転職後、オープンソースな毎日を送っているためどうしても海外サイトを見なきゃいけないのだが、斜め読みしてるとよく嵌ってしまう。で、一期一句翻訳して正確に読もうじゃないのと腰を据えると、やはり翻訳ソフトが欲しい。
もちろんフリーソフトで探すのだが、新入社員の頃使ったバビロン試用版なんかをウン年ぶりにインストールしてみると、「おおっ!」と劇的に良くなっているのに驚く。
しかし、試用期間が過ぎたのでさっさとアンインストール(高いよ!!)。さて、他にフリーのはないかと2chなんかで評判を読みつつ探す(2chの評価見てるあたりが間違っているが・・・笑)これまた懐かしいDDWinなんかを見つけて使ってみようとするのだが、肝心の辞書データがない。フリーのデータもあるらしいがちょっと探しても見つからなかったので、面倒くさいからDDWinを葬り去る。
結局ExciteのWeb翻訳とかに頼るのか・・・とがっかりしていたところ、それ系ならYahoo翻訳がちょっとイケテルとの評判。
早速使ってみたらこりゃイイ!対訳ハイライトなんかは、どこを誤訳してるのか分かるので、面白い誤訳が出たときなどに解析できる。(本末転倒!?)
ということで翻訳がかなりアホなうえに、広告バナーが定期的に更新かけてくるうざいExcite翻訳とはさようなら。まじめな話、技術文書系をExcite翻訳とYahoo翻訳で試してみるとどちらがいいか分かる。スポーツ系はどっちもいまいち
最新の画像[もっと見る]
- JORDAN FLY WADE 14年前
- GILBERT WATCH 2/8 さすっがすね、アリーナスさん 14年前
- テコ入れ 14年前
- テコ入れ 14年前
- テコ入れ 14年前
- テコ入れ 14年前
- バッシュ以外でもいいのか。。。 14年前
- 哀愁のTMAC 14年前
- ハワード以外はみんなトレード要因!?CP3 or Melo 14年前
- ヨルダン(JORDAN) 14年前