スペイン語で、
ira 怒る
ってのがあるんですけど。
これってイライラするの語源??
って思ったのですが。
違いました。
イラとは苛と書き。(そーいや、漢字あったわー。と思った次第)
草木の棘の事だそうです。
で、このトゲがチクチク刺さって、「イライラする―」って。
具合だそうです。
太いトゲではなく、草木のトゲだから、なんか痛すぎるわけでも無いけど気に障る、って感じなのかなー。
と。思いました。
そんなこんなで、得意げに「日本でもhacer ira ira (イラ、イラ する)って感じに使います。同じなのかなー。ビックリー」なんて発表したんですけど。
違いました。
ira 怒る
ってのがあるんですけど。
これってイライラするの語源??
って思ったのですが。
違いました。
イラとは苛と書き。(そーいや、漢字あったわー。と思った次第)
草木の棘の事だそうです。
で、このトゲがチクチク刺さって、「イライラする―」って。
具合だそうです。
太いトゲではなく、草木のトゲだから、なんか痛すぎるわけでも無いけど気に障る、って感じなのかなー。
と。思いました。
そんなこんなで、得意げに「日本でもhacer ira ira (イラ、イラ する)って感じに使います。同じなのかなー。ビックリー」なんて発表したんですけど。
違いました。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます