リュシウォンファンの皆様
昨日あたりから、そんなことをお話していましたが、リュシウォンさんがまた、テレビにご出演されます。
もうとっくにご存じの方が多いことでしょう。
一応確認ということで
【テレビ放送予定】
1月15日(土)「MusicFair21」ONAIR (フジテレビ 18:00-18:30)
1月21日(金)「チョナン・カン2」ONAIR (フジテレビ 25:25-25:40)
新年になりますが、とても今から楽しみですね。
また、引き続き各放送局へのお願いメールのご協力をお願いします。
シウォンさんをもっとテレビで見たい!!ですよね。
よろしくお願いします。
では、きょうの韓国語講座です。
こちらへ初めてお越しの方は ここをクリックしてください。
昨日あたりから、そんなことをお話していましたが、リュシウォンさんがまた、テレビにご出演されます。
もうとっくにご存じの方が多いことでしょう。
一応確認ということで
【テレビ放送予定】
1月15日(土)「MusicFair21」ONAIR (フジテレビ 18:00-18:30)
1月21日(金)「チョナン・カン2」ONAIR (フジテレビ 25:25-25:40)
新年になりますが、とても今から楽しみですね。
また、引き続き各放送局へのお願いメールのご協力をお願いします。
シウォンさんをもっとテレビで見たい!!ですよね。
よろしくお願いします。
では、きょうの韓国語講座です。
こちらへ初めてお越しの方は ここをクリックしてください。
せんせいは、しずえさんです。
「チャル チャッソヨ?」(よく寝ました?)
「ネー チャル チャッソヨ」(はい、よく寝ました)
るりぃさん、「チャル チャッソヨ?」
私の答えは、「ネー チャル チャッソヨ」
です、通勤時間と、移動中に。
一日に一度は、シウォンさんに逢わないと、
「アニョ」になってしまいます。
夕べと言うか、今朝ほど、初めて「MHP」に行って来ました。ずーっっと行きたかったのですっっごく感激。ミュージックフェアのことも見てきました。皆さんのおかげです。
昨日、ろびんさんより行き方教えて頂いたのですが、翻訳機をダウンロードしなくてはならないことに気が付くまで約5時間戦いました。なにせ、11/6からのチョー初心者なので苦労の毎日ですが、やっぱり、シウォンさんにあうためなら寝不足も背中の痛みも心地よいものです。
と、こちらはです。降る時は降るのね。良い クリスマスを
チョウン クリスマスポネセヨ
良い 年末を チョウン ヨンマルポネセヨ
良い 新年を チョウン セヘポネセヨ
ついでにといってはなんですが、"Christmas Eve"は、言い方が異なりますね?きっと。お願いできますか?
みわさんが上で書いてくださった、「アンニョンハセヨ トクプネ カムドンヘッソヨ」ですが、トクプネの「ク」カムドンヘッソヨの「ム」の文字が半角なのがおわかりですか?
そうならないように、「とくぷね」と入力した後にキーボードの一番上の「F7」のキーを押してください。全部全角のカタカナになります。
全角のカタカナにして欲しい理由は、このCommentを私はメールで確認することが多くなりました。
その時、半角のカタカナは「トクプネ」→「ト?プネ」となってしまいます。これを文字化けするなどと言います。
そんな訳で、こちらへお越しのリュシウォンさんファンの皆さんも、全角カタカナの使用をお願いします。
Eメールを書く場合は必ず全角カタカナを使うのがマナーになっていますので、そのこともあわせて憶えておいてくださいね。
どー表現すればよいかなぁ
みなさんお知恵を下さい。
と、私の持っている韓国語の本は、基本も載っているのですが、「具体的な事柄をフレーズで覚えてしまおう!」と言う趣旨らしいので、なにかあれば、合うものを載せたいと思います。それで、素人考えですが、「クリスマス・イブ」はそのままでも通じないかしら・・・と、思うのです。「真実」でヒョヌが「コンプレックス」をそのままいってたし、「テレビ」「ガイドブック」とかの外来語系は、結構日本と、発音近いですよね。違っていたら、皆さん、正しいものをUPしてください。
ちょっと早いけど
明けまして おめでとう ございます
セヘ ポン マニ パドゥセヨ
考えてみればそこだけわざわざ半角になるはずありませんね。本当に失礼しました。
初心者の方で時々入力途中でENTERを押してしまい、続けて入力して半角になってしまうことがありますので、そうだったのかもと余計なことを考えてしまいました。
みわさん、許してください。
どなたかの、お答えをお待ちしましょう。
・ᄆ」のことですよね?
これは、子音だけで表しているため、本では小さく表記されているのだと思います。
そこで、「r・k・p・m」で表すのはどうでしょうか?
どうしても日本語のように「ru・ku・pu・mu」という「子音母音の組み合わせ」の発音してしまいがちなので、こういうのだとわかりやすいかな~と思いまして。
るりぃさん
すみません、いつもでしゃばっちゃって。。。
そして、きとんさん標記の件ありがとうございます。でも、変換するの面倒だから大文字でもわかればいいのかなぁなんて・・・ところで、私のUPした、ハングル間違ってないか、わかる方、変ならご訂正願います。
やっぱり、シウォンを愛する人は、いい人ばっかりだ。改めて、実感
もうこんがらがってます。
みわさん、ありがとうございます。
これからもこんな私ですが、お助けください。
「pとmは小さい「ツ」」と言っていたとしたら、自分で言うのも恥ずかしい限りですが正確ではありませんでした。
単語の最後にパッチムが来た場合の例は、次の通りです。
멋 モッ(粋、すてきなこと)=この場合は小さな「ッ」で良いと思います。
밥 パプ(飯)→パッp/pap=小さな「ッ」の後にpが聞こえるか聞こえないかぐらい。
한국 ハングク(韓国)→ハングッk/hanguk=小さな「ッ」の後にkが聞こえるか聞こえないかぐらい。
밤 パム(夜)→パm/pam=パの後にmっと唇を結ぶ。日本語にもこの発音はあって、有名な例としては新聞=しんぶんです。発音はshimbunのように、前の方の「ん」が自然とmになっているはずです。
발 パル(足)→パl=パの後にl(Lの小文字です)。
でも単語単独で使うことはまずないので、その後に이 있다(~が ある)などがついた形をフレーズ毎覚えるのが良いと思います。