#編集後記 新着一覧
編集後記
「むやみに、みだりに」と訳すより、「虚偽、虚栄」と訳す方がより原文に近いと思います。でも、要研究です。
始まり…中間…終り
この度「書の研究」編集長を退任、10年間毎月書き続けていた編集後記を終えた。振り返ると...
編集後記 Ⅵ
歴史コーナーはじめました!
編集後記 Ⅴ
二種類のインターリニア聖書を使用して翻訳しています。どういうわけなのか、節がずれていまして、どちらが正しいのかわかりません。時折、日本語訳聖書と節のずれがありますが、ご了承くださ...
編集後記 Ⅳ
ヘブライ語単語解説コーナー始めました。始めたばかりでまだ方向性が定まっておりません。少しづつたまに進めていきたいと思います。
編集後記 Ⅲ
重要な箇所を間違っていました。すいません。訂正いたします。「油注ぎ」というより、「油注がれた者」です。イエス様を示す重要な箇所です。
編集後記 Ⅱ
新コーナー「創造論」を始めました。今まで学んだことを少しづつ発表していきたいと思っております。
編集後記
以前、訳した箇所を見直してみました。間違えて訳しているところがありました。初期の頃の翻訳でまだ間違えている個所はあると思います。気づき次第、訂正してゆきます。
編集後記
詩篇12篇とっても訳すことが難しかったです。要研究、要検討です。
編集後記
どういう理由なのかはわかりませんが、いくつかのヘブライ語と英語のインターリニア聖書で節が一致しない聖書があります。今、翻訳途中に使用しているインターリニア聖書での章と節を翻訳作業...
編集後記
どういう理由なのかはわかりませんが、ヘブライ語聖書と日本語聖書の節が一致しない章があります。ヘブライ語聖書のほうの章と節を優先します。