------------------------------------------------------------------
076 いかばかり我を思はぬわがこゝろ 我がためつらき人をこふらむ
どれほどわたしのことを考えない我が心であることか
わたしに薄情なあの人を好きになるなんて
擬人法のユーモア。次の一首と同趣向だが、さして面白くはない。
------------------------------------------------------------------
077 人をのみなどかうらみむ 憂きをなほ恋ふる心もつれなかりけり
あの人ばかりをなぜ恨むことがあろう
嘆きながらもなお恋するわたしの心も
(わたしにとって)薄情なのでしたよ
《続後撰和歌集》は二句「なにうらむらむ」とする。人も我が心もともに恨むに足るのである。擬人法としてはこちらのほうがましか。
------------------------------------------------------------------
078 恋しきに憂きもつらきもわすられて 心なき身になりにけるかな
恋しさのあまり嘆きも苦しみも忘れてしまい、思慮分別もなくなってしまったと。「心なき身」の解釈が難しいが、虚ろな状態ととらえてもよさそう。
------------------------------------------------------------------
079 いとふべきこはまぼろしの世の中を あなあさましの恋のすさびや
現世は厭うべき幻の世ではないか。恋の気まぐれなど、なんと浅はかなことか。遊び半分の慰みが「すさび」だが、成り行きまかせもまた「すさび」である。
------------------------------------------------------------------
080 敷きしのぶ床だにたえぬ涙にも 恋は朽ちせぬものにぞありける
あの人を偲んで敷いた寝床さえ涙に朽ちてしまうというのに
恋の思いは朽ちることがないのだったよ
《千載和歌集》恋歌は二句「床だにみえぬ」とする。「しきしのぶ」は誤写からうまれた歌語とされており、《万葉集》の次の歌がその元という。
にはにたつ麻手刈り干し布さらす 東女を忘れたまふな
(万葉集巻第四 常陸娘子)
常陸娘子(ひたちのをとめ)が京に上る藤原宇合に贈った歌。「庭に立つ」は麻にかかる枕詞。この歌の「布さらす」の表記「布暴」を「布慕」と誤写したことから「しきしのぶ」がうまれたのだそうだ。
麻手ほす東乙女のかやむしろ しきしのびても過ぐす頃かな
(千載和歌集 恋 源俊頼朝臣)
俊頼による本歌取り。上の句は有意の序詞。