gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

TeaCupより>「甲州」「杭州」「廣州」「光州」 

2022-05-27 12:00:12 | 語学

平成31年BLOG

2019/4/4  9:49

甲州」「杭州」「廣州」「光州」 

 

Y!Blog
「甲州」「杭州」「廣州」「光州」
2010/1/16(土) 午後 2:11

日本語の現代音で「コーシュー」になる地名は英語ではこうなる。
「甲州」Koshu
「杭州」Hangzhou
「廣州」Guangzhou
「光州」Kwangju

日本語音読みを歴史的假名遣いにするとこうなる。
「甲州(カフシウ)」
「杭州(カウシウ)」
「廣州(クワウシウ)」
「光州(クワウシウ)」

 

歴史的假名遣いをローマ字化する。
「甲州(カフシウ)」Kahusiu<*Kapusiu
「杭州(カウシウ)」Kausiu
「廣州(クワウシウ)」Kwausiu
「光州(クワウシウ)」Kwausiu

 

現代標準中国語ではこうなる。
「甲州」Jia3zhou1
「杭州」Hang2zhou1
「廣州」Guang3zhou1
「光州」Guang1zhou1

 

朝鮮語ではこうなる。平音の ch、j を c で書く。
「甲州」
(1) Kap-cu,
(2) Ko-syu

「杭州」
(1) Hang-cu(=Hang-ju),
(2) Hang-ceo-u(=Hang-jeo-u)

「廣州」
(1) Kwang-cu(=Kwang-ju),
(2) Kwang-ceo-u(=Kwang-jeo-u)

「光州」
Kwang-cu(=Kwang-ju)
└→英語ではKwangjuまたはGwangju。

 

(1)と(2)で2種類あるのは朝鮮語音のほか、現地音尊重による呼び方もあるからだ。
朝鮮語の Kwang は正確に文字轉写すると Koang である。
└→「甲州」「杭州」「廣州」「光州」は朝鮮語でどうなるか→/TeaCupより>「甲州」「杭州」「廣州」「光州」は朝鮮語でどうなるか - gooブログはじめました!/
 
「甲」の朝鮮語音 kap と日本語音「カフ」kahu<*kapu が同系であることは明らか。
「廣」と「光」は北京語では成長の区別だが、朝鮮語では「廣」と「光」が kwang、日本語では「廣」と「光」が「クワウ」kwau になる。kwang の ng を u にした結果が kwau である。
朝鮮語では「廣州」も「光州」も Kwang-ju になるが、「廣州」の場合は北京語名 Guang3zhou1 における「州」の二重母音 ou を朝鮮語に採用して Kwang-jeo-u にする手がある。


Y!Blog>tweet/

AmebaBlog>/TWEET/


前後一覧
2019年4月
/令和4年5月/


関連語句
杭州 廣州

参照
Y!Blog
歴史的かなづかい(づかひ)による漢字・熟語の区別

T-CupBlog
 「勇」の中央は「用」だ
5.歴史的かなづかひは漢字音で本領(ほんりゃう)を發揮(はっくゐ)する
「口」「皇」「甲」「防止」「帽子」「所為」…壱
「口」「皇」「甲」「防止」「帽子」「所為」…弐
「口」「皇」「甲」「防止」「帽子」「所為」…参💻

 【画像】「甲州」「杭州」「廣州」「光州」は朝鮮語でどうなるか

・・・


TeaCupより>「甲州」「杭州」「廣州」「光州」は朝鮮語でどうなるか

2022-05-27 11:48:04 | 語学

平成31年BLOG

2019/4/4  10:19

「甲州」「杭州」「廣州」「光州」は朝鮮語でどうなるか

 

💻Y!Blog
「甲州」「杭州」「廣州」「光州」は朝鮮語でどうなるか
2012/12/19(水) 午前 9:32

「甲州」(1)  ,(2) 고슈
「杭州」(1) 항주,(2) 항저우
「廣州」(1) 광주,(2) 광저우
「光州」광주

 

(1)は朝鮮語による読み方で、(2)は日本や中国の地名を現地の標準音で読んだ場合の朝鮮文字表記である。
例えば「甲州」であれば(1)は朝鮮語読みの[kap't∫u]であり、(2)は日本語読み「こうしゅう」を朝鮮文字で表したもの。日本語でも歴史的かなづかいでは「カフシウ」であり、奈良時代以前に「甲」の音読みが「カプ」で「州」のそれが「チウ」であったとすれば、朝鮮語読みと同系だとわかる。
「杭州」は標準シナ語でHangzhouであり、朝鮮語の(1)でHangjuになるので、第2音節のouが朝鮮語でuになっているわけだが、(2)のHang-jeo-uでは「州」の二重母音をあらわすために2音節、全体で3音節になっている。
ただ、zhouという綴りをjuのように發音してもおかしくはない。
「廣州」は標準シナ語でGuangzhouであり、朝鮮語で読むとKwangjuになるから、「光州」と区別できない。朝鮮では中国の廣州をKwang-jeo-uで表すことで朝鮮の光州と区別できる。
しかし朝鮮にも「廣州」があれば漢字なしでは区別が難しくなる。逆に中国にもかつて「光州」があったようだ。
標準シナ語で「廣州」Guang_-zhou ̄と「光州」Guang ̄-zhou ̄は声調のみの違いである。
朝鮮語や日本語に漢字音が取り入れられると声調の区別は無意味になる。
だから朝鮮語では「廣州」も「光州」もKwangjuになる。
同様に日本語では「廣州」も「光州」も「クワウシウ」になる。
歴史的かなづかいでは「カフシウ(甲州)」と「カウシウ(杭州)」と「クワウシウ(廣州or光州)」の区別はできても、「廣州」と「光州」はどちらも「クワウシウ」になるので、この二つは歴史的かなづかいでも区別できない。


Y!Blog>「甲州」「杭州」「廣州」「光州」は朝鮮語でどうなるか

twipple
11:40 - 2012年12月19日twitter

T-CupBlog>TWEET/
GooBlog>TWEET/
 

前後一覧
2019年4月 4月4日(新着順) 4月4日(投稿順)
/令和4年5月/

関連語句
杭州 廣州
 
 
【画像】「甲州」「杭州」「廣州」「光州」は朝鮮語でどうなるか

・・・

 


TeaCupより>杭州はロシア語でХанчжоу

2022-05-27 11:38:37 | 語学

2016/9/2  10:33 「杭州はロシア語でХанчжоу

 

@kyojitsurekishi #g20china #hangzhou
中国の地名「杭州」Hangzhouはロシア語でХанчжоу。ロシア語学習者は中国の地名をまずシナ語のピンイン表記で覚え、次にピンインのzhがロシア語でчжになることを覚えないといけない。#ロシア語
19:21 - 2016年9月4日

Лидеры стран G20 проводят саммит
в китайском городе Ханчжоу

#АбэСиндзо @NHKWORLD_News #СиЦзиньпин #Xijinping
22:54 - 2016年9月4日

#ロシア語学習者は「習近平」の名をロシア語で言う場合、
まずシナ語のピンイン表記Xi Jin-pingを覚え、
次にこれがロシア語でСи Цзинь-пин(Si Tszin'-pin)になることを覚えないといけない。
12:38 - 2016年9月5日

NHK WorldのHPでシナの地名Hangzhou(杭州)の發音を聞くとHが省かれて'Angに近くなり、zhouの發音が[zu]のようになっている。
@kyojitsurekishi @NHKWORLD_News #French
6 septembre 2016 13:09

 

/#英語の中の中国の地名/ /#ロシア語の中の中国の地名/ /#固有名詞問題/

TeaCupより>#杭州#hangzhou)は #ロシア語#Ханчжоу(Khanchzhou、Xančžou)

/午前11:46 · 2022年5月27日/

 

/tweet(1)/TWEET(2)/

 

前後一覧

/令和4年5月/