La mattina successiva siamo andati all' azienda "Yakushima-denko" e dalla macchina abbiamo visto le costruzioni dell' impianto.
翌朝はまず屋久島電工の工場の敷地内を車で見学しました。
Nel terreno si trova una ciminiera alta, che e' quella della centrale termica utlizzata solo quando non piove.(?non ce la pioggia.)
この煙突は工場内の火力発電所のものです。火力発電は雨が少ない時期のみに使われます。
Pero' l' isola ha piogge annuali (le precipitazioni~ tyhoon)di 5,000mm~10,000mm, e grazie a queste piogge abbondanti l' uso della centrale termica e' rarissimo, quindi Yaku-shima si e' potuta chiamare l' "isola del 100% di risorse naturali".
屋久島は年間5,000~10,000mmもの降水量があり、水資源には恵まれているため、実際は火力で発電することはめったにありません。
そのため屋久島は“100%再生可能エネルギーの島”といえるのです。
Poi siamo andati di nuovo al quartiere di Nagata, dove abbiamo raccolto arance chiamate "tankan", che sono uno dei prodotti tipici rappresentativi dell' isola.
その後、永田地区でタンカンの収穫体験をしました。タンカンはぽんかんとネーブルが自然交配でできたもので台湾から明治39年に導入され、屋久島の代表的な特産物となっています。
Sono state deliziose con il sapore deciso e l' aroma buonissimo!
柑橘の中で最も糖度が高いと言われていますが、酸味も香りも強くてとても美味しいです。
Sono tutte coltivate con enzimi speciali fatti a mano senza usare ne' concimi chimici ne' pesticidi.
無農薬を散布せず、“えひめAI酵素”(私も以前納豆でこれを作ったことがあります)を使って育てられた貴重なポンカンです。
L' abbiamo spedite con consegna a domicilio a casa nostra o di amici.
とても美味しいので皆、家族や友人達に宅配で送っていました。私も家に送り、友人達にお裾分けしました。無農薬の皮もお茶に入れたり、お風呂に入れたりで重宝しました。
Il proprietario ci ha fatto tanto sconto perche' le bucce delle arance erano macchiate a causa della caduta di cenere vulcanica dall' isola di Kuchinoerabu.
口之永良部島噴火の際の火山灰がかかり、皮の肌がきれいではないということで、かなり割引をして下さいました。
丹精込めたタンカンを安価で譲って頂きありがとうございました!
Poi siamo andati a vedere la centrale idroelettrica piu' antica dell' isola costruita nel 1926, che e' uno dei quattro impianti di produzione di elettricita' nell' isola.
1926年につくられた島で最古の嶽野川水力発電所です。
島の人々がランプで生活していた頃、この地区の各家庭には電燈が灯されました。
In quseta zona era sviluppata la pesca del maccarello e del pesce volante e ci voleva l' elettricita' per fare il giaccio per conservarli e produrre alimenti a base di pesce.
元々漁の盛んだった地域で、サバ漁のための製氷工場やトビウオの加工のために電力が必要だったのです。
カツオ漁も盛んで、大阪で販売した収入で島に橋を作り、電気も通しました。お陰でこの地区には浄瑠璃等の大阪由来の文化も生まれたそうです。
Questo e' un dinamo usato per 65 anni fino al 1991.
1991年に新しい機器に交換されるまで65年間使用していた発電機です。
Dal 2000 fino al 2017 il Comune dell' isola e la prefettura di Kagoshima hanno promosso l' intrdoduzione dell' auto elettrica e di conseguenza attualmente in Yaku-shima ce ne sono piu' di 200, una percentuale di diffusione dieci volte superiore a quella dell' intero Paese.
2000年から2017年まで島と鹿児島県は電気自動車の導入を推進する取組みをしており、今では屋久島には200台以上の電気自動車が走っているそうです。
我が国全体の普及率の10倍もの台数です。
Dopo aver pranzato al sacco sotto il faro, siamo passati lungo la via "Seibu-rindo(西部林道)", letteralmente la "strada occidentale per la selvicoltura", dove sono rimasete dall' antichita' foreste primarie.
灯台の下でお弁当を食べた後、“西部林道”に向かいました。
世界遺産に登録されたのは島の面積の約二割、ほとんどが中央部の屋久杉自生林の地域です。
この12km程の西部林道は、唯一海岸線から世界自然遺産に指定されている箇所です。
ヤクザルやヤクシカがお出迎えしてくれました。
Siamo scesi dalla macchina in un luogo molto importante da cui si possono vedere in un unico panorama mongagne con i diversi tipi di foreste presenti in varie zone del Giappone a seconda dell' altitudine; le foreste degli alberi giganti di "Gajumaru" che si trovano ad Okinawa, quelle dei sempreverde e dei cedri che sono ad Honshu, e la macchia di bambu' nani ed altre piante alpine di Hokkaido.
ここが重要ポイントです。
海岸線から標高1800メートルの山の上まで見事な植生の“垂直分布”が見ることができます。
ここは海抜100m位で照葉樹林帯ですが、海辺には沖縄で多く自生するガジュマル、中腹は本州にある常緑広葉樹、針葉樹、山岳部は北海道の笹や高山植物など。
Insomma, da qui si puo' vedere la zona semitropicale nel litorale, la zona temperata a mezza costa, ed anche quella subpolare nelle aree alte 2000m.
つまり、亜熱帯から亜寒帯までの植生の分布がここから全て観察できるのです。
残念ながら天気が悪くこの日は本州南部辺りくらいまでしか見られませんでしたが・・・。
La prima ragione per cui Yaku-shima e' stata inserita nella lista dell' UNESCO e' la "distribuzione verticale della flora" di questa zona.
屋久島が世界遺産に登録された理由の一番が、この地域の“垂直分布”の存在なのだそうです。
大型観光バスが通れるように林道を拡張する工事が計画されたこともありましたが、反対運動により白紙撤回され、この貴重な森林、生き物の多様性がまもられました。
Dopo aver fatto una sosta alle cascate magnifiche di Oko-no-taki(大川の滝), siamo andati ad una chiesa che si trova in un piccolo villaggio a sud dell' isola.
大川の滝。こちらは滝壺の近くまで行くことができます。
E' la chiesa chiamata la "Chiesa Commemorativa di Sidotti" costruita dal sacerdote cattolico italiano, il Padre Contalini, nel 1988, l' anno del duecentottantesimo anniversario dell' arrivo in Giappone di Padre Giovanni Battista Sidotti.
島の最南端の“シドッティ記念教会”。
イタリア人神父により、1988年にイタリア人宣教師のシドッティ日本上陸280年を記念して建てられました。
Il sacerdote italiano Sidotti nel 1708 arrivo' in questo villaggio travestendosi da samurai, ma subito dopo dello sbarco fu catturato e mandato ad Edo, dove rimase rinchiuso fino alla sua morte.
シドッティは1708年にこの村に上陸しました。
1613年に徳川幕府は禁教令を全国に広め、キリスト教徒への弾圧をおこないました。1630年代に鎖国政策が整ったあとは外国人宣教師の日本への潜入はありませんでした。
侍の格好をして果敢にも日本に密行を挑んだシドッティも、上陸後すぐに捕らえられ、江戸に送られました。
Ad Edo lo shognato riceveva le informazioni sui paesi occidentali da Sidotti, che abitava nella residenza chiamata "Villa dei Cristiani", con buon trattamento, senza nessuna tortura, ricevendo riso in una quantita' pari a quella con cui si potevano assumere cinque servitori.
江戸では六代将軍家宣のもとで幕政を主導した朱子学者の新井白石がシドッティと交流し、得た情報を元に『西洋紀聞』を著しました。
白石とシドッティはお互い尊敬し合う良い関係だったようです。
当時、幕府は切支丹は拷問のうえ、棄教させる方針でしたが、白石の仲介もありシドッティを切支丹屋敷へ幽閉させることにしました。
(茗荷谷駅近くにあったこの屋敷は遠藤周作の小説『沈黙』のモデルにもなったイタリア人宣教師達を収容させるために作られたものです。)
Ma fu scoperto il fatto che una anziana coppia di suoi servitori portava la croce, e che Sidotti di nascosto li aveva battezzati, e quindi fu catturato e messo in prigione con loro.
拷問も受けず、金貨や5人分相当の給与米も与えられていましたが、世話役の老夫婦に洗礼を授けたことが発覚し、1714年に投獄され、シドッティは10ヶ月後に衰弱死しました。
Nel 2014 sotto la terra della "Villa dei Cristiani", furono ritrovate le ossa della coppia e di Sidotti morto esattamente trecento anni prima per deperimento dopo dieci mesi di reclusione.
ちょうど300年後にあたる2014年、キリシタン屋敷から3人の遺骨が発掘され、DNA鑑定でシドッティ(と恐らく老夫婦)のものと確定されました。
遺骨を元にシドッティの顔が再現されました。
La sera siamo andati alle terme "Kusukawa-onsen(楠川温泉)" e poi abbiamo cenato in una trattoria con sig. Matsuda, che ci ha fatto da guida con zelo per due giorni.
楠川温泉で温まったあと、地元のカフェで夕飯を食べました。
E' stata buona la birra artigianale con l' aroma di "tankan" prodotta nel birrificio dell' isola!
タンカンビールなど地ビールが多種類あり、久々にビールを楽しみました!
La mattina seguente, gli altri membri del tour sono partiti per Kagoshima dal porto di Miyanoura, ed io ho fatto un viaggio da sola per altri quattro giorni.
翌朝、私以外のツアーのメンバーは宮之浦港から高速船で鹿児島に向かいましたが、私は一人でその後4日旅を続けました。
Al porto mi sono incontrata con sig. Manabe, una guida turistica riconosciuta dell' isola, che mi ha fatto da guida nella zona di Miyanoura per due giorni.
事前に予約しておいたガイドさんと会い、2日間宮之浦周辺の案内をして頂きました。
Con lui sono andata di nuovo a Shiratani-unsui-kyo, ed ai posti storici e panoramici della zona.
白谷雲水峡や、歴史的な場所や景色の良いスポットに連れて行って頂きました。
様々案内して頂きながら巡ると、また更に面白い発見がありました。
E' stato intressantissimo il racconto della guida, che e' nata e vissuta per una settantina di anni nell' isola.
島で生まれ、70年近く島で生活してきたガイドさんの話は本当に興味深いものばかりでした!
Quando era giovane, lavorava con suo suocero che era un imprenditore nel settore della selvicoltura, che era molto prospera negli anni cinquanta e sessanta, ma, in seguito, non avendo potuto abbattere gli alberi per la legge che proteggeva le foreste, comincio' a raccogliere e vendere i "domai-boku".
若い頃はお義父様の経営する会社で林業に携わっていたそうです。50年~60年代は大変繁盛していましたが、自然保護運動により伐採が禁止されると、“土埋木”を販売するようになりました。
Anche i "domai-boku" avevano molto mercato, perche' con questi alberi resistenti e resinosi si possono produrre meteriali da costruzione e mobili di qualita' superiore.
樹脂分が多く、耐久性のある屋久杉の土埋木は建築や家具の材料として大変重宝され、需要も高かったそうです。
Durante la stagione della pesca del pesce volante, a maggio e giugno, andava mare a mezzanotte per pescarlo.
5~6月はトビウオ漁の季節で、仕事の傍ら、夜中に海に出て夜明けに大量のトビウオを捕っていたとのこと。ガイドさんの話を伺いながら、早暁の船の熱気が目に浮かぶようでした。
Ma questa pesca costiera e' declinata negli anni settanta a causa del calo dell' alga marina, su cui il pesce volante deponeva le uova.
昔盛んだった沿岸でのトビウオ漁は、海草類の減少により今はおこなわれていません。
Adesso la pesca del pesce volante e' fatta a largo.
現在はシーズンに関係なく沖合の海で漁がされています。
Mi ha guidato in tanti posti interessanti, fra cui mi e' piaciuto specialmente il luogo sacro chiamato "Ushidoko-moisho(牛床詣所)".
様々興味深い箇所にご案内いただきました。
(全て書きたいのですが長くなるので、一つだけ挙げますと・・・)里から少し山間に入ったところにある“牛床詣所”。
In questo luogo, quando gli uomini salgono sul monte sacro Miyanoura-dake, le donne li salutano alla partenza e vanno ad accoglierli al loro ritorno.
ここでは、宮之浦岳に登る男性達を集落の女性達が見送り、登拝を終えて帰って来た際にお出迎えをする場所です。
In ogni villaggio di Yaku-shima piu' di cinquecento anni fa, c' era la tradizione chiamata "take-mairi(岳参り)", letteralmente "visita alla montagna", in cui i giovani salivano due volte all' anno sulla montagna sacra.
島の各集落で“岳参り”という風習が500年以上も前からあり、それぞれの里の奥山に年に2回登り、山頂のお宮をお参りしていました。
In cima alla montagna c' e' un tempietto dove si offrivano il riso, il sake, il sale, le monete e la sabbia del mare portata in un tubo di bambu'.
お宮には、米、酒、塩、賽銭、そして竹筒に入れて運んできた海の砂をお供えします。
Questa tradizione si e' estinta per un periodo, ma recentemente in alcuni villaggi, e' ripresa per tramandarla, ed attualmente anche i visitatori possono parteciparci.
“詣所”は“岳参り”に参加出来ない婦人や子供達が日頃はるか山奥の御岳を拝んだ場所でもあります。
岳参りの伝統文化は廃れつつありましたが、近年いくつかの集落で復活が試みられているそうです。
Si ritiene che grazie a questa credenza non si siano tagliati alberi delle montagne fino al periodo Edo e nonostante lo sfruttamento eccessivo durante il miracolo economico, in una parte dell' isola le foreste sono rimaste intatte.
このような山岳信仰のお陰で江戸時代まで山の木が切られることはなく、高度成長期の大規模伐採でも島の全ての森林が全伐されることはありませんでした。
Ho potuto imparare numerossissime cose, che non avrei potuto conoscere dai libri e dai musei, grazie alle spiegazioni del Sig. Manabe che ha una vasta esperienza della vita nell' isola; delle sagre, delle credenze pololari, della pesca, delle foreste, delle piante, dell' alimentazione, ecc.
2日間のご案内で本当に多くのことを学びました。
お祭り、民間信仰、漁、林業、植物、食生活・・・島の生活や人生経験が大変豊富なガイドさんのお陰で、本やガイドブックでは学べないような貴重なお話をたくさん聞くことができました。
素晴らしいガイドさんに出会えたことに感謝!!
Il sesto giorno del viaggio, sono andata all' isola di Tanega-shima con l' aliscafo.
旅行6日目は安房港早朝発の高速船で種子島に行ってみました。
Ho visistato il "Museo dei Fucili" ed una residenza antica dove la famiglia del vassallo abitava.
西之表港ちかくの鉄砲館や、領主種子島家のご家老が建てた屋敷“月窓亭”を訪れました。
こちらは種子島高尭。1543年に漂着したポルトガル商船が積んでいた鉄砲を2丁購入し、島の鍛冶屋に鉄砲を作らせました。
鍛冶職人の八板金兵衛清定です。鉄砲の中のネジを再現するのが大変だったそうですが、苦労の末、国産第一号の火縄銃を作り上げました。
(本当は南部にある“赤米館”や宝満神社、広田遺跡なども行ってみたかったのですが、交通の便が良くなく、1日で回るのが無理そうだったので今回は諦めました。)
L' ultimo giorno ho alloggiato in un albergo ad Onoaida, un villaggio meridionale dell' isola.
最終日は島南部の集落、尾之間にあるホテルに泊まりました。
Dalla camera ho potuto ammirare le "tre montagne sacre di Onoaida"; il monte Wariishi-dake, Mocciomu-dake, e Mimi-dake, la cui forma il Padre Contalini paragonava alla statua della Madonna col Bambino.
部屋から尾之間三山として古くから山岳信仰の対象になってきたモッチョム岳、耳岳、割石岳が眺められます。
耳岳はその姿がキリストを抱いた聖母マリアの胸像のように見えるので、マドンナ岳とも言われています。
Sono andata alle terme "Onoaida-onsen" vicino all' albergo, e lungo la strada ho trovato delle piccole capanne molto carine; sono i depositi delle immondizie!
ホテルから歩いて“尾之間温泉”に行きました。
途中、可愛い小屋があったので何かと思ったら、ゴミの集積箱でした!
L' ultimo giorno pioveva, quindi nella hall dell' albergo ho letto il libro intitolato "Mikko(密行)", che significa "Viaggio segreto" sulla vita di Sidotti scritto da una giornalista dell' isola.
最終日は朝から雨でした。
バス時間までロビーにあった本を読みました。
“密行”というタイトルで、地元の女性ジャーナリストがシドッティの事を書いたものでした。イタリア語版もあるようです。
A mezzogiorno con l' autobus sono andata all' aeroporto di Yaku-shima.
正午近く、路線バスで屋久島空港へ向かいました。
A fianco all' aeroporto, c' era un negozio di oggetti artigianali fatti con i "domai-boku", dove ho comprtato bacchette e cucchiai.
空港近くのお土産屋さん。
土埋木で作った家具や工芸品などがお箸やスプーンを記念に買いました。とてもいい香りです。
Febbraio e' piena bassa stagione e faceva anche piu' freddo di quanto immaginassi, ma il vantaggio e' stato che ho potuto fare il viaggio molto tranquilamente, chiachierando tanto con i commessi dei negozi e con lo staff degli alberghi.
2月はオフシーズン、観光客が最も少ない時期です。
予想以上の寒さでしたが、人が少ないお陰でお店や宿の方々とゆっくりお話をすることが出来てとても良かったです。
La prossima volta vorrei andare in una stagione bella e visitare la spiaggia della tartaruga, il cedro Jomon-sughi, e le terme sulla spiaggia.
オンシーズンの屋久島も体験してみたいです。次回はウミガメの浜に行き、縄文杉まで歩き、海辺の温泉に行きたいな!
Dall' aeroplano ad elica volando verso l' aeroporto di Kagoshima, ho salutato le montagne sacre dell' isola, ringraziandole per le varie esperenze preziose e pregando di rivederle fra non molto.
屋久島空港から帰りは鹿児島空港までプロペラ機です。
空から屋久島の山々が見えました。島の人達が岳参りをしていた聖なる山々です。
様々な恵を与えて続けてくれていること、旅行で貴重な体験をさせて頂いたことに感謝し、近々また会えるよう、祈りました。
翌朝はまず屋久島電工の工場の敷地内を車で見学しました。
Nel terreno si trova una ciminiera alta, che e' quella della centrale termica utlizzata solo quando non piove.(?non ce la pioggia.)
この煙突は工場内の火力発電所のものです。火力発電は雨が少ない時期のみに使われます。
Pero' l' isola ha piogge annuali (le precipitazioni~ tyhoon)di 5,000mm~10,000mm, e grazie a queste piogge abbondanti l' uso della centrale termica e' rarissimo, quindi Yaku-shima si e' potuta chiamare l' "isola del 100% di risorse naturali".
屋久島は年間5,000~10,000mmもの降水量があり、水資源には恵まれているため、実際は火力で発電することはめったにありません。
そのため屋久島は“100%再生可能エネルギーの島”といえるのです。
Poi siamo andati di nuovo al quartiere di Nagata, dove abbiamo raccolto arance chiamate "tankan", che sono uno dei prodotti tipici rappresentativi dell' isola.
その後、永田地区でタンカンの収穫体験をしました。タンカンはぽんかんとネーブルが自然交配でできたもので台湾から明治39年に導入され、屋久島の代表的な特産物となっています。
Sono state deliziose con il sapore deciso e l' aroma buonissimo!
柑橘の中で最も糖度が高いと言われていますが、酸味も香りも強くてとても美味しいです。
Sono tutte coltivate con enzimi speciali fatti a mano senza usare ne' concimi chimici ne' pesticidi.
無農薬を散布せず、“えひめAI酵素”(私も以前納豆でこれを作ったことがあります)を使って育てられた貴重なポンカンです。
L' abbiamo spedite con consegna a domicilio a casa nostra o di amici.
とても美味しいので皆、家族や友人達に宅配で送っていました。私も家に送り、友人達にお裾分けしました。無農薬の皮もお茶に入れたり、お風呂に入れたりで重宝しました。
Il proprietario ci ha fatto tanto sconto perche' le bucce delle arance erano macchiate a causa della caduta di cenere vulcanica dall' isola di Kuchinoerabu.
口之永良部島噴火の際の火山灰がかかり、皮の肌がきれいではないということで、かなり割引をして下さいました。
丹精込めたタンカンを安価で譲って頂きありがとうございました!
Poi siamo andati a vedere la centrale idroelettrica piu' antica dell' isola costruita nel 1926, che e' uno dei quattro impianti di produzione di elettricita' nell' isola.
1926年につくられた島で最古の嶽野川水力発電所です。
島の人々がランプで生活していた頃、この地区の各家庭には電燈が灯されました。
In quseta zona era sviluppata la pesca del maccarello e del pesce volante e ci voleva l' elettricita' per fare il giaccio per conservarli e produrre alimenti a base di pesce.
元々漁の盛んだった地域で、サバ漁のための製氷工場やトビウオの加工のために電力が必要だったのです。
カツオ漁も盛んで、大阪で販売した収入で島に橋を作り、電気も通しました。お陰でこの地区には浄瑠璃等の大阪由来の文化も生まれたそうです。
Questo e' un dinamo usato per 65 anni fino al 1991.
1991年に新しい機器に交換されるまで65年間使用していた発電機です。
Dal 2000 fino al 2017 il Comune dell' isola e la prefettura di Kagoshima hanno promosso l' intrdoduzione dell' auto elettrica e di conseguenza attualmente in Yaku-shima ce ne sono piu' di 200, una percentuale di diffusione dieci volte superiore a quella dell' intero Paese.
2000年から2017年まで島と鹿児島県は電気自動車の導入を推進する取組みをしており、今では屋久島には200台以上の電気自動車が走っているそうです。
我が国全体の普及率の10倍もの台数です。
Dopo aver pranzato al sacco sotto il faro, siamo passati lungo la via "Seibu-rindo(西部林道)", letteralmente la "strada occidentale per la selvicoltura", dove sono rimasete dall' antichita' foreste primarie.
灯台の下でお弁当を食べた後、“西部林道”に向かいました。
世界遺産に登録されたのは島の面積の約二割、ほとんどが中央部の屋久杉自生林の地域です。
この12km程の西部林道は、唯一海岸線から世界自然遺産に指定されている箇所です。
ヤクザルやヤクシカがお出迎えしてくれました。
Siamo scesi dalla macchina in un luogo molto importante da cui si possono vedere in un unico panorama mongagne con i diversi tipi di foreste presenti in varie zone del Giappone a seconda dell' altitudine; le foreste degli alberi giganti di "Gajumaru" che si trovano ad Okinawa, quelle dei sempreverde e dei cedri che sono ad Honshu, e la macchia di bambu' nani ed altre piante alpine di Hokkaido.
ここが重要ポイントです。
海岸線から標高1800メートルの山の上まで見事な植生の“垂直分布”が見ることができます。
ここは海抜100m位で照葉樹林帯ですが、海辺には沖縄で多く自生するガジュマル、中腹は本州にある常緑広葉樹、針葉樹、山岳部は北海道の笹や高山植物など。
Insomma, da qui si puo' vedere la zona semitropicale nel litorale, la zona temperata a mezza costa, ed anche quella subpolare nelle aree alte 2000m.
つまり、亜熱帯から亜寒帯までの植生の分布がここから全て観察できるのです。
残念ながら天気が悪くこの日は本州南部辺りくらいまでしか見られませんでしたが・・・。
La prima ragione per cui Yaku-shima e' stata inserita nella lista dell' UNESCO e' la "distribuzione verticale della flora" di questa zona.
屋久島が世界遺産に登録された理由の一番が、この地域の“垂直分布”の存在なのだそうです。
大型観光バスが通れるように林道を拡張する工事が計画されたこともありましたが、反対運動により白紙撤回され、この貴重な森林、生き物の多様性がまもられました。
Dopo aver fatto una sosta alle cascate magnifiche di Oko-no-taki(大川の滝), siamo andati ad una chiesa che si trova in un piccolo villaggio a sud dell' isola.
大川の滝。こちらは滝壺の近くまで行くことができます。
E' la chiesa chiamata la "Chiesa Commemorativa di Sidotti" costruita dal sacerdote cattolico italiano, il Padre Contalini, nel 1988, l' anno del duecentottantesimo anniversario dell' arrivo in Giappone di Padre Giovanni Battista Sidotti.
島の最南端の“シドッティ記念教会”。
イタリア人神父により、1988年にイタリア人宣教師のシドッティ日本上陸280年を記念して建てられました。
Il sacerdote italiano Sidotti nel 1708 arrivo' in questo villaggio travestendosi da samurai, ma subito dopo dello sbarco fu catturato e mandato ad Edo, dove rimase rinchiuso fino alla sua morte.
シドッティは1708年にこの村に上陸しました。
1613年に徳川幕府は禁教令を全国に広め、キリスト教徒への弾圧をおこないました。1630年代に鎖国政策が整ったあとは外国人宣教師の日本への潜入はありませんでした。
侍の格好をして果敢にも日本に密行を挑んだシドッティも、上陸後すぐに捕らえられ、江戸に送られました。
Ad Edo lo shognato riceveva le informazioni sui paesi occidentali da Sidotti, che abitava nella residenza chiamata "Villa dei Cristiani", con buon trattamento, senza nessuna tortura, ricevendo riso in una quantita' pari a quella con cui si potevano assumere cinque servitori.
江戸では六代将軍家宣のもとで幕政を主導した朱子学者の新井白石がシドッティと交流し、得た情報を元に『西洋紀聞』を著しました。
白石とシドッティはお互い尊敬し合う良い関係だったようです。
当時、幕府は切支丹は拷問のうえ、棄教させる方針でしたが、白石の仲介もありシドッティを切支丹屋敷へ幽閉させることにしました。
(茗荷谷駅近くにあったこの屋敷は遠藤周作の小説『沈黙』のモデルにもなったイタリア人宣教師達を収容させるために作られたものです。)
Ma fu scoperto il fatto che una anziana coppia di suoi servitori portava la croce, e che Sidotti di nascosto li aveva battezzati, e quindi fu catturato e messo in prigione con loro.
拷問も受けず、金貨や5人分相当の給与米も与えられていましたが、世話役の老夫婦に洗礼を授けたことが発覚し、1714年に投獄され、シドッティは10ヶ月後に衰弱死しました。
Nel 2014 sotto la terra della "Villa dei Cristiani", furono ritrovate le ossa della coppia e di Sidotti morto esattamente trecento anni prima per deperimento dopo dieci mesi di reclusione.
ちょうど300年後にあたる2014年、キリシタン屋敷から3人の遺骨が発掘され、DNA鑑定でシドッティ(と恐らく老夫婦)のものと確定されました。
遺骨を元にシドッティの顔が再現されました。
La sera siamo andati alle terme "Kusukawa-onsen(楠川温泉)" e poi abbiamo cenato in una trattoria con sig. Matsuda, che ci ha fatto da guida con zelo per due giorni.
楠川温泉で温まったあと、地元のカフェで夕飯を食べました。
E' stata buona la birra artigianale con l' aroma di "tankan" prodotta nel birrificio dell' isola!
タンカンビールなど地ビールが多種類あり、久々にビールを楽しみました!
La mattina seguente, gli altri membri del tour sono partiti per Kagoshima dal porto di Miyanoura, ed io ho fatto un viaggio da sola per altri quattro giorni.
翌朝、私以外のツアーのメンバーは宮之浦港から高速船で鹿児島に向かいましたが、私は一人でその後4日旅を続けました。
Al porto mi sono incontrata con sig. Manabe, una guida turistica riconosciuta dell' isola, che mi ha fatto da guida nella zona di Miyanoura per due giorni.
事前に予約しておいたガイドさんと会い、2日間宮之浦周辺の案内をして頂きました。
Con lui sono andata di nuovo a Shiratani-unsui-kyo, ed ai posti storici e panoramici della zona.
白谷雲水峡や、歴史的な場所や景色の良いスポットに連れて行って頂きました。
様々案内して頂きながら巡ると、また更に面白い発見がありました。
E' stato intressantissimo il racconto della guida, che e' nata e vissuta per una settantina di anni nell' isola.
島で生まれ、70年近く島で生活してきたガイドさんの話は本当に興味深いものばかりでした!
Quando era giovane, lavorava con suo suocero che era un imprenditore nel settore della selvicoltura, che era molto prospera negli anni cinquanta e sessanta, ma, in seguito, non avendo potuto abbattere gli alberi per la legge che proteggeva le foreste, comincio' a raccogliere e vendere i "domai-boku".
若い頃はお義父様の経営する会社で林業に携わっていたそうです。50年~60年代は大変繁盛していましたが、自然保護運動により伐採が禁止されると、“土埋木”を販売するようになりました。
Anche i "domai-boku" avevano molto mercato, perche' con questi alberi resistenti e resinosi si possono produrre meteriali da costruzione e mobili di qualita' superiore.
樹脂分が多く、耐久性のある屋久杉の土埋木は建築や家具の材料として大変重宝され、需要も高かったそうです。
Durante la stagione della pesca del pesce volante, a maggio e giugno, andava mare a mezzanotte per pescarlo.
5~6月はトビウオ漁の季節で、仕事の傍ら、夜中に海に出て夜明けに大量のトビウオを捕っていたとのこと。ガイドさんの話を伺いながら、早暁の船の熱気が目に浮かぶようでした。
Ma questa pesca costiera e' declinata negli anni settanta a causa del calo dell' alga marina, su cui il pesce volante deponeva le uova.
昔盛んだった沿岸でのトビウオ漁は、海草類の減少により今はおこなわれていません。
Adesso la pesca del pesce volante e' fatta a largo.
現在はシーズンに関係なく沖合の海で漁がされています。
Mi ha guidato in tanti posti interessanti, fra cui mi e' piaciuto specialmente il luogo sacro chiamato "Ushidoko-moisho(牛床詣所)".
様々興味深い箇所にご案内いただきました。
(全て書きたいのですが長くなるので、一つだけ挙げますと・・・)里から少し山間に入ったところにある“牛床詣所”。
In questo luogo, quando gli uomini salgono sul monte sacro Miyanoura-dake, le donne li salutano alla partenza e vanno ad accoglierli al loro ritorno.
ここでは、宮之浦岳に登る男性達を集落の女性達が見送り、登拝を終えて帰って来た際にお出迎えをする場所です。
In ogni villaggio di Yaku-shima piu' di cinquecento anni fa, c' era la tradizione chiamata "take-mairi(岳参り)", letteralmente "visita alla montagna", in cui i giovani salivano due volte all' anno sulla montagna sacra.
島の各集落で“岳参り”という風習が500年以上も前からあり、それぞれの里の奥山に年に2回登り、山頂のお宮をお参りしていました。
In cima alla montagna c' e' un tempietto dove si offrivano il riso, il sake, il sale, le monete e la sabbia del mare portata in un tubo di bambu'.
お宮には、米、酒、塩、賽銭、そして竹筒に入れて運んできた海の砂をお供えします。
Questa tradizione si e' estinta per un periodo, ma recentemente in alcuni villaggi, e' ripresa per tramandarla, ed attualmente anche i visitatori possono parteciparci.
“詣所”は“岳参り”に参加出来ない婦人や子供達が日頃はるか山奥の御岳を拝んだ場所でもあります。
岳参りの伝統文化は廃れつつありましたが、近年いくつかの集落で復活が試みられているそうです。
Si ritiene che grazie a questa credenza non si siano tagliati alberi delle montagne fino al periodo Edo e nonostante lo sfruttamento eccessivo durante il miracolo economico, in una parte dell' isola le foreste sono rimaste intatte.
このような山岳信仰のお陰で江戸時代まで山の木が切られることはなく、高度成長期の大規模伐採でも島の全ての森林が全伐されることはありませんでした。
Ho potuto imparare numerossissime cose, che non avrei potuto conoscere dai libri e dai musei, grazie alle spiegazioni del Sig. Manabe che ha una vasta esperienza della vita nell' isola; delle sagre, delle credenze pololari, della pesca, delle foreste, delle piante, dell' alimentazione, ecc.
2日間のご案内で本当に多くのことを学びました。
お祭り、民間信仰、漁、林業、植物、食生活・・・島の生活や人生経験が大変豊富なガイドさんのお陰で、本やガイドブックでは学べないような貴重なお話をたくさん聞くことができました。
素晴らしいガイドさんに出会えたことに感謝!!
Il sesto giorno del viaggio, sono andata all' isola di Tanega-shima con l' aliscafo.
旅行6日目は安房港早朝発の高速船で種子島に行ってみました。
Ho visistato il "Museo dei Fucili" ed una residenza antica dove la famiglia del vassallo abitava.
西之表港ちかくの鉄砲館や、領主種子島家のご家老が建てた屋敷“月窓亭”を訪れました。
こちらは種子島高尭。1543年に漂着したポルトガル商船が積んでいた鉄砲を2丁購入し、島の鍛冶屋に鉄砲を作らせました。
鍛冶職人の八板金兵衛清定です。鉄砲の中のネジを再現するのが大変だったそうですが、苦労の末、国産第一号の火縄銃を作り上げました。
(本当は南部にある“赤米館”や宝満神社、広田遺跡なども行ってみたかったのですが、交通の便が良くなく、1日で回るのが無理そうだったので今回は諦めました。)
L' ultimo giorno ho alloggiato in un albergo ad Onoaida, un villaggio meridionale dell' isola.
最終日は島南部の集落、尾之間にあるホテルに泊まりました。
Dalla camera ho potuto ammirare le "tre montagne sacre di Onoaida"; il monte Wariishi-dake, Mocciomu-dake, e Mimi-dake, la cui forma il Padre Contalini paragonava alla statua della Madonna col Bambino.
部屋から尾之間三山として古くから山岳信仰の対象になってきたモッチョム岳、耳岳、割石岳が眺められます。
耳岳はその姿がキリストを抱いた聖母マリアの胸像のように見えるので、マドンナ岳とも言われています。
Sono andata alle terme "Onoaida-onsen" vicino all' albergo, e lungo la strada ho trovato delle piccole capanne molto carine; sono i depositi delle immondizie!
ホテルから歩いて“尾之間温泉”に行きました。
途中、可愛い小屋があったので何かと思ったら、ゴミの集積箱でした!
L' ultimo giorno pioveva, quindi nella hall dell' albergo ho letto il libro intitolato "Mikko(密行)", che significa "Viaggio segreto" sulla vita di Sidotti scritto da una giornalista dell' isola.
最終日は朝から雨でした。
バス時間までロビーにあった本を読みました。
“密行”というタイトルで、地元の女性ジャーナリストがシドッティの事を書いたものでした。イタリア語版もあるようです。
A mezzogiorno con l' autobus sono andata all' aeroporto di Yaku-shima.
正午近く、路線バスで屋久島空港へ向かいました。
A fianco all' aeroporto, c' era un negozio di oggetti artigianali fatti con i "domai-boku", dove ho comprtato bacchette e cucchiai.
空港近くのお土産屋さん。
土埋木で作った家具や工芸品などがお箸やスプーンを記念に買いました。とてもいい香りです。
Febbraio e' piena bassa stagione e faceva anche piu' freddo di quanto immaginassi, ma il vantaggio e' stato che ho potuto fare il viaggio molto tranquilamente, chiachierando tanto con i commessi dei negozi e con lo staff degli alberghi.
2月はオフシーズン、観光客が最も少ない時期です。
予想以上の寒さでしたが、人が少ないお陰でお店や宿の方々とゆっくりお話をすることが出来てとても良かったです。
La prossima volta vorrei andare in una stagione bella e visitare la spiaggia della tartaruga, il cedro Jomon-sughi, e le terme sulla spiaggia.
オンシーズンの屋久島も体験してみたいです。次回はウミガメの浜に行き、縄文杉まで歩き、海辺の温泉に行きたいな!
Dall' aeroplano ad elica volando verso l' aeroporto di Kagoshima, ho salutato le montagne sacre dell' isola, ringraziandole per le varie esperenze preziose e pregando di rivederle fra non molto.
屋久島空港から帰りは鹿児島空港までプロペラ機です。
空から屋久島の山々が見えました。島の人達が岳参りをしていた聖なる山々です。
様々な恵を与えて続けてくれていること、旅行で貴重な体験をさせて頂いたことに感謝し、近々また会えるよう、祈りました。