平成31年BLOG
2019/4/4 9:49
Y!Blog
「甲州」「杭州」「廣州」「光州」
2010/1/16(土) 午後 2:11
日本語の現代音で「コーシュー」になる地名は英語ではこうなる。
「甲州」Koshu
「杭州」Hangzhou
「廣州」Guangzhou
「光州」Kwangju
「甲州(カフシウ)」
「杭州(カウシウ)」
「廣州(クワウシウ)」
「光州(クワウシウ)」
「甲州(カフシウ)」Kahusiu<*Kapusiu
「杭州(カウシウ)」Kausiu
「廣州(クワウシウ)」Kwausiu
「光州(クワウシウ)」Kwausiu
「甲州」Jia3zhou1
「杭州」Hang2zhou1
「廣州」Guang3zhou1
「光州」Guang1zhou1
「甲州」
(1) Kap-cu,
(2) Ko-syu
「杭州」
(1) Hang-cu(=Hang-ju),
(2) Hang-ceo-u(=Hang-jeo-u)
「廣州」
(1) Kwang-cu(=Kwang-ju),
(2) Kwang-ceo-u(=Kwang-jeo-u)
「光州」
Kwang-cu(=Kwang-ju)
└→英語ではKwangjuまたはGwangju。
朝鮮語の Kwang は正確に文字轉写すると Koang である。
└→「甲州」「杭州」「廣州」「光州」は朝鮮語でどうなるか→/TeaCupより>「甲州」「杭州」「廣州」「光州」は朝鮮語でどうなるか - gooブログはじめました!/
「廣」と「光」は北京語では成長の区別だが、朝鮮語では「廣」と「光」が kwang、日本語では「廣」と「光」が「クワウ」kwau になる。kwang の ng を u にした結果が kwau である。
朝鮮語では「廣州」も「光州」も Kwang-ju になるが、「廣州」の場合は北京語名 Guang3zhou1 における「州」の二重母音 ou を朝鮮語に採用して Kwang-jeo-u にする手がある。
Y!Blog>tweet/
AmebaBlog>/TWEET/
関連語句
杭州 廣州
参照
Y!Blog
歴史的かなづかい(づかひ)による漢字・熟語の区別
T-CupBlog
「勇」の中央は「用」だ
5.歴史的かなづかひは漢字音で本領(ほんりゃう)を發揮(はっくゐ)する
「口」「皇」「甲」「防止」「帽子」「所為」…壱
「口」「皇」「甲」「防止」「帽子」「所為」…弐
「口」「皇」「甲」「防止」「帽子」「所為」…参💻
【画像】「甲州」「杭州」「廣州」「光州」は朝鮮語でどうなるか
・・・