#編集後記 新着一覧
編集後記
日本語訳の苦労英語を和訳するために翻訳ソフトを使っていますが、優秀なソフトではないので訳がところどころ間違います。そんな場合は機械任せにしないで自力で訳します。ソフトでの翻訳は参考
編集後記
詩篇48篇、難しかったです。かなり研究が必要な箇所ですね。 #詩篇
編集後記
悩み 今、私が使用しているヘブライ語辞書がユダヤ人の優秀な学者達にも通用する辞書なのかどうかがわかりません。皆さんに現世界で最高の翻訳をお届けしたいののですがそこまでの力が今の...
編集後記 5月
編集後記 5月 眠くなってきました。真夜中に見てくださった皆さん、ありがとうございます。詩篇、すばらしいです!おやすみなさい。
編集後記
編集後記 意訳、始めてみました。直訳ではなく、とにかく意味がわかりやすいという意味で私的に意訳です。
編集後記
詩編42編最初から訳しなおします。
編集後記
編集後記 今以上に翻訳力を高めるためには、ヘブライ語学校に入学しなければなりません。十分な資金と可能な環境が必要です。かなり難しいですが、学びたいです。
第3319話 編集後記(ぼくのママは・・・)
私には 息子の 色々 奪ってしまうところがありまして・・・1年前、自身の反省を込めて作った作品(三作目)が絵本「ぼくのママはバクバクザウルス」です。...
編集後記
{ピエル態未完了形・願望形;let}の和訳のしかたは難しいです。(cohortative)で訳すべき...
第3275話 編集後記(令和版 蜘蛛の糸)
昨年の12月、(損失を補填するため)思い立って 二次小説(公募)に挑戦。 話のタネは「匿名の匿」(第3109...
編集後記 詩篇27篇13、14節
とても難しい箇所です。英文自体が間違っているのではと思うほどです。要研究です。