goo blog サービス終了のお知らせ 

趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-03-27 07:17:54 | 日記

例文6 ユーザにサインアップとログインを求めることにより、アプリを不正使用から保護することができる。

私案 ユーザ(the user)にサインアップ(Sign-up)とログイン(Log-in)を求める(request)ことが、アプリ(the appli ) を不正使用(unauthorized use)から保護(protect)できる。

           Requesting the user for Sign-up and Login protects the appli from unauthorized use.

参考訳 Requireing users to sign up and log in protects your app from unauthorized use.

 

例文7 ホームボタンを押せば、アプリが並んでいるホーム画面に移動することができる。

私案 ホームボタン(the home button)を押す(press/depress)ことが、アプリが並んでいる(in which apps are arranged/app alligned/app arranged))ホーム画面(the home screen)に移動する/飛ぶ(jump/move)ことができる(can)。

    Pressing the Home button can move you to the Home screen in which apps are arrange.

参考訳 Pressing the Home button takes you to the Home screen, which houses your apps.

コメント Home: コンピュータ関係を示すため大文字

     house: involve でもいいかも。

     press: 昔はdepress  今はpress

                  ,which: thatだと、限定が強くなる。他にもHome screenがいろいろあるニュアンス。

        非限定にすると、Home screen は大体そうだ、というニュアンスになる

 

例文8 顧客ニーズを十分に理解するためには、製品属性ごとに顧客の嗜好を分析する必要がある。

私案 顧客ニーズ(customer needs)を十分に(completely/sufficiently)理解する(understand)ことは、製品属性ごと(for each product attribue)に顧客の嗜好(customer's preferences)を分析する(analyze)ことを必要とする。

           Completely understanding customer needs requires to analyze customer's preferences for each product attribute.

参考訳 Thoroughly understanding customer needs requires the analysis of costomer preferences for different product attributes.

 

例文9 合金化によって、金属の強度、硬度、電気・熱伝導性、耐腐食性を高めることができる。

私案  合金化(alloying)によって、金属の(of the metal)強度(strength)、硬度(hardness)、電気・熱伝導性(electric and thermal conductivity)、耐腐食性(corrosion resistance)を高める(enhance/improve/strengthen)ことができる。

               Alloying a metal can enhance strenth, hardness, electric and thermal conductivity, and corrosion resistance of the metal.

参考訳 Alloying can increase the strength, hardness, electrical and thermal conductivity, and corrosion resistance of a metal.

 

例文10 犯罪の防止や犯罪者の捕獲にAIを利用することは、多くの倫理的問題がある。

私案  犯罪の防止(protect crimes)および犯罪者の捕獲(arrest criminals/capture criminals)のためにAIを利用/適用(employ/adapt)することは、多くの倫理的問題(many ethical issues)を生み出す/引き起こす(cause/produce)。

               Empoying AI for crime protections and criminal captures will cause many ethical issues.

               Empoying AI to protect crimes and capture criminals will cause many ethical problems.

参考訳 Using artifical intelligence (AI) to prevent crimes or capture criminals raises many ethical issues.

コメント 防止: prevent     protectは逆の意味になる

 

例文11 多くの重工業分野において、危険な廃棄物が生成されている。

私案 多くの(a variety of)重工業分野(heavy industry field)が、危険な(harzardous)廃棄物(wastes)が生成している(producing)。

   A variety of heavy industry fields are producing hazadous wastes.

参考訳 Many heavy manufacturing industries generate hazadous waste.

コメント waste: 廃棄物は不可算扱い

     produce: は役に立つものを作るイメージ。 generateは、何もないところから「発生」するというイメージ

     field: 「分野が作る」は、日本語的に変?

 

例文12 無線充電にすれば、家の中の絡まった電源コードから解放される。

私案  無線充電が、家の中の絡まった電源コードから解放される(get power cables free of being entangled in the house)。

    無線充電(Wireless charging)が、電源コード(power cables)が家の中で絡まらない(getting tangled in the house)ようにする(prevent from)。

               Wireless charging gets power cables free of being entangled in the house.

               Wireless charging releases the power cables in the house from being entangled.

               Wireless charging prevents the power calbes from getting tangled in the house.

参考訳 Wireless charging eliminates the tangled charging cables in your home.

コメント eliminate: 原因をもとから絶ってしまう、というニュアンスで使われる

 

例文13 定期的な予防整備を行うことにより、機器のダウンタイムが最小限になり、機器の寿命が伸びる。

私案  定期的な(regular/periodic)予防整備(preventive meintenance)が、機器のダウンタイム(downtime of the equipment)を最小限(minimaize)にし、機器の寿命(life time of the equipment)を伸ばす(extend/prolong)。

              Periodic preventive meitenance of the equipment will minimize its downtime and extend its life time.

参考訳  Routine preventive maintenance will minimize equipment downtime and increse equipment service life.

コメント 行う:carry out はよく使う

 

例文14 その国では今年の1月から6月の間に、100のウィルスの事例が記録された。

私案   その国は、今年の1月から6月の間(between January and June this year)に、100のウィルスの事例(100 virus cases)を発見した。

                The country found 100 virus cases between January and June this year.

                  その国は、今年の1月から6月の間(between January and June this year)に、100のウィルスの事例(100 virus cases)を報告した。

     The country reported 100 virus cases between January and June this year.

参考訳  The country recorded 100 virus cases from January through June this year.

コメント from A to B: Bは含まない。 明確にするため from A to B inclusive

                  from A through B: Bを含む。

 

例文15 スプリンクラーからの放水があれば、火災報知器が鳴る。

私案   万が一のスプリンクラーからの放水が、火災報知器を鳴らす。

     A water release from the sprinkler would sound the fire alarm.

                  Water spray from a sprinler would triger the fire alarm.

参考訳  Water released from the sprinker will activate the fire alarm.

コメント 見つけた例文

     "A smoke alarm type" may be activated by smoke or steam other than a fire.

 

例文16 過度な騒音や長期にわたる騒音があると、海洋動物の行動に変化が起こりうる。

私案   過度な騒音や(and)長期にわたる(long-time/prolonged)騒音が、海洋動物の行動(the behaviors of marin animals)に変化させうる(may change)。

                   Excessive and prolonged noises may change the behaviours of marin animals.

参考訳  Excessive or prolonged noise can change the behaviors of marine animals.

 

例文17 酢が血糖とインスリン濃度を下げることが、臨床試験により報告されている。

私案   臨床試験が(The clinical test)、酢(vinegar)が血糖(blood sugar)とインスリン濃度( insulin concentration)を下げることを、報告している。

                  The clinical test reported that vinegar decreases blood sugar and insulin concentrations.

参考訳  Clinical trials have reported that vinegar lowers blood sugar and insulin levels.

コメント Clinical trialは、「治験」に近いかも。新薬などの認証のため。tryするという感じが伝わる。

 

例文18 提案書が採用されるためには、プロジェクトの利点がコストを上回ることを示す必要がある。

私案   その提案書の採用(The adaption of the proposal)は、コストを上回る(which surpasses the cost)プロジェクトの利点の証拠(the proof of the project advatages)を要求する(require)。

     The adaption of the proposal requires to prove that the advatages surpasses the cost in the project.

                  The adaption of the proposal requires to prove that advatages surpasse costs in the project.

                  The adaption of the proposal requires to prove that the project has more advatages than costs.

                   For the adaption of the proposal, it is required to show that the adavatage exceeds the cost in the project.

参考訳  A successful proposal must demonstrates that the benefits of the project outweigh the costs.

コメント 必要がある: need to, require to, must 

                   利点: advantage 競争があること、他と比べることが前提, benefit 恩恵があること。 今の場合はbenefitの方がベター

     demonstrate:  実例を示して明らかにする、プロポーザルなどは、prove より、こちらの方がいいい。

 

 例文19 多くの有機化合物には、医薬品、農薬、香料、染料という重要な用途がある。

私案   多くの有機化合物(organic compounds)は、医薬品(medicines)、農薬(agricultural chemicals)、香料(fragrances)、染料(dyes)という重要な用途を含む(involve)。

                   Many organic compounds involve  important applications, such as medices, argicultural chemicals, fragrances, and dyes.

参考訳  Many organic compounds find important uses as pharmaceuticals, pesticides, pefumes, and dyes.

コメント pharmaceutical: 新しい言葉、処方された場合。medicine が昔からある一般的な言葉。

 

例文20 ハプティクス(触感技術)とは、ユーザに力、振動、動きを伝えることで「触れる」感覚を与える技術である。

私案   ハプティクス(触感技術)("Haptic" (tactile technology)とは、ユーザに力、振動、動きを加えて、「触れる」感覚を与える技術 (a technology) である。

     Haptics ーtactile technologyーis a technology that apply forces, vibrations, and motions to users in order to give ”tangible” sensings.

参考訳  Haptics techonology creates an experience of touch by applying forces, vibrations, or motions to the user.

 

 

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-03-26 06:25:17 | 日記

例文1 化石燃料を燃やすと二酸化炭素が生成される。

私案 Burning fossil fuels will produce carbon dioxide.

           Fossil fuels are burned to make carbon dioxide.

参考訳 Burning fossil fuesl prduces carbon dioxide.

>>>>

例文2 運転席のドアハンドルに触れると、すべてのドアが開錠される。

私案 Touching the door handle at the driving side unlocks all the doors.

   Touching the door handle at the driver's side releases all the door keies.

参考訳 Touching the driver's door handle unlocks all the doors.

>>>>

例文3 このボタンをクリックすると、すべてのフィールドが初期設定値に戻る。

私案  Clicking the button will reset all feilds to initial values.

               Clicking this button will reset all the fields to their defaults.

参考訳 Cliking this button resets all fields to their default values.

>>>>

例文4 安全で有効なワクチンの製造には、ウィルスの出現後4~6ケ月以上かかる。

私案  Manufacturing safe and effective vacines requires more than four to six months after the emergence of viruses.

               It takes more than four to six months after the viruses emerging to manufacture safe and effective vacines.

参考訳 Producing a safe and efficacious vaccine require at least 4-6 months after a virus emerges.

>>>>

例文5 携帯アプリの開発には緻密な計画が必要である。

私案  Developing mobile applications needs a precise planning.

               Developing mobile applications requires each precise planning.

参考訳 Developing a mobile app involves detailed planning processes.

コメント mobile app: 特定されないので「a」

     invove: 「必要」とあるが、それ以外にもあることを示すため「invovle」

                  「緻密な」: 緻密な模型、モデルなら、precise。 緻密な計画なら、緻密に立てられた計画という意味なので

         立てられたの意味からdetailed

                                 

 

 


科学技術英語翻訳集中ゼミ(富井篤著)

2021-03-25 06:08:07 | 日記

課題97 The blood-filled dialysis tube (透析管) is gripped between the inner and outer grooves, and the rinsing liquid flows through the latter in countercurrent to the blood.

私案 血液で満たされた透析管は、内側と外側の溝の間に挟まれており、洗浄液は、血液を逆流させるよう、外側の溝を流れる。

   血液が充填している透析管を、内側と外側の溝の間で挟み、洗浄液は、血液を逆流して、外側の溝を流れる。

参考訳 血液の入った透析管は、内側の溝と外側の溝で掴まれ、

>>>>

冠詞: between the inner and outer grooves,  between the inner and the outer groove grooveの単数複数の扱い

 

課題98 燃料に関しては、われわれは何も恐れていない。われわれは、アジアにおいては、最も大きな産油国である。

私案 As for fuels, nothing are we afraid. We are the largest oil-producing country in Asia.

           Nothing threatens us about fueals. Because we are the biggest oil-producing country in Asia.

参考訳 We are the biggest oil-producing nation in Asia.

 

課題99 ワーク (workpiece) と電極の間の距離を大きくすると、その間のアーク (arc) の強さは低下し、加工速度は劇的に下がる。これにより、生産性が下がり、その結果、製造コストが上がる。

私案 With a larger distance between the workpiece and the elecrode, the strength in the arc between them will decrease and the processing speed will drastically go down. This will decrese productivity so that the product cost will boost up.

           A larger distance between the workpiece and the electrode will cause the strength in the arc between them to lower and the process speed to significantly go down. This will lead to lower the productivity to upper the product cost.

参考訳 When the distance between the workpieace and the electrode is increased, the intensity of the  arc between them decreases, causing the cutting speed to drop drasitally. This results in decreased productivity, which raises production cost.

 

私案 When the distance between the workpiece and the electrode is increased, the intensity of arc between them decreases and the processing speed drops drastically. This will decrease the productivity, rising the production cost.

参考訳 When the distance between the workpieace and the electrode is increased, the intensity of the  arc between them decreases, causing the cutting speed to drop drasitally. This results in decreased productivity, which raises production cost.

 

課題100 Students interested in research select a curriculum which emphasizes food chemistry, bacteriology, and microbiology. Those interested in food manufacturing and processing choose a curriculum with empasis less on food science and more on mathmatis, physics, engineering principles, and unit operations and processes.

私案 研究に興味がある学生は、食品化学、細菌学、および微生物学を強調するカリキュラムを選択する。 食品加工と処理に興味がある学生は、食品化学を強調することは少なく、数学、物理、工学原理と、単位動作および処理をより強調したカリキュラムを選択する。

        研究することに興味がある学生は、食品化学、細菌学、および微生物学の比率が高いカリキュラムを選択する。食品製造および食品加工することの興味がある学生は、食品化学の比率は少なく、数学、物理、工学原理、および装置操作と処理の比率が高いカリキュラムを選択する。

 

参考訳 研究に興味がある学生は、食品化学とか細菌学とか微生物学に重点を置いたカリキュラムを選考する。しかし、食品製造や食品加工に興味をもっている学生は、食品科学に重点を置いたカリキュラムよりも、数学、物理、工学的原理、および機械類の動作や工程に重点をおいたカリキュラムを選択する。

 

 

 


科学技術英語翻訳集中ゼミ(富井篤著)

2021-03-24 06:07:41 | 日記

課題72 プラスチック製リテイナの中には、500°Fもの高温に耐えられるものがある。

私案 Some retainers made from plastic can withstand high temperatures of as high as 500°F .

           Some plastic retainers can resisit at high temperatures as high as 500°F.

参考訳 Some plastic retainers can withstand temperatures as high as 500°F.

>>>>>

resisit,withstand:  「物理量」(電圧、電流、圧力、温度)に耐える withstand

                             「現象」(振れ、曲げ、膨張)に耐えるresisit

 

課題73 作業したファイルを閉じる際、そのファイルを保存する前にDELETEキーを押さないよう注意してください。

私案  When you close your work file, don't depress DLELETE key before saving the file.

            To close your worked file, don't press DELETE key before saving your file.

参考訳 When closing the file you have worked on, be careful not to press the DELETE key before saving the file.

>>>>>

on(upon) ~ing: ~すると即座

depress:  昔は見たが、今はpress

 

課題74 この装置は、入力圧が増加した時、出力電流が減少するように設計されている。

  私案 This device is designed to decrease the output current when the input pressure is increased.

             This apparatus is designed to output lower current in proportion to higher input pressure.

             This device is designed to decrease the output current with the input pressure increased.

参考訳 The deivice is designed so that when the input pressure increases, the output current decreases.

>>>>>

「意識の流れに従って記述せよ」 when~, the output current ~

 

課題75 コンピュータシステムを採用している会社の数は、増加中である。

私案 The number of companies empoying a computer system is increasing.

           The number of companies that use a computer system is in increase.

参考訳 The number of companies that empoy computer systems is on the increase.

 

課題76 スキャナの走査速度 (forward speed) は、複写倍率 (reproduction ratio) に反比例して変化する。

私案 The forward speed of scanners varies in reverse proportion to their reproduction raito.

           The forward speed of a scanner is variant in inverse proportion to its reproduction ratio.

参考訳 The forward speed of the scanner varies in reverse proportion to the reproduction ratio.

 

課題77 スライドは、破損部品を取り外す順番に写さなければいけない。

私案 The slides must be presented in the sequence of romoving the damaged parts.

           The slides must be projected in the order of departing the defective parts.

参考訳 The slides must be presented in the order in which the defective parts are removed.

 

課題78 技術的に正確なレポートが理解しにくいことがあるのと同じように、文法的に完全なレポートは、退屈であることがある。

私案 Gramatically precise reports are somtimes boring to read as the same way as technically exact reports are somtimes hard to understand.

           Reports perfect in a gramcaical manner are sometimes boring in the same way as reports precise in a technical manner are difficult to understand.

参考訳 Just as a technically accurate report may be incomprehensible, a gramatically perfect report can be dull.

>>>>

in the same way that:  ~と同じ方法で

sometime:  may, can の助動詞で可能性として表す

 

課題79 YMODEMと違ってXMODEMは、一度に1つのファイルしか送ることができない。

私案 XMODEM can transmit only one file at a time, which is different from YMODEM.

           XMODEM different from YMODEM can send only one file at a time.

参考訳 Unlike YMODEM, XMODEM transfers files only one at at time.

 

課題80 新しく開発されたこの機械は、今ABC社で稼働している機械と動作原理、外観、機械的および電気的仕様が似ている。

私案 The new developed machine is similar to that machine, which is in operation at ABC company, in a operating principle, appearance, and mechanical and electric specifications.

           The new developed machine has a similar operating principle, appearance, mechanical and electric specifications to the machine that is operating at ABC company.

参考訳 This newly developed machine is similar to that now in operation at ABC Inc. in operating principle, external appearance, and mechanical and electrical specificaitons.

 

課題81 溶融金属から放出された水素は集まり、泡になる傾向がある。

私案 Hydrogen discharged from molten metal tends to aggregate into bubbles.

           Hydrogen outgassed from molten metal is inclined to come together to be transformed into bubbles.

参考訳 Hydrogen expelled from the molten metal tends to collect in bubbles.

 

課題82 接点には、基本的には、ノーマルオープン接点とノーマルクローズ接点の2種類がある。

私案 There are basically two type of contacts: a normal open contact and a normal close contact.

           Contacts basically involve two types, a normal open and a normal close contacts.

参考訳 There are basically two types of contacts: normally open contacts and normally closed contacts.

>>>>

come in: 分類される

 

課題83 Manual switched are classified into three categories according to their principle of operation.

私案 手動スイッチは、動作原理に従い、3つのカテゴリーに分類される。

   動作原理に従って、手動スイッチを3つの範疇に分類する。

参考訳 マニュアルスイッチは、作動原理により3種類に分類される。

 

課題84 プラスチック部品の物理的性質は、作動温度によって大きく影響を受ける。

私案 Pysical properties of plastic parts are greatly affected by their operating temperatures.

           The pysical characteristics of plastic parts is largely affected by their operating temperature.

参考訳 The physical properties of plastic parts are greatly affected by operating temperature.

>>>>>

characteristics:  「特性」  propertyは「性質」

 

課題85 The Model MMS II scanner works in a similar fashion to the MMS I scanner.

 私案 MMS IIスキャナモデルは、MMS Iスキャナと同じように動作する。

   MMS II型スキャナは、MMS I型と似た方法で動作する。

参考訳 MMS II型スキャナは、MMS I型スキャナと似た方式で作動する。

 

課題86 With this application, data can be input at any time at will.

私案 このアプリを使えば、いつでも、思ったようにデータを入力できる。

   このアプリを使えば、いつでも自在に、データを入力できる。

参考訳 このアプリケーションを使うと、データは、いつでも任意に入力できる。

>>>>

データを入力できる: データは、入力できる。「は」は、限定する助詞。主語のようになって、文がわかりやすい。

 

課題87 しかし、回転子 (rotor) は、停電の場合にはエンジンを駆動させることができない。

私案 The rotor, however, cannot drive the engine in case of blackout.

           However in case of blackout, the rotor cannot start up the engine.

参考訳 But, the rotor cannot drive the engine in case of a power failure.

 

課題88 一般産業用水を使用しなければならない場合は、メーカに相談してください。

私案 In the case that general industrial water should be used, consult with the manufactures.

           If you are obliged to use general industrial water, you can consult it with the manufacturers.

参考訳 In applications where the use of industrial water is unavoidable, the manufacturer should be contacted.

>>>>>

consult:  consult withではなく、consult + O 

consult: 目上の人、専門家に聞く、 cosult withは、同僚など、対等な人に聞く

 

課題89 このルールに対する一つの重要な例外はカンマであるが、これについては、すぐ後で述べる。

私案 One important exception for this rule is conmma, which will be described soon later.

           One important exception for this rule is conmma and it will be immediately described later.

参考訳 One important exception to this rule is the comma, which we will discuss shortly.

 

課題90 Electric locomotives are similar in many aspects to diesel electrics, except that electrics pick up their electricity from continuous overhead wires called a catenary (カテナリまたは懸垂線).

私案 電気機関車は、カテナリと呼ばれる連続した架空線から電気を取り出すことを除けば、ディーゼル電気機関車に類似するところが多い。

   電気機関車が、カテナリと呼ばれる連続した架空線から電気を得ることを除くと、多くの点で、ディーゼル電気機関車に似ている。

参考訳 電気機関車は、カテナリーと呼ばれる、連続架線から電気を取っている点を除けば、いろいろな点でディーゼル電気機関車に似ている。

 

課題91 ベアリングが機械の騒音をコントロールするのに果たす役割は、わずかである。

私案 Bearings play a little role for controlling machineary noises.

           Bearings play a small amount of roles for controlling machine noises.

参考訳 The role that a bearing plays in controlling the machine noise is a subtle one.

 

課題92 空気は、酸素、チッソ、アルゴン、ネオン、二酸化炭素などでできている。

私案 Air comprises oxigen, nitrogen, argon, neon, and carbon dioxide.

           Air includes oxigen, nitrogen, argon, neon, and carbon dioxide.

参考訳 Air consits primarily of oxygen, nitrogen, argon, neon, and carbon dioxide.

 

課題93 レジスタS1、S2、およびS3は、自動的につぎのとおりセットされます。

私案 Register S1, S2, and S3 are automatically set as follows.

           Resisters S1, S2, and S3 are automatically set as shown below.

参考訳 Registers S1, S2, and S3 are automatically set as follows:

 

課題94 You should always have at least one current backup of your data; two backups are preferable.

私案 データの最新のバックアップを、常に少なくとも1つ持っておいた方がいいが、できればバックアップは2つあった方がいい。

   最新のデータのバックアップは、少なくとも1つ、常に持っておくべきだが、できればバックアップは2つ持っておくべきだ。

参考訳 ご自分のデータは、最新のバックアップを常に少なくとも1個作っておくようにしてください。しかし、できればバックアップは2つ作っておいた方がよいです。

 

課題95 The verb must agree in number with the subject of the sentence; a single subject takes a single verb, a plural subject a plural verb.

私案 動詞は、文章の主語と数が一致しなければらない。すなわち、単数主語は、単数動詞を取り、複数主語は、複数動詞を取る。

   その動詞は、文章の主語と、数が一致しなければならない。すなわち、主語が単数なら、動詞は単数であり、主語が複数なら、動詞も複数である。

参考訳 動詞は文章の主語と数が一致していなければならない。すなわち、単数主語は単数動詞をとり、複数主語は複数動詞を取る。

 

課題96 Such gages are very sensitive; strain as low as 0.001 % can be detected.

私案  このゲージは、非常に感度が高く、例えば、0.001%ほどの低い歪を検出することができる。

    このゲージは高感度であり、たとえば、0.001%までの小さな歪が検出できる。

参考訳 このようなゲージは非常に感度がよく、例えば、0.001%もの歪が検出できる。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            

 

 

 


科学技術英語翻訳集中ゼミ(富井篤著)

2021-03-23 06:09:33 | 日記

課題68 長さが12インチから24インチ、直径が2インチから4インチの範囲に及ぶ軸を使用するものとする。

私案 The shaft shall be used: the length from 12 in. to 24 in., the diameter from 2 in. to 4 in.

            The shaft of 12 to 24 in length and 2 to 4 in diamter shall be used.

            The shaft, the length of which is between 12 and 24 and the diamter of which is beteween 2 and 4, shall be used

参考訳 Shafts ranging in length from 12 to 24 in. and in diamter from 2 to 4 in. shall be used.

>>>>

2 in. to 4 in.: 10以下はスペルアウトするルールがあるが、後に単位が続くときは、数字にすること

 

課題69 Rotate the knob clockwise to increase the set temperature.

私案 設定温度を上げるには、つまみを右方向に回してください。

   つまみを時計方向に回し、設定温度を上げてください。

参考訳 ノブを右方向に回して設定温度を上げてください。

 

課題70 The direction in which the original (原稿) is fed varies from printer to printer.

私案   原稿を供給する方向は、プリンタ毎に異なっている。

   原稿を送る方向は、プリンタ毎で異なる。

参考訳 原稿を挿入する方向は、プリンタによって違う。

 

課題71 摩耗した、または損傷した部品は、できるかぎり速やかに交換しなければいけません。

私案  Worn or damaged parts must be replaced as soon as possible.

               It is necessary to replace the worn or damaged parts as quick as possible.

参考訳 Worn or defective parts must be replaced as soon as possible.

>>>>

soon: =immediately(時期的に速い)、quick(動作的に速い)