前回の復習します…
タンシヌル サラハムニダ
당신을 시랑항고 있습니다(で、あってますか?)
タンシン당신は、あなた。ウル을は~をという意味ですが、
連音化して、タンシヌルと発音します。
では、ソンソンセン二ムの後につづいて発音です。
ここをクリック→発音練習
デモね、私、何度聞いても
タンシヌウル サランガムニダ
って聞こえるんですけど、これって、私の耳が悪いのか?
鼻濁音見たいのをつかうんでしょうか?
応用…
韓国では愛の告白は「愛します 사랑합니다.サランハンミダ」です。
「あなただけを愛します 당신만을 사랑합니다.タンシンマヌル サランハンミダ」
당신タンシン…あなた
만マン…だけ
을ウル…を 何かの時に使えそうでしょ^^(がちゃぴんソンセン二ム)
もちろん使わせていただきます。今度のメッセージこれが増えるかも)
覚えておきましょう
~ヨを付けると丁寧になりムニダはもっと丁寧になる。(nanaソンセン二ム)
「へ」が入ると、気持ちがこもる。(青き星ソンセン二ム)
チョアヨ(良い人です。良い物です。)
チョアヘヨは(私の気持ちが良い人、つまり好き)
サランへ~、サランへヨ~
で、かなり気持ちがこもっているんですね。
「愛してる~~」
実は、前回のお題はは呼び名のはずだったんですが、
これが抜けてましたね~。
アジョシ=おじさん
アジュマ=おばさん~これは、もうあちらこちらでお聞きしてますね。敏感だから、耳についつい残る…
チェジュのスンホニも、ファンの方に
「お若いですね~、そんなアジュマには、見えません」と言ってました。
アジュマは聞き取れましたよん。
では、今回の初心者的質問…
日本の感覚で、知らない人でもおじさん、おばさん、と呼んでいいんですよね?
少なくとも私より年上に見える人は…
本当の親戚のおばさん、おじさんもこれでいいのでしょう?
スンホニも私のことを、アジュマとよべるわけですが、
では、私は、名前の知らないそこのお兄さんのことをなんてよべばいいんでしょ?
(so-so♪ッシからの質問)
英語だと、ミスターとか、ジェントルマン、年上なら
サーとか(よけいなことですがアンクルとは呼びかけません…)、
本当に若いなら、ヤングマンとかよボーイとか、呼びますけど、
わたしは、エクスキューズミーかな。
韓国にもあるのかな。
実はもうひとつ…
おはずかしいですが、超・超初心者的質問…
ハングル文字は全部でいくつあるんでしょうか?
それは、日本語のあいうえお見たいに
一つ一つ読み方がきまっているんでしょうか。
まあ、これは、知ったからって、うまくなるわけじゃありませんが、
この記号の羅列を見ると一体いくつあるんだろうと…
では、ソンセン二ムのみなさん、よろしくお願いします。
タンシヌル サラハムニダ
당신을 시랑항고 있습니다(で、あってますか?)
タンシン당신は、あなた。ウル을は~をという意味ですが、
連音化して、タンシヌルと発音します。
では、ソンソンセン二ムの後につづいて発音です。
ここをクリック→発音練習
デモね、私、何度聞いても
タンシヌウル サランガムニダ
って聞こえるんですけど、これって、私の耳が悪いのか?
鼻濁音見たいのをつかうんでしょうか?
応用…
韓国では愛の告白は「愛します 사랑합니다.サランハンミダ」です。
「あなただけを愛します 당신만을 사랑합니다.タンシンマヌル サランハンミダ」
당신タンシン…あなた
만マン…だけ
을ウル…を 何かの時に使えそうでしょ^^(がちゃぴんソンセン二ム)
もちろん使わせていただきます。今度のメッセージこれが増えるかも)
覚えておきましょう
~ヨを付けると丁寧になりムニダはもっと丁寧になる。(nanaソンセン二ム)
「へ」が入ると、気持ちがこもる。(青き星ソンセン二ム)
チョアヨ(良い人です。良い物です。)
チョアヘヨは(私の気持ちが良い人、つまり好き)
サランへ~、サランへヨ~
で、かなり気持ちがこもっているんですね。
「愛してる~~」
実は、前回のお題はは呼び名のはずだったんですが、
これが抜けてましたね~。
アジョシ=おじさん
アジュマ=おばさん~これは、もうあちらこちらでお聞きしてますね。敏感だから、耳についつい残る…
チェジュのスンホニも、ファンの方に
「お若いですね~、そんなアジュマには、見えません」と言ってました。
アジュマは聞き取れましたよん。
では、今回の初心者的質問…
日本の感覚で、知らない人でもおじさん、おばさん、と呼んでいいんですよね?
少なくとも私より年上に見える人は…
本当の親戚のおばさん、おじさんもこれでいいのでしょう?
スンホニも私のことを、アジュマとよべるわけですが、
では、私は、名前の知らないそこのお兄さんのことをなんてよべばいいんでしょ?
(so-so♪ッシからの質問)
英語だと、ミスターとか、ジェントルマン、年上なら
サーとか(よけいなことですがアンクルとは呼びかけません…)、
本当に若いなら、ヤングマンとかよボーイとか、呼びますけど、
わたしは、エクスキューズミーかな。
韓国にもあるのかな。
実はもうひとつ…
おはずかしいですが、超・超初心者的質問…
ハングル文字は全部でいくつあるんでしょうか?
それは、日本語のあいうえお見たいに
一つ一つ読み方がきまっているんでしょうか。
まあ、これは、知ったからって、うまくなるわけじゃありませんが、
この記号の羅列を見ると一体いくつあるんだろうと…
では、ソンセン二ムのみなさん、よろしくお願いします。
おばちゃんがスーパーで、20代の兄ちゃんに話しかける時に「チョンガー」って言ってたわよ
見るからに、一人身な人は、「チョンガー」でいいの~~??
「チョンガー」なんて・・ふるっって思ったけど・・・韓国から来た言葉なのかな??
ちょんが~って、これまた
うちの爺ちゃん(私の父)が、昔よく使ってましたわ~~「あいつは、チョンガ~なのか?」とか言って…
外来語なのかしらね~~。
スンホニは、確かにチョンガーだけどさ。。。
で、皆さん、この意味わかりますよね…
わからなかったら、すぐピンと来た私、ちょっとショックかも…
も~~~っ朝から何度もスンホニの愛の言葉聴いちゃいましたよ~~~
で、mimiyanしゃんったらすごい・すごい~~~
勉強熱心だわぁ~~~
>「あなただけを愛します 당신만을 사랑합니다.タンシンマヌル サランハンミダ」
ん~~ いいね、いいねぇ~~~
ほんと、使えるハングルって感じです
あっそれで・・・「チョンガ~」わからなっかたよ~~
独身男性のことなのね・・・メモメモ
あっ、kinoko・・・年はいってますが、ただ一般教養がないだけですから~~~
こちらのハングル講座いつまでも覚えられないアジュマにはとても助かります
チョンガーって韓国語だったんですかね?宋いわれればそんな気もしますね。
名前を知らないそこのお兄さんを呼ぶ時は
『チョギョー』私にはこれしか思い浮かばなかったわ~ミヌsii
宋、独身男性のことなんだけど、今でも使うのかしらね~~~。
そういえば、札幌に単身赴任している既婚男性はサッチョン(札幌チョンガーの略)ってよんでたな~~。
このスンホニの声を聞きながら、声だけきりとれる技術が私にもあったら、
練習熱心になるのに名~~~と、思ってしまいました…
ソンソンセン二ム、チョアヘヨ~~~すぐ覚えるね~~~
同時でしたね~~。
チョギョー…私には新しい言葉だわ…...って,そこのお若いの~(って、この言い方もなんだか…)という意味なのでしょうか?
もしかして、チョンガーと同じ言葉が宋聞こえるのかもしれませんね~~~。
じゃ、そこのお姉さん、って言うのもあるのかな~。
夏香の1話でヘウォンが山で怪我した時やミヌを呼ぶ時になんども言っていた言葉ですよ~
その後プロポーズバンでも昔を思い出しながらミヌが『ヘウォンさん、あの時はチョギョー、チョギョーって言ってましたね』って~
韓国での一般的な呼びかけの言葉だと思います
知らない人に呼びかけるとき
「あの、すみません。」は「저, 실례합니다. チョ シルレハンミダ」
「저チョ」は、このそのあのの「あの」なんですけど、日本語と同じで、ものを尋ねるときの「あの」でもあるんです。
「저기요チョギヨ」も「あの」とか「あの、すみませんが」という呼びかけの表現ですね。
そこのお兄さん…じゃないんです~^^;;;
「총각チョンガー」は国語辞書によると、朝鮮語で独身の男やその人をからかって言う称と書いてありました。やっぱりこれは韓国語だったんですね!?
食堂で店員さんを呼ぶときは「여보세요ヨボセヨー」も使います。
電話の「もしもし」なんですが、ここでも「もしもーし」っていう感じかな!?
「아저씨、아줌마アジョシ、アジュンマ」は血縁のない他人にだけ使います。
それと通常愛の告白「愛しています」は「사랑하고 있습니다.サランハゴ イッスンミダ」ではなく「사랑합니다.サランハンミダ」です。
ハングルはローマ字みたいなものですから、母音と子音の組み合わせで、いっぱいありますが・・・母音と子音の数は少ないので覚えやすいですよ^^
あいうえおみたいにちゃんと一つずつ読み方も決まっています。
たとえば「사랑」は「ㅅ…s行 ㅏ…a ㄹ…r行 ㅏ…a ㅇ…n」の組み合わせなのでsaranサランとよむんですね。
こんな説明でよかったですか???
そんで、男の年下から上の人に言うのは、ヒョンですよね~~
たまに、韓国ドラマ見てると、女の人でも男の先輩にヒョンって言ってますね。
普通だったら、オッパーて言いそうだけど・・・
あれは、男女の愛があるかないか、なのかな~~~難しいわハングルは・・・