Room Share 中里 文恵のBlog ♪

●レディースルームシェア運営、行政書士
●All round writerプロ作家志望

英語で日本語の機微が通じるのか?

2024-04-27 17:36:35 | 政治

 

I want to meet someone who understands me.

私は自分の理解者に出会いたいです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

例えば私という 【I】

英語は自分を指すとき 【I】しか見当たらないが

日本語は 己 我 私 自分  古語だと、それがし 拙者 吾輩 吾 ざっと書いてもこれだけある・・

それらの個々の 使うときや場所で 意味合いが微妙に違う

meet もそうだ・・

遭う 会う 遇う 逢う 出会う ←これなんかも そうだろう

【逢う】は逢瀬のラブ的な連想がはたらくし 【出会う】もこれまたいろんな連想が働くのだ

いかに日本語が深いものであるか 認識させられます

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

何が言いたいか・・

アルファベットの26文字では日本語の機微はとても表現できないのではないか?

私的には漢字とひらかなを駆使する 日本語の奥深い言語は英語のそれよりはるかに優れているとしか思えない

なので無味乾燥なわずか26のアルファベットの使う人種には日本人独特の機微など理解できないのではないかとさえ思う

私は文系でない法学部出身ですが

外国の裁判での 犯意や動機、意思などをめぐっての 微妙な心理の審理などはどうやってやるのだろうと

学生時代からずっと思ってるし 今も同じです

そういう法的なことは別にしても 外人には 日本独特の心情や伝統、文化など到底理解不能だろう

と しばしば思うのです。

おわり

 

 

 

コメント (1)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 総力戦の東京15区は まさに ... | トップ | お笑い 【僕の彼女はIQ70】2 »
最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (1957prototype)
2024-04-27 19:13:27
そうですよね。今、ドラマ将軍→「SHOGUN」の話題で日本文化、武家の文化が大変話題に成って居ますけど,英訳のテロップがよく解りませんが。
大好きな、真田広之さんが,主演&プロデュースされているので、ご覧に成ってはいかがでしょうか。🙇
返信する

コメントを投稿

政治」カテゴリの最新記事