Alla scoperta del Giappone

la vita in Satoyama(里山)e viaggi per scoprire il giappone

Okinawa~l' isola che mi puo' evocare varie emozioni 沖縄にて

2018-11-04 10:41:02 | il viaggio

Okinawa e' la prefettura piu' meridionale del Paese costituita da 160 isole, comprese le 113 disabitate, che si estendono per 1,000 km da nord-est a sud-ovest.
沖縄県には本島の他、北東から南西方面へ千キロに渡ってのびている160もの島々(113島は有人島)があります。



L' isola piu' occidentale e' quella di Yonaguni, situata 2,000 km a sud-ovest di Tokyo, ma a solo 110 km da Taiwan.
最も西にあるのが与那国島で、東京から2,000㎞も離れていますが、台湾からは110㎞の距離です。

L' isola principale di Okinawa, la cui popolazione e' di circa unmilionetrecentomila abitanti, si trova nella parte piu' settentrionarle della prefettura.
沖縄本島は県内で最も北に位置し、130万人もの人々が住んでいます。

Il capoluogo e' Naha, che ha la quarta densita' demografica piu' alta tra i capoluoghi del Paese.
那覇市は、日本の県庁所在地で新宿区、大阪市、横浜市に次いで4番目に人口密度の高い都市です。



L' avevo visitata quattro o cinque volte per lavoro come accompagnatrice di viaggi organizzati, quando visitavamo solo i posti turistici piu' popolari, come il belvedere dell' oceano, il giardino botanico tropicale ed alcuni posti legati alla seconda guerra mondiale, ma non avevo conosciuto bene la storia e la cultura dell' isola.
JTB時代に4~5回添乗で行きました。その時は万座毛などの景勝地、パイン園、玉泉洞(ハブとマングースのショーとか・・・)、ひめゆりの塔などの南部戦跡の地をまわりましたが、沖縄の歴史や文化についてはほとんど知りませんでした。

Questo settembre, una mia amica ha organizzato un tour per visitare i luoghi spirituali dell' isola principale di Okinawa e prima di partecipare, ho fatto un viaggio privato per conoscerne la storia.
今年の9月に知人が沖縄で面白いツアーを企画したので参加しました。
沖縄の歴史も知っておきたかったので、私はツアーの3日前に沖縄に来てプライベートで観光しました。



Con l' aereo del pomeriggio, il cui prezzo e' piuttosto economico, sono arrivata all' aeroporto di Naha la sera, dopo due ore di volo.
運賃の安い午後便に乗り、夕方那覇空港に到着。


Prendendo la monorotaia, l' unica ferrovia della prefettura, sono andata al quartiere di Shuri, dove ho alloggiato due notti in un "minshuku(民宿)", il B&B di stile giapponese.
県内唯一の鉄道、ゆいレールに乗り首里へ。首里城公園近くの民宿に2泊しました。



Il "minshuku" si trova a dieci minuti di cammino dal "Parco del Castello di Shuri", che e' aperto fino a notte, illuminando alcuni edifici.
夜、公園を散策したあと、宿の近くの食堂に入りました。



Dopo una passeggiata nel parco sono entrata in un' osteria, dove ho mangiato i cibi tipici di Okinawa, bevendo l' "awamori(泡盛)", la bevanda alcolica rappresentativa di Okinawa, fatta con il riso thailandese.
軽く夕食をとるつもりでしたが、メニューに“黒真珠”という素敵な名前の泡盛古酒があり、思わず注文。
泡盛はタイ米から作られる蒸留酒です。コップ一杯だけで結構酔いがまわったので見てみたらアルコール43度と書いてあってビックリ。

Era piu' delizioso di quanto avessi immaginato il piatto della luffa, una specie di cetriolo, che ad "Honshu", l' isola principale del Paese, non si mangia e che io coltivo ogni estate per produrre spugne.
ナーベラー味噌煮、イラブチャー刺身、島たこジューシー、豆腐よう・・・全て美味!
ナーベラーとはヘチマのことです、私も毎年畑で栽培していて、小さいのを食べたこともありましたが、こんなに美味しいとは!!
  



Anche per la prima colazione del "minshuku", ho potuto mangiare alcuni piatti tipici; la papaia saltata e la banana arrostita.
民宿の朝食でもパパイヤの炒め物や焼きバナナなど、珍しいものを頂きました。
 


Guardando la TV che annuciava i notevoli danni causati nella parte ovest di "Honshu" da un tifone e dalle onde alte, la proprietaria del "minshuku" ha commentato come fosse incredibile questa fragilita' di fronte ai tifoni.
西日本を襲った台風のニュースを見て宿のお母さんが呟きました。
「台風でこんなに被害があるなんて信じられない・・・」

In Okinawa sono colpiti spesso da tifoni piu' forti, ma conoscendone la vera forza, fissano solidamente i tetti delle case ed i cartelli dei negozi e nessuno esce all' aperto quando un tifone si avvicina.
沖縄では、台風の怖さを痛感しているので、屋根や看板は常に飛ばされないように堅く止められているし、台風が来たら皆外出はしないそうです。

Quando la velocita' del vento raggiunge oltre 25m al secondo, le scuole e gli uffici sono chiusi.
風速が25m以上になると学校も仕事も休みになるとか。最大瞬間風速が70mになることもあるそうです。

Alla mia domanda se qualche volta si fossero subiti danni per le onde alte, mi ha risposto che, grazie alle scogliere coralline intorno all' isola, le onde si abbassano, quindi non fanno un danno come nel "Honshu" .
「高波も来たりするんですか?」と私が尋ねると、「珊瑚礁に囲まれているからね。珊瑚礁が波を和らげてくれているんですよ。」と。
なるほど、珊瑚礁に護られているんですね。



Dopo la colazione ho visitato il castello di Shuri, dove ho partecipato ad un tour gratis, in cui una persona dello staff ha fatto da guida.
朝食後、首里城に向かい、9時からのガイドツアーに参加しました。南殿に集合、女性のスタッフが案内してくれました。
歴代琉球王国の肖像画がありました。(王の崩御後に描かれた御後絵といわれるものですが、実物は戦時中に消失してしまいました。)
  


Si pensa che nel XIV secolo un castello fosse costruito in questo luogo, ed in quei tempi il re Satto(察度), un dominatore di "Chuzan(中山)", la parte centrale dell' isola, pago' per la prima volta il proprio tributo al Ming, una delle dianstie cinesi.
14世紀の終わり頃に中山の王察度(1350~1395)が中国(明朝)との交易を始めました。
(山とは国のことで、当時琉球には山北、山南、中山という3つの小国家がありました。)中山の王都が浦添から首里に遷ったのもこの頃です。

In cambio di questo tributo, fu riconosciuto il potere del re sul regno "Chuzan" dal Ming, e questa relazione continuo' fino al 1866, per circa 500 anni.
中国皇帝に貢物をおさめて服従を誓う朝貢により、皇帝から国王の承認を受けることを“冊封”といいます。
この朝貢冊封体制は1866年まで462年間続きました。



Nel 1429, Shohashi(尚巴志), un' altro re di "Chuzan", unifico' tutta l' isola e fondo' il regno "Ryukyu(琉球)", allestendo il castello di Shuri come palazzo reale ed il quartiere di Shuri fiori' e divenne capitale del regno per 450 anni.
中山王尚巴志が1429年に三山を統一し琉球王国をつくりました。首里城は整備され、首里は約450年間王国の都として繁栄しました。



Dal XIV al XVI secolo, il regno "Ryukyu" fu molto prospero grazie agli scambi commerciali con la Cina, con i paesi dell' Asia-orientale e con il Giappone.
14世紀末から16世紀半ばにかけての150年間、中国、朝鮮、東南アジア、そして日本との貿易で栄え“海洋王国”として発展しました。(日本より1世紀以上も早く南方貿易を展開していたのです。)

1458年に創られた首里城昇殿前の梵鐘“万国津梁の鐘”には“琉球国は理想郷”との文字が刻まれています。
この時期に中国から三線(サンシン)が伝わりました。(安土桃山時代に日本に伝わり三味線となりました。)泡盛もタイ(中国との説も)から伝わりました。



Nel 1609 fu invaso dal clan Shimazu(島津氏), che dominava Kagoshima, la prefettura piu' meridionale del Giappone.
1609年に薩摩の島津氏の侵略を受けました。

La guida ha detto che i 270 anni sotto il controllo dello Shimazu fu un tempo doloroso per il popolo di Ryukyu, ma allo stesso tempo in questo periodo si introdusse una cultura nuova, ad esempio, si sviluppo' la tecnica di "bingata(紅型)", la tintura tipica di Okinawa.
ガイドさんが言いました。「島津氏支配下の270年間は琉球の人々にとって辛い時代でした。でも、新しい文化も導入されました。紅型(沖縄の代表的な染色技術)の製法も発展しました。」



E' meraviglioso l' interno dello "Shoden(正殿)" il Palazzo Principale, di cui la guida era orgogliosa, spiegando il valore enorme di questa opera d' arte di "urushi(漆)", la lacca naturale fatta dalla linfa degli alberi.
ガイドさんが「巨大な漆器の芸術作品です!」と誇らしげに語った正殿。漆塗りの内装は大変素晴らしいものでした。



Il secondo piano era lo spazio religioso usato quatidianamente dalla regina e dalle dame di corte, al cui centro c' e' un posto dove erano tenute le varie funzioni con il re.
正殿二階は王妃や身分の高い女官が日常的に使用した宗教的空間で、中心には王が儀式をおこなった玉座があります。

La guida ha detto che in Okinawa dall' antichita' fino ad oggi tutto il rituale religioso e' presieduto da donne.
沖縄では、昔から今日に至るまで宗教的な祭祀は女性によっておこなわれています。

Le sacerdotesse sono chiamate "Noro", fra cui la piu' cerebre era "Kikoe-ogimi(聞得大君)", che era selezionata tra le donne della famiglia reale.
祭祀をおこなう神女はノロ、最高位の神女は“聞得大君(きこえおおぎみ)”と言います。聞得大君は初代(1470年)から15代(1875年)までの約400年間琉球王府の神事を担いました。(役職としては1944年まで存続したそうです。)

Nella sala ci sono tante figure del "drago", il simbolo del re.
王のシンボル龍の姿があちこちにあります。



Il drago che simboleggia l' imperatore cinese ha cinque dita, mentre quello del re Ryukyu ne ha quattro, per esprimere la sua modestia rispetto all' imperatore della grande nazione.
中国皇帝を表す龍は5本の爪を持っていますが、琉球王の龍は中国に敬意を示すというということで4本になっています。


Il primo piano, che sembra piuttosto semplice era il luogo "politico", dove il re si occupava di politica e svolgeva alcune cerimonie.
一階にも玉座がありますが、二階と比べシンプルです。一階は王が自ら政治や儀式を執り行う場でした。



Una parte del pavimento e' composta da una lastra di vetro, da dove si puo' vedere l' antico muro di pietra.
床の一部がガラス板になっています。そこからは昔の石垣を見ることができます。


Questa parte del palazzo che rimane originale e' stata designata come Patrimonio dell' UNESCO nel 2000, insieme con altri otto luoghi legati al regno Ryukyu.
城で唯一かつての姿が残っているこの部分が、2000年に“琉球王国のグスク及び関連遺跡群”として今帰仁城跡など8カ所の構成資産と共に世界遺産に登録されました。

Tranne questa rovina, quasi tutti gli edifici del castello furono distrutti durante la seconda guerra mondiale, ma nel 1992 lo "Shoden" fu ricostruito ed il "Parco del Castello di Shuri" fu aperto nello stesso anno.
首里城自体は沖縄戦で全焼してしまいましたが、1992年に正殿などが復元され、首里城公園がオープンしました。


L' esterno dello "Shoden" e' in restauro da tre anni, riverniciato con l' "urushi".
正殿の外壁は修復中で、漆の塗り替えがおこなわれていました。




Nel Palazzo Nord c' e' un modello che rappresenta la scena della cerimonia di intronizzazione del nuovo imperatore della Cina.
北殿はかつて政務の中枢機関であり、冊封使を歓待した場でもあります。ここに新しい中国皇帝の即位を祝う儀式の模型がありました。

In questa occasione quasi cinquecento cinesi visitavano Ryukyu.
中国皇帝から派遣された使者、冊封使は500人にものぼったそうです!
 


Dopo il tour, ho fatto una pausa nel caffe', che era un tempo una sala per ospiti, gustando il te' gelsomino ed i dolci che si tramandano dal tempo del regno Ryukyu, durante il quale si dice che si producessero oltre centosessanta tipi di dolci.
ツアーの後、王子などの控所、諸役の者たちが懇談する場であった“鎖之間(さすのま)”で王国伝来のお菓子とジャスミン茶をいただきました。
琉球王国時代には160種ものお菓子が作られていたそうです。
  



Poi ho fatto una passeggiata nel parco, dove si trovano tanti posti religiosi, ed ho capito che i castelli nel Ryukyu erano considerati non solo luoghi per la politica ma anche luoghi importantissimi per la fede.
その後公園内を歩いてみました。城の敷地内には礼拝所や聖地がありました。
琉球の城とは政治的な場所だけでなく宗教的な意味でも重要な場だったことがわかりました。
  

 

Per il pranzo ho mangiato l' "Okinawa-soba(沖縄そば)", un tipo di "ramen" ed ho bevuto il "te' bukubuku(ぶくぶく茶)", facendolo schiumare con un frullino di bambu'.
“首里そば”で沖縄そばの昼食をとったあと、嘉例山房(かりぃさんふぁん)というお店で“ぶくぶく茶”を頂きました。大きな茶筅で泡立てながら飲む、面白いお茶です。
  



Il pomeriggio, mi sono incontrata con una guida volontaria davanti al portale "Shurei-mon(守礼門)", costruito alla meta' del XVI secolo e ricostruito nel 1958.
事前に予約しておいたボランティアガイドさんとの待ち合わせで、14時に守礼門に行きました。
守礼門は16世紀に創建され、1933年には国宝に指定されましたが戦争で破壊。1958年に再建されました。
(添乗で沖縄に行っていた頃はこの門しかありませんでした。当時の私には団体写真を撮る場所、という認識のみでした・・・・。)



Essendo un simbolo di Okinawa e' stato disegnato sulla banconota da 2,000 yen in memoria del G8 Okinawa Summit tenuto nel 2000.
沖縄のシンボルとして、2000年に開催された沖縄サミットを記念してつくられた2000円札の絵柄になっています。
(2000円札は今でも沖縄では結構流通しているらしく、ガイドさんが1000円札2枚と両替してくれました。)



La guida ha detto, "Il significato dello "shurei" e' "rispettare l' etichetta". L' imperatore della Cina denomino' il regno Ryukyu "il paese della cortesia"".
「“守礼”とは礼節を重んじるという意味です。中国の皇帝は琉球王国を“守礼の邦”と唱えるにふさわしい礼儀正しい国、と文書に記しました。」 ガイドさんに教えて頂き、初めて門の名前の由来を知りました。



Questo portale fu edificato nel 1519 dal re Shoshin-o(尚真王1465~1527), e davanti ad esso pregarono il re e la Kikoe-oghimi di generazione in generazione.
世界遺産に登録された園比屋武御嶽石門。
1519年、第二尚氏王統の第三代王・尚真王(1465~1527)により創建されました。この門は神社でいう拝殿にあたり、門の背後に御嶽が広がっています。
  

Dietro il portale si estendeva un "utaki(御嶽)", la zona sacra, dove si crede che i kami, le divinita' della mitologia di Ryukyu, vivano o vengano da un mondo diverso.
御嶽とは神が住む、または別世界からやって来るとされている聖地のことです。国王や聞得大君がここで祈願していました。



Questa e' una delle entrate delle grotte fortificate della 32ª (duesima)Armata dell' esercito giapponese, costruite durante la seconda guerra mondiale.
ここは帝国陸軍第32軍司令部壕の跡地です。南北に貫通する約390mの坑道を中心に壕の総延長は千数百メートルにも及んだそうです。



Il primo aprile 1945, cinquecentoquatrantamila soldati statunitensi sbarcarono al villaggio di Yomitan, sulla costa centro-est dell' isola, e devastarono spietatamente tutta l' isola, sopratutto l' antica capitale Shuri, in cui c' era il quartiere generale del Giappone.
1945年4月1日54万人の米兵が守備の薄い本島中西部(読谷村あたり)に上陸、すさまじい砲撃と空襲で侵攻しました。
軍司令部のあった首里の街は特にひどい攻撃を受けました。

L' assalto furioso, soprannominato "Tifone d' acciaio", fece perdere la vita a circa duecentomila persone, inclusi dodicimila abitanti di Okinawa; trentamila soldati e novantaquattromila civili, che si stima corrispondano ad un quarto della popolazione dell' isola.
“鉄の暴風”とも呼ばれた猛烈な襲撃により、約20万人が亡くなりました。
そのうち約12万人が沖縄県民、3万人の兵士と9万4千人の民間人です。当時の沖縄の人口の四分の一が犠牲になったのです。



Il laghetto artificiale e' il luogo dove un tempo si facevano galleggiare le barche su cui si tenevano banchetti per accogliere gli ambasciatori cinesi.
龍潭と呼ばれる人工池です。中国人使節団をおもてなしするために舟を浮かべて宴を催したそうです。

こちらは弁天堂と天女橋。
 

Questa pavimentazione di pietra installata dal re Shoshin-o proseguiva fino al porto di Okinawa lontano circa 8km.
この石畳の道は尚真王によってつくられました。8㎞先の港まで続いています。
  


La guida ha spiegato che il Shoshin-o era un re molto abile che contribui' tantissimo a migliorare la situazione del popolo; aboli' i suicidi sulla tomba del proprio signore, promosse il buddhismo costruendo il tempio buddhista Enkaku-ji(円覚寺), istitui' la centralizzazione e la teocrazia del regno, organizzo' l' ordine di sacerdotesse Kikoe-oghimi e Noro.
「尚真王は大変有能な王でした。殉死の制度を廃止したり、仏教を奨励し円覚寺をつくりました。」とガイドさんがお話してくれました。
中央政権化や神権政治をすすめ、神女を聞得大君の元に組織化しました。初代聞得大君には王の妹が就任、各地のノロをその統制下におきました。

Dopo la visita di alcuni posti interessanti, siamo arrivati ad una piazza, dove si trovava un monumento commemorativo degli studenti della scuola media recultati per la battaglia di Okinawa, che fece circa duemila vittime tra cui 1,489 ragazzi e 414 ragazze.
大きなアカギの木や共同井戸などを見学しながら石畳の道を歩きました。
 


一中健児の塔が建つ広場です。沖縄戦に学徒兵として動員され亡くなった、県立第一中学校(現・首里高校)の生徒を弔った塔です。
沖縄戦では中等学校の生徒さえも動員されました。そして男子1489人、女子414人、約2000人が犠牲になりました。



Alla fine abbiamo visitato il mausoleo imperiale "Tamaudun(玉陵), uno dei patorimoni mondiali dell' umanita'.
最後に、第二尚氏王統の陵墓、玉陵を訪れました。1501年に尚真王が築いたもので、世界遺産に認定されています。



Da generazioni i resti della famiglia reale vi sono sotterrati; dal padre di Shosin-o al ventesimo capofamiglia che era un figlio dell' ultimo re del regno Shotai-o(尚泰王)e che mori' nel 1920.
尚真王の父(尚円~伊是名島出身で1470年に第7代王尚徳に代わって即位、第二尚氏王統の祖)から、琉球王国最後の王尚泰の子で1920年に亡くなった第二尚氏20代尚典候の妃(1931年没)まで、歴代尚氏の遺骨がおさめられています。

Nel 1879, quando Ryukyu venne annesso dal Giappone, il re Shotai-o fu privato della corona e fu costretto dal governo Meiji a trasferirsi a Tokyo.
1879年に琉球は強制的に沖縄県として日本に併合されました。
尚泰王は東京に転居を命じられ、察度王統から500年余続いた琉球王国が解体されました。

Il modo di seppellire ad Okinawa e' diverso da quello dell' "Honshu", cioe' dopo aver lasciato decomporre un cadavere, si lavavano le ossa e si mettevano nella bara.
三つの室があります。中室に遺骸を放置し、数年後に洗骨した遺骨をを骨壺に入れ、王と王妃の妃の骨は東室に、他の王族は西室に納められました。
首里城と共に集中砲撃の巻き添えにあって破壊され、大部分が復元されましたが、石の色の違いで古い部分もわかります。
神の島久高島の珊瑚砂が敷き詰められています。


Nell' area del mausoleo c' e' un museo, in cui c' e' una spiegazione dell' origine del regno Ryukyu.
敷地内の資料室では琉球王国の歴史についての展示がありました。

Secondo la storia ufficiale compilata nel XVII secolo, la Dea Amamiku o Amamikiyo(アマミク,アマミキヨ)creo' le isole e in seguito da una coppia nacquero cinque figli; il primo figlio divento' il re di Ryukyu, la prima figlia fu Kikoe-ogimi e la seconda figlia fu Noro, e la loro discendenza duro' per circa diciottomila anni.
17世紀に編纂された王国の正史によると、琉球の歴史は、天帝の命を受けて下界に下ったアマミク(アマミキヨ)が島々を創り、そこに天帝の子である男女の神を住まわせたことから始まります。
二人の間から生まれた長男は国王(天孫氏)、次男は按司(諸侯のこと)、三男は百姓、長女は大君、次女はノロの、それぞれ祖先となりました。
天孫氏は25代1万7802年続いたとされます。

Questa e' considerata una leggenda, e il un fatto storico e' che al 1187 risale la famiglia del primo re Shunten(舜天), seguita dall' altra familia di Eiso(英祖1260~1349)e poi da quella di Satto(1350~1405).
ここまでは神話や伝説とみなされていますが、史実としては、浦添の按司だった尊敦(←源為朝の子という説があるとか)が中山の主君となり舜天王になったのが始まりとされています。舜天王統、英祖王統、そして察度(←天女の子という説も)の王統にひきつがれました。


Ho potuto imparare tanto dalla guida sulla lunga storia di Okinawa.
ガイドさんのお陰で、今まで全く知らなかった琉球の歴史をたくさん学ぶことができました。


La ringrazio veramente, perche' a 77 anni ha vigorosamente fatto la guida sotto il caldo intenso dell' isola.
77歳になられるそうですが、暑いなか本当に丁寧に案内してくださり、そのパワーに驚くと共にありがたい氣持ちで一杯になりました。



ガイドさんに教えてもらった公設市場で売っている月桃のお餅。店のオジサンは「クセのある味だよー」と言ってましたが、とっても美味しかった!
  


La mattina del giorno seguente ho fatto un giro nella zona intorno al minshuku, dove si trovano alcune botteghe della tintura Bingata.
翌朝も早起きして、民宿の回りを散策してみました。この辺りは紅型の工房が集中してる地区です。



Sul ciglio della strada, mi sono rivolta ad un anziano abitante, che, appena saputo che ero una viaggiatrice, mi ha chiesto se avessi gia' visitato i luoghi legati alla guerra, che immagino siano i posti significativi per la gente di Okinawa.
道端で水やりをしていたオジサンに挨拶してみました。私が旅行中です、と言うと即座に「南部戦跡には行ったの?」と尋ねられました。
今回の旅行では行く時間がありませんでしたが、添乗で行った当時は歴史も背景も全く知らなかったので、改めてまた訪ねてみたいと思いました。


Dopo la prima colazione, ho chiachierato con la proprietaria del "minshuku", che mi ha parlato dei vari problemi sociali attuali del nostro Paese.
朝食後、民宿のお母さんとおしゃべりをしました。今の社会問題などについて様々意見をお聞きしました。

Impressionata dalla sua alta conscenza della societa', avrei voluto parlare di piu' con lei ma ho dovuto lasciarla presto perche' avevo un appuntamento con delle mie amiche all' aeroporto di Naha.
とても優しいおばさんでしたが、社会意識の高さに驚きました。もっと色々とお話をしたかったのですが、空港で友人達と待ち合わせをしていたので、後ろ髪をひかれる思いで民宿を後にしました。


Dall' aeroporto, con la macchina a noleggio, siamo andate ad un' altro patorimomio "Sefa-utaki(斎場御嶽)", che e' considerato uno dei sette "utaki" fondati dalla Dea Creatrice Amamikiyo ed il posto piu' sacro nel regno Ryukyu.
那覇空港で友人3人と合流してランチをしたあと、斎場御嶽を訪れました。こちらも世界遺産です。
琉球開闢の神アマミキヨがつくった7つの御嶽の一つで琉球王国最高の聖地とされています。



Era molto importante la cerimonia di insediamento di Kikoe-oghimi che si teneva qui per due giorni, quando assumeva la stessa posizione di una divinita'.
聞得大君が最高神職に就任する儀式がここでおこなわれました。2日間の儀式にて神霊が授かり、神と同格になったといわれています。
  

Dal "utaki", si puo' vedere laggiu' sul mare la figura dell' isola sacra di Kudaka-jima (久高島)chiamata anche l'"isola di Dio", dove siamo andate in seguito con il traghetto.
ここから久高島が見えました。アマミキヨが天から下りて最初につくったとされており、五穀発祥の地ともいわれています。歴代琉球王も参詣していた“神の島”です。




Abbiamo viaggiato in bicicletta verso il promontonio Kaber, il punto piu' settentrionale dell' isola di Kudaka.
船で久高島にわたり、自転車を借りて島内を巡りました。



カベール岬、島の最北端です。
  


Si crede che sia il luogo su cui la Dea Amamikiyo discese o sbarco' dal paradiso chiamato Niraikanai.
ここにアマミキヨが降臨、またはニライカナイと呼ばれる理想郷から上陸したと信じられています。


Al centro dell' isola si trova il "Fubo utaki(フボー御嶽)", anch' esso uno dei sette "utaki" piu' importanti, in cui ancora oggi e' vietato a tutti gli uomini di entrare, e dove solo le "Noro" possono farlo per pregare.
島の中心部にあるフボー御嶽の入口。7御嶽の一つとされる聖地でノロだけが祭祀の為にはいることができます。


Noi, donne comuni, certamente non possimo entrarci ed abbiamo potuto vedere solamente l' entrata.
男性は入場禁止、私達のような一般女性も入れません。



Dal giorno successivo, ho partecipato al tour di tre giorni, in cui siamo andate in vari luoghi legati alla mitologia di Ryukyu ; i resti della residenza e della tomba della Dea Amamikiyo nell' isola di Hamahiga, ed altri posti interessanti; cascate, grotte, colline, foreste ecc.
翌日から3日間のツアーに参加し、琉球神話にまつわる様々な箇所を訪れました。
  

アマミキヨの住居跡、墓がある浜比嘉島など興味深い場所ばかり。
  

In qualche posto ho nuotato nell' acqua purissima insieme con pesci tropicali, che facevano sentire anche me una parte della natura!
滝壺や海の洞窟で泳いだり・・・。大自然に溶け込みました!
  



Nella parte settentorionale dell' isola, c' e' la zona chiamata Ashimui (安須杜)che nella storia ufficiale e' descritta come il luogo sacro che la Dea Amamikiyo creo' per prima.
島の北端にあるアシムイと呼ばれる四連の岩山。アマミキヨが最初に創った場所という伝説があります。

Nella foresta si trovano numerosissime rocce enormi con forme straordinarie.
やんばる国立公園大石林山には不思議な形をした巨石がたくさんありました。
  

Vedendo alberi Gajumaru, un genere di fico, ho sentito profondamente l' energia della terra madre.
ガジュマルの森林。天と地のエネルギーを感じました。
  



Ad "Heto-misaki(辺戸岬)", il promontorio piu' a nord, si trova un monumento della restituzione di Okinawa al Giappone.
最北端の岬の辺戸岬には、“祖国復帰闘争碑”がたっています。



Dopo la sconfitta della guerra il due settembre del 1945, la prefettura di Okinawa rimase sotto l' amministrazione degli Stati Uniti fino al 1972, venti anni dopo il Giappone ristabili' la propria sovranita'.
敗戦後、サンフランシスコ平和条約により日本が主権を回復したあとも20年間、沖縄は1972年まで米国の統治下にありました。

Da questo capo si puo' vedere l' isola di Yoron (与論島)della prefettura di Kagoshima, che sta a soli 22km a nord, ma che per ventisette anni era stata il luogo di un "diverso" Paese.
この岬から鹿児島県の南端、与論島が見えます。22㎞先のこの島は日本だったのに、沖縄はずっと米国の占領下にあったのです。

Non ho potuto frenare il pianto leggendo la frase scritta sulla tavola sotto il monumento.
この碑の下に書いてある文言を読み、涙を抑えられませんでした。

La scritta mi ha fatto pensare che Okinawa e' diventata una parte del Giappone quarantacinque anni fa, ma tuttora il 15% della superficie dell' isola e' occupata dalle basi militari statunitensi sotto l' extraterritorialita' ed il 70% delle basi militali americane situate nel Paese sono concentrate ad Okinawa.
45年間に沖縄は日本復帰を果たしましたが、未だに県内には31の米軍専用施設があり、その面積は本島の約15%を占めています。
全国の米軍専用施設の70%が沖縄に集中しています。

In realta', pero', la maggior parte dei giapponesi non conosce quasi niente su questa situazione nippo-americana.
でもほとんどの日本人は沖縄の実情を状況を知りません。

Francamente, anch' io ho saputo per la prima volta, vedendo il docmentario della TV che e' stato trasmesso l' anno scorso sul canale NHK, che ad Okinawa gli Stati Uniti avevano l' arma nucleare di una potenza capace di devastare tutto il mondo.
恥ずかしながら私も余りよく知りませんでした。
昨年のNHK番組で、沖縄には米軍によって世界を破壊するほどの威力をもつ核兵器が置かれていたことを初めて知りました。

Durante la guerra fredda, ad Okinawa, che era considerata una base della strategia atomica contro i paesi comunisti, erano disposte 1,300 armi nucleari.
冷戦時代に沖縄は対共産勢力の盾とされ、1300もの核弾頭が配置されていたという事実を知り、大変驚きました。



Il santuario Futenma-gu(普天間宮), sul cui terreno si trova una grotta sacra dedicata alle divinita' antiche di Ryukyu, e' circondato dalla Stazione Aerea Futenma del Corpo dei Marines.
最終日に訪れた普天間宮。古代琉球の神々が祀られている洞窟があります。(中は撮影禁止なので写真がありません。)
すぐ横がキャンプフォスター、そして普天間飛行場があります。
  



Estendendosi in una zona di alta densita' demografica, questa stazione e' detta l'" aeroporto piu' pericoloso del mondo", ed ancora oggi rimane insoluto il problema del trasferimento dell' aeroporto.
人口密集地にあり“世界で最も危険な基地”といわれています。
辺野古移転問題も未解決です。



Il governo nipponico vuole costruire il nuovo aeroporto nell' alto mare di Henoko(辺野古), che ha una bellissima scogliera corallina, con un habitat di diversi tipi di esseri viventi come il dugongo.
先日の県知事選挙では移設反対の知事が当選しましたが、日本政府は辺野古の工事を始めようとしています。
辺野古沖は珊瑚礁が広がっていて、ジュゴンなどが生息する自然の宝庫となっています。

In questo viaggio, ho potuto ritrovare la cultura caratteristica e la natura madre dell' isola, ed allo stesso tempo ho potuto vedere il nuculeo dei problemi sociali attuali del nostro Paese.
5日間の旅行でしたが、沖縄の独特な歴史と文化、大自然を体験できました。
と同時に、現在我が国が抱える問題の雛形、ともいえる究極の姿を身近に感じました。





Vorrei di nuovo fra non molto per conoscere piu' profondamente l' isola che contiene molte importanti attrazioni e mi puo' evocare varie emozioni.
まだまだ知りたいこと、行ってみたいところ、体験したいことがたくさんあります。近々また訪れたいと思います!







il mullusco" horagai"
  



tabolette di pietra nel museo provinciale di Okinawa
 



ogni giorno ho potuto vedere l' arcobalena!
Comment

Il riso antico ~ un regalo dal cielo  古代米~天からの贈り物

2018-08-31 10:21:50 | la vita in Satoyama

Quando mio figlio era piccolo, sua nonna sempre gli cucinava il "seki-han(赤飯)" al suo commpleanno.
息子が小さい頃、義母が毎年誕生日に赤飯を炊いてくれました。

Il "seki-han", letteralmente il "riso cotto di colore rosso", e' un piatto molto importante per i giapponesi, che e' mangiato in occasioni speciali.
赤飯は日本人にとって特別な食べ物です。




Anticamente si credeva che il colore rosso avesse il potere di cacciare via gli spiriti malvagi e di evitare sciagure, quindi c' era la consuetudine di servire il "seki-han" in
occasione di sagre e di cerimonie.
古代から赤色には魔除けの力があるとされ、祭やお祝いの席で赤飯を振る舞う風習がありました。


Attualmente si prepara cuocendo il riso a vapore con fagioli rossi, che tingono il riso di rosa, ma si dice che fino alla meta' del periodo Edo(1603~1867)per fare il "seki-han" si usasse l' antico tipo di riso di colore rosso.
今はご飯を赤色に染めるために小豆を使っていますが、実は江戸時代中頃までは赤米を使っていたと言われています。

Circa tremila anni fa il riso fu introdotto per la prima volta in Giappone e si pensa che la specie originale fosse quella rossa, mangiata quotidianamente fino all' inizio del periodo Edo.
3千年位前に日本で稲作が始まりました。
その頃の米は白米ではなく赤米であり、江戸時代の初頃まで人々が日常的に食べていたお米は赤米だったと考えられています。



Grazie al miglioramento della specie, gradualmente si pote coltivare il riso bianco, eliminando il riso rosso il cui sapore e la cui consistenza sono inferiori rispetto a quello bianco, percio' per fare il "seki-han" i fagioli rossi hanno sostituito il riso rosso.
江戸時代に入ると品種改良が進み、白米が栽培されるようになると、味や口あたりが劣る赤米の栽培は減り、赤飯にも小豆が用いられるようになりました。

Si usava, pero', questo riso di buon augurio nelle cerimonie scintoiste e in qualche santuario si continuava a coltivarlo per offrirlo al kami, tramandando i semi di generazione in generazione.
しかし縁起物の赤米は、神への捧げ物として神社などで栽培が続けられ、種籾が代々伝えられてきました。
(岡山・総社市の国司神社、長崎・対馬の多久頭魂神社など。)



Grazie al progetto "Super Rice Plan" negli anni 90' dal Ministero dell' agricoltura, delle foreste e della pesca, il riso rosso fu migliorato e con il boom per la difesa per la salute, sta aumentando l' interesse per questo riso nuturiente.
農水省の“スーパーライス計画”(平成元年~6年←こんなプランが実施されていたんですね・・・)により赤米も品種改良されました。
対馬の赤米をもとに「ベニロマン」という新種が誕生したそうです。健康ブームもあって滋養のある赤米の消費が急増しました。


Denominato "riso antico", oggi e' diventato popolare insieme con il riso nero, ed alcuni enti locali lo utlizzano come risorsa turistica creando vari prodotti come il "gelato di riso rosso" e il "vino di riso rosso".
黒米等と共に“古代米”と呼ばれて、観光資源としても活躍し始めました。吉野ヶ里遺跡や対馬のお土産屋さんには“赤米アイス”もあるとか。
  



Una citta' che ha la tradizione di coltivarlo da mille anni ha aperto il "museo di riso rosso".
種子島の宝満神社では神事のために2000年もの間、赤米が栽培し続けられてきました。神社の前に“赤米館”という観光施設もできたそうです。

Ci sono anche paesi che attirano visitatori con il panorama delle risaie di riso rosso.
赤米の田んぼの光景を売りにしている自治体もあります。
(山口・旧須佐町では9月中旬の実りの光景がとても美しいそうです。11月には赤米フェスタも催され、“赤米クッキー”も販売されています。)



Nove anni fa mi sono stati regarati i semi di riso rosso da una amica, che in Australia paraticava la vita di "permaculture", che e' un modo di vivere in armonia con la natura.
9年前、オーストラリアで“パーマカルチャー”を実践されていたデジャーデンゆかりさんから6種類の稲の種籾を頂きました。

Erano due tipi di riso rosso; uno comune ed un altro appiccicoso, le cui spighe hanno lunghi filamenti rossi.
タイのインディカ米、赤米2種(モチ系とウルチ系)、黒米、緑米です。

Non avevo mai coltivato il riso, ma con i semi ho cominciato la risicoltura con il mio gruppo "team Goemon(ちーむゴエモン)".
稲作はやったことがありませんでしたが、里山暮らしの会“ちーむゴエモン”のメンバーと近くの畑に籾を蒔いてみました。
  


Non avevamo la risaia, percio' li abbiamo seminati in un orto, dove abbiamo faticato a dare l' acqua e togliere l' erbacce.
夏場の草取りや、水やりが大変でしたが、なんとか翌年の種の分位は収穫ができました。
  



Alla fine dell' estate, la mia amica che mi aveva dato i semi e' morta per un infarto, all' eta' di quatrantacinque anni, il giorno dopo che avevamo diserbato insieme il campo.
しかしその年の夏にゆかりさんは突然、天に召されてしまいました。

Siamo veramente rimasti scioccati dalla sua morte avvenuta mentre danzava accompagnata da una musica folcloristica africana accasciandosi sul palcoscenico.
一緒に稲の畑の草むしりをした翌日、富士山麓でのイベントでアフリカンダンスを踊りながら、舞台でに倒れてしまったのです。

Era una donna allegra che aveva un cuore d' oro e una passione per la sua attivita', e amava profondamente la natura.
稲作をテーマにした舞踊をやってみたい等、色々と夢を語っていました。私もまだまだゆかりさんと一緒にやりたいことがあったのですが・・・。
明るくて情熱的で、自然への愛にあふれた、とても素敵な方でした。




Abbiamo deciso di mantenere il suo spirito, continuando a coltivare questo riso, che lei aveva detto risalisse al campo di Masanobu Fukuoka(1933~2006), un botanico, filosofo e pioniere dell' agricoltura naturale.
ゆかりさんに頂いたお米を大切に育て、種を繋いでいくことでゆかりさんの思いを未来に伝え続けたいと思いました。
(この種は『わら一本の革命』で知られる自然農法の福岡正信さん由来のものだとゆかりさんは言っていましたが、詳細はよくわかりません。もう尋ねることも出来ません・・・)

当時のブログです→http://d.hatena.ne.jp/sagamiko/200912


Dall' anno prossimo, fortunatamente abbiamo potuto affittare una risaia allagata.
幸運なことに、翌年から家の近くの水田をお借りすることができました。



All' inizio di maggio seminiamo il riso in apposite scatole, e lo manteniamo in serra per un mese, e poi trapiantiamo le pianticelle nella risaia.
5月に種を蒔きます。初めは田んぼに直蒔きして苗採り作業をしていましたが、最近は専用の箱に蒔き、一ヶ月ほど温室に入れ、6月始め頃に田植えをします。
 



Alla seconda meta' di agosto il riso fiorisce ed alla prima meta' di settembre, mette le spighe e la risaia e' tinta di rosso brillante.
もちろん除草剤等は一切使わないので、暑い中の草取り作業は大変です。
8月に花が咲き、9月半ば頃、真っ赤な稲が実ります。

E' un panorama mozzafiato, ma il corole rosso chiaro subito diventa porpora, insomma, si puo' ammirare questa bella vista solo per una settimana.
田んぼが一面鮮やかな赤い穂で染まります。息を飲むような光景です。しかし、一週間もしないうちに、くすんだ赤色になってしまいます。
自然は留まることなく常に流れています。



Alla meta' di ottobre raccogliamo il riso, che e' appeso sulle aste di bambu' per essicarsi per due settimane, ed in seguito lo trebbiamo e rimuoviamo la pula.
10月に稲刈りをし、ハザ掛けをして2週間ほど日に当てます。脱穀して、さらに天気の良い日に2~3回米干しをし、籾すりをして玄米になります。
  


Questo riso rosso di specie antica, dato che e' quasi un prototipo senza miglioramenti, e' alto ed i chicchi tendono a staccarsi naturalmente prima del raccolto, mentre il riso bianco la cui specie si e' migliorata per resistere ai tifoni, e' piu' basso e produce chicchi che non cadono facilmente.
今の米は台風に耐えられるよう品種改良されているので丈が短く、収穫前に脱粒することはないのですが、この赤米は原種に近い為、丈が長く、稲刈り前やハザ掛け中ににぽろぽろと粒が落ちてしまいがちです。
 


Quando vengono i tifoni nella nostra zona, prego sempre che il riso non sia abbattuto, ma prutroppo ogni settembre alcuni tifoni distruggono tutta o parte della risaia.
台風が来ると、いつも稲が倒れないようにと祈るのですが、毎年9月の収穫前に必ず台風が来て、だいたい稲が一部(時にはほとんど)倒れてしまうこともあります。(でも毎年、何とか収穫ができます。)





Alla fine dell' anno, usando qusto riso rosso appiccioco prepariamo i mochi, la pasta di riso, per l' annonuovo.
年末にはモチ系の赤米の玄米で餅をつきます。
   


Ringraziando per il raccolto e augurando un buon raccolto dell' anno sucessivo, pestiamo il riso cotto a vapore nel mortaio di legno con un martello di legno pesante.
収穫を感謝し、翌年の実りを祈念しつつ・・・
(6種類あった籾は年々減ってしまい今は赤米2種だけになってしまいました。やはり古代から日本の風土にあっているのでしょうか。)



Anche in altre occasioni, prepariamo i mochi ma con un apparecchio elettrico fatto apposta per il mochi.
地域のイベントなどでも赤米で餅をついて、大福やおはぎ、ぜんざいなどを作ったりしています。
  

In qualche mercato locale vendiamo i dolci praparati con i mochi rossi.
(その際は電動の餅つき器を使います。)



Quando facciamo lo shoyu, salsa di soia, mangiamo i mochi, conditi con lo shoyu appena schiacciato.
醤油絞りの時も餅を用意し、絞りたての生醤油をかけて食べます。
  




2月頃に、赤米で麹をつくります。
In febbraio, prepariamo il "koji", che e' il riso fermentato con il fungo chiamato "microbi di koji".

  


La polvere dei "microbi di koji" e' cosparso sul riso cotto a vapore, che e' mantenuto nella scatola di legno ad una temperatura apposta per tre giorni.
種麹を蒸かした米に混ぜ、木の箱に入れて3日間程醗酵させて作ります。
   



Con questo koji, prepariamo il "miso(味噌)", la pasta di soia fermentata, mescolando la soia bollita, il koji e sale, che viene conservata per un anno.
赤米の麹で味噌を仕込みます。大豆を茹でてつぶし、塩と麹を混ぜて1年間ねかせます。


Il "miso" fatto con il riso rosso e' squisitissimo!
赤米で仕込んだお味噌、感激の美味しさです!



Facciamo anche l'"ama-zake(甘酒)", letteralmente "sake dolce", che' e' una bevanda dolcissima fatta conservando il riso cotto a vapore mescolato con il koji alla temperatura di 60 gradi per una notte.
赤米の麹で作った甘酒も絶品です。赤米麹と炊いたおかゆを混ぜ60度位で一晩寝かせて作ります。
(炊飯器で作ると簡単の様ですが、我が家には炊飯器がないので、薪ストーブの横に一晩置いておきます。)

Quattro o cinque anni fa era di moda nel Paese il condimento "shio-koji(塩麹)", cioe' una pasta fermentata fatta con l' acqua, il sale ed il koji, che puo' accentuare il sapore di varie pietanze e che puo' rendere la carne tenera attraverso l' azione degli enzimi, se la si conserva in esso.
4~5年前位に塩麹が流行りましたね。赤米で塩麹も作れます。色もきれいだし、味も深みがあります。地元イベントでも好評でした。
  

Lo "shoyu-koji(醤油麹)", cioe' lo shoyu con il koji, e' anche un condimento saporitissimo che va bene con il "tofu", il "natto", cioe' la soia fermentata o altri piatti giapponesi.
手作り醤油に赤米麹を混ぜて作る古代米醤油麹。豆腐や納豆、めんつゆなど、様々な料理に使えます。




Ultimamente abbiamo prodotto un altro frutto del nostro lavoro!
そして、このたび、究極の一品が出来上がりました!

E' il "senbei(煎餅)Goemon fatto di riso antico", che e' un cracker di riso, i cui ingredienti sono tutti biologici fatti da noi; il riso comune, il riso rosso integrale e lo shoyu fatto a mano con il nostro raccolto, cioe' il grano e la soia autoctona del nosro quartiere.
“手作り醤油の古代米煎餅”です!
田んぼで栽培した白米、赤米玄米(ウルチ系)の生地に、津久井在来大豆と小麦で作った手作り醤油で味付け。材料全て無農薬、地元産です。
(醤油原料の塩だけは大島産ですが、これもこだわりの手作り塩です。)



Usando i nostri igredienti, un artigiano anziano, che e' anche un cuoco e un padrone di un negozio dei "senbei" in uno dei quartieri antichi di Tokyo, ha tostato questi "senbei".
ゴエモン手作り原材料をもとに、東京下町の煎餅職人のおじいさんが丁寧にお煎餅に焼いてくれました。

Il "senbei" e' uno dei miei cibi preferiti e cerco sempre dei sembei di buona qualita', ma attualmente e' difficile trovarne con sapore soddisfacente, perche' in quasi tutti i sembei disponibili al supermercato sono presenti additivi alimentari per esaltarne la sapidità, e manca assoltamente il buon aroma naturale del riso e dello shoyu.
煎餅は私の大好物なんです。でもお店で売っている煎餅はほぼ全て化学調味料入り。素朴な味の煎餅はないものかと常に探していますが、お気に入りの煎餅はなかなか見つからないものです。(群馬県大間々の醤油屋に売っていた“にほんいち醤油おせんべい”は美味しかったけど!)

Ma adesso sono molto felice, e mi sembra di sognare, quando gusto i nostri "sembei" originali con sapore naturalissimo!
自分達で作った材料で作ったお煎餅を食べられるなんて夢のようです。お米やお醤油の香りがとても良くて本当にしあわせ!





Fra dieci giorni la risaia si colorera' di rosso splendente, che ogni anno mi ricorda la mia amica che e' salita al cielo troppo giovane.
あと10日もしたら、田んぼが見事な赤色に染まるでしょう。そして、燃えるような古代米の稲穂を見るたびに、人生の盛りに天に還ってしまった、ゆかりさんのことを思い出します。



Le parole che mi aveva detto pochi giorni prima della sua morte mi hanno lasciato una profonda impressione, "la parola inglese "present" ha due significati; uno e' "adesso" e l' altro e' "regalo", percio' "il momento presente" e' un "regalo dal cielo."
亡くなる数日前にゆかりさんが言っていた言葉です。
「日本語も素晴らしいけど、英語もすてきなのよ。プレゼントっていう英語の言葉は、“贈り物”っていう意味と“今、現在”っていう意味と両方あるの。だから“今”という瞬間は天からの“贈り物”なのよ。」

I semi di riso antico sono il suo "present", che trasformandosi in vari cibi, continueranno a regalarci per sempre la gioia di "vivere il presente".
ゆかりさんは私達に古代米の種を“プレゼント”してくれました。
その種が色々な姿に変わりながら、私達に“今を生きる歓び”という、素晴らしい“贈り物”をしてくれているような氣がします。





 



  



 



 




 



 

Comment

La mongolia ~ un paesaggio nostalgico モンゴル~懐かしい風景

2018-07-24 15:57:23 | il viaggio

Quando ho dato alla luce mio figlio, sono rimasta veremente sorpresa nel vedere una voglia azzurra che copriva i suoi glutei.
息子を出産した時に、尻から背中に広がる青いアザを見て見てビックリ。


Avevo gia' conosciuto questo fenomeno dei neonati chiamato "macchia blu della Mongolia", che e' molto comune tra i bambini mongoli e quelli giapponesi, pero' il suo colore era piu' chiaro e la dimensione piu' grande di quello che avevo immaginato.
蒙古斑という言葉は知っていましたが、こんなに鮮やかな青色で、こんなに大きなアザだなんて全く予想していませんでした。

Durante la restaurazione del periodo Meiji(1868~1912), un dottore tedesco che venne in Giappone, scoprendo questa voglia, la defini' come una caratteristica dei pololi asiatici, e la chiamo' "mongolian spot".
新生児特有の青アザは、明治時代にドイツからお雇い外国人として東京大学に招かれた医師ベルツによって発見され、モンゴロイドの特徴ということで“蒙古斑”と名付けられました。
(ベルツ博士は草津温泉を世界に広めたことでも知られています。ベルツ記念館が草津温泉の道の駅にあります。“ベルツの湯”は閉館してしまったようようですが・・・。)



Si stima che abbiano questa macchia piu' del 90% dei mongoli ed anche dei giapponesi, mentre l' abbiano meno del 10% della popolazione occidentale.
モンゴル人や日本人の9割にこの蒙古斑が見られますが、欧米人では10%以下なんだそうです。




Chissa' perche', ma da quando ero piccola, immaginavo di avere sangue nomade e mi sentivo un vincolo profondo con la Mongolia.
なぜかわかりませんが、私は子供の頃から、自分の前世は遊牧民でモンゴルに住んでいたように感じていました。
(あっちこっち行くのが好きで、落ち着きがなかったからなのかなぁ。今でもそうですが・・・。)


In realta', pero', non sapevo molto di questo paese, conoscendo, come la maggior parte dei giapponesi, solamente tre cose; il grande conquistatore Gengis Khan, le invasioni lanciate da Kubilai Khan ed alcuni lottatori di "sumo" originari della Mongolia.
でも実は、モンゴルという国のことはほとんど知りませんでした。チンギスハーン、蒙古襲来、モンゴル人力士、くらいでしょうか・・・。


Gengis Khan, unificando territori estesi, costrui' nel 1206 l' "Impero mongolo", storicamente l' impero piu' vasto del mondo, che si riferisce occupasse un quarto della superficie terrestre.
チンギスハーンは全モンゴルの部族を統一し、1206年にモンゴル帝国を建国しました。その領土は広大で世界の土地面積の4分の1を占めたと言われています。



Suo nipote Kubilai Khan, il quinto condottiero dell' Impero mongolo, fondo' l' Impero cinese chiamato Dinastia Yuan.
孫のフビライハーンは、モンゴル帝国第五皇帝になると、北京を首都として“元”を建国しました。

Marco Polo, mercante italiano, ottenne i favori del Kubilai Khan, ne divenne consigliere.
ヴェネツィアの商人マルコポーロは17年間フビライのもとで公務に就き、元の国内のほとんどの町を訪れたと言われています。

Dopo aver sottomesso la Corea, tentò la conquista del Giappone, che prese il nome di "invasioni della Dinastia Yuan" che sono riportate in tutti i testi scolasctici giapponesi, e recentemente diventate note fra i giovani per i fumetti su questo tema in titolati "Angolmois".
フビライは高麗侵攻の後、日本にも降伏を求めて二度にわたり襲撃をしました。教科書にも必ず登場する鎌倉時代の“元寇”です。
“アンゴルモア”という元寇を題材にしたアニメもあるそうです。



Kubilai mando' un suo inviato per costringere il Sol Levante a firmare un trattato di sottomissione ma lo shogun rifiuto' la resa, percio' nel 1274 attacco' la parte nord dell' isola di Kyushu.
フビライは服属を命じる国書を携えて日本に使節を送りましたが、幕府が拒否したため、1274年北九州を襲撃しました。

Ma per caso venne un tifone e, danneggiando gravemente la flotta dell' invasore, la fece ritirare nel suo paese.
しかし丁度台風が来て、海上の蒙古軍は大打撃を受け退散。

Nel 1281 nuovamente si lancio' all' attacco con un esercito rinforzato composto da 4,000 navi e 140,000 soldati, tuttavia, fortunatamente per il Giappone, un altro tifone lo salvo'.
1281年、今度は4000隻の艦船、14万の兵を従えて襲来。そして再び台風により大軍は壊滅的な打撃を受け、日本は危機を逃れまたのでした。
(・・・と教わりました。)


Questi due eventi provvidenziali sono stati chiamati "kamikaze", letteralmente significa "vento divino", da cui deriva il soprannome degli attacchi suicidi dei piloti giapponesi contro gli Stati Uniti durante la seconda guerra mondiale.
二度に及ぶ天祐は後に“神風”と呼ばれ、太平洋戦争での特攻隊の呼び名に利用されました・・・。


A proposito del "sumo", in questi ultimi quindici anni, i lottatori mongoli hanno vinto quasi tutti i tornei a livello professionale che si svolgono sei volte all' anno.
大相撲ではここ15年、ほとんどの場所でモンゴル人力士が優勝しています。15年前に朝青龍が横綱になって以来4人連続でモンゴル人横綱が誕生しています。
(稀勢の里は19年ぶりの日本出身横綱なんだそうです。)



Si dice che ci siano due ragioni dei risultati magnifici dei mongoli; una e' che nella Mongolia c' e' una lotta tradizionale che ha un significato religioso come il "sumo", e un' altra e' che i lottatori mongoli possono sopravvivere alle regole rigide del "sumo" con la perseveranza e lo spirito di sacrificio, che gli attuali giapponesi hanno gia' perso.
相撲界へのモンゴル人進出の要因、
1つはモンゴルにも相撲と同じく伝統的で、かつ宗教的な意味合いの強い“ブフ”という伝統的な格闘技があることです。
また、モンゴル人はかつての日本人が持っていたような(今の若者が失ってしまった)粘り強さ、根気強さ、そしてハングリー精神があり、シビアな相撲界で生き残ることができるようです。



Alla fine di maggio una mia amica mi ha chiesto di partecipare ad un tour a cavallo in Mongolia, pero' quella volta ho rifiutato, dato che i miei viaggi hanno sempre l' obiettivo di "scoprire il Giappone" e non ho disponibilita' di tempo e di denaro per il "leisure".
さて、5月末に友人から、モンゴル乗馬ツアーに誘われました。
えっ?乗馬??
今のところ私は“日本再発見の旅”で手一杯。とても“レジャー”に行くような時間もお金もないので、いったんはお断りしました。

Ma allo stesso tempo volevo andare nel Paese dove avevo sempre pensato fossero le radici della mia vita, percio' tutto sommato ho deciso di visitarlo.
でも、昔自分のルーツだと思っていた国に行ってみたくもなり、6月半ばのツアーに急遽参加することに決めたのでした。




Dall' aeroporto di Narita, dopo cinque ore e mezza di volo, siamo arrivati all' Aeroporto Internazionale di Gengis Khan.
成田空港から5時間半。チンギスハーン国際空港に到着しました。



Davanti all' aeroporto, si trovava la statua dell' eroe nazionale che appariva sfumata sotto la pioggia.
ウランバートルは雨。国民的英雄の像が雨にかすんでいました。


Abbiamo preso una macchina a noleggio e facendo un gita di due ore sulla starada sterrata, quasi tutti avevamo il mal d' auto.
キャンプ場からの送迎バスに乗り、でこぼこ道を2時間。



Io non mi sentivo male, ma guardando fuori dal finestsrino, qualche volta sulla mia faccia arrivavano gli schizzi dell' acqua melmosa delle pozzanghere sulla strada accidentata.
私は車酔いしませんでしたが、窓を開けて外を眺めていると、砂利道の水たまりの泥水が跳ね返って顔面に・・・。




A notte tarda, abbiamo raggiunto il nostro alloggio, un luogo per campeggio, che era completamente buio senza nessuna luce.
夜遅く天の川キャンプ場に到着。電気も月明りもなく真っ暗です。

Solo un edificio principale aveva la corrente, dove abbiamo centato.
メイン棟にはランプがあり、そこで夕食を食べました。



E' stata la prima volta che ho mangiato i cibi mongoli, di cui alcuni amici si sono lamentati, ma che secondo me, invece, erano veramente saporiti.
初めてのモンゴル料理。モンゴルって食事は期待しない方がいいよ~と聞いていたのですが、なんと、超美味!
夜遅いので余り食べないつもりだったのに、全部平らげてしまいました。



Portando una piccola lampada, ci siamo spostati alla nostra tenda, chiamata "gher" che e' un' abitazione mobile dei popoli nomadi della Mongolia.
ランプを持ってゲルに移動。

Nel "gher", non c' e' ne' acqua corrente e naturalmente neppure un bagno, quindi dovevamo camminare tre minuti per arrivare al bagno esterno, oppure potevamo fare i nostri bisogni sotto il cielo, e poi per lavarci le mani dovevamo usare l' acqua del pozzo messa nei contenitori.
ゲルには電気も水道もありません。トイレは、3分位歩いて共同トイレに行くか、野天でするか、です。
洗面は容器にためた井戸水を使います。

Fuori faceva freddo con vento e pioggia, ma dentro il "gher", era piutosto tiepido, nonostante che il fuoco del camino si fosse spento subito a causa della carenza di ceppi di legno.
雨と風でかなり寒い夜でした。
暖炉の火はすぐに消えてしまったのですが、ゲルの中は意外と暖かでした。



La mattina, filtrando la luce da una apertura del soffitto della tenda, mi sono svegliata e, uscita fuori, sono rimasta senza fiato alla vista dell' ambiente dove stavo!
翌朝、天井からの漏れる光で目を覚まし、外に出て息を飲みました!

Ero in mezzo ad una pianura infinita sotto la immensa volta celeste!
なんと、私は果てしない大空の下、広大な草原のど真ん中にいたのです!!




Con la luce del sole, ho potuto vedere anche la struttura del "gher".
昨夜は真っ暗で自分が一体どんな所で寝たのかも分かりませんでしたが。

Al centro si posano due pali che sostengono un' intelaiatura di legni incrociati e lo scheletro e' coperto di tappeti di feltro di lana.
ゲルの中の様子もよく見えました。
中心に柱が2本。木枠を支え、それを羊毛の暑い毛布で覆っています。
  


In cima, c' e' un' apertura piccola, ma e' sufficente per avere la luce all' interno dell' abitazione.
天井には明かり取りの窓(穴)と煙突の穴。天井が高いので快適です。


Dopo la colazione, siamo saliti a cavallo.
メイン棟にて朝食後、お馬さんと対面!
  



Prima, abbiamo passeggiato al passo nel terreno del pascolo, ed io ero guidata da una donna, che canticchiava piacevolmente.
まずは柵の中で練習です。モンゴル人の女性の方が馬をひいてくれました。
時折気持ちよさそうに鼻歌を歌っていました。



Il blu del cielo, il verde del prato e il suo canto mi trasmettevano una sensazione di grande nostargia.
青空と草原の緑を眺めながら彼女の鼻歌を聞いていたら、なんだかとても懐かしい気持ちになりました。




Il pomeriggio, siamo andati fuori al trotto.
午後は柵の外に出て、広い草原を早足ですすみました。



Il mio cavallo qualche volta ha rotto il trotto, spaventandomi, ma gradualmente mi sono abituata rimanere in equilibrio sul cavallo.
私の馬は、平地では普通に歩くのですが、坂道になると急に駆け出す性質があり(小さい頃の息子とそっくり!)、最初は驚きましたが、だんだん馬の上でバランスをとるのも慣れてきました。



La sera ho potuto vedere il sole tramontare all' orrizonte.
夕食後、はるか地平線に沈む夕日を見ることができました。日の出も見たいなぁ~(起きられるかな)と思っていたら・・・



La mattina sucessiva, alzandomi alle quattro e mezzo, ho ammirato il paesaggio suggestivo dell' alba.
翌朝、外で犬が吠えて目が覚め、ゲルの外に出たら丁度夜明け前で、真っ赤な朝焼けを眺めることができました。



E' stata una gradevole passeggiata mattutina sul prato, dove pascolavano serenamente numerossissimi animali.
感動的な日の出。日が昇ると長い影ができます。
2時間位、キャンプ場の周辺を散策しました。鳥が鳴いたり、羽ばたいたり、馬や羊の群れが通り過ぎたり。
  


Dovunque andavo, mi accompagnava sempre un cane da guardia, che fedelmente mi guidava anche quando andavo al bagno a mezzanotte.
面白いのは、どこに行くにもキャンプ場の番犬がついてきてくれることです。夜中にトイレに行くときも道案内をしてくれる忠実な犬でした。



Questo giorno, siamo andati alla riva di un fiume.
2日目は、少し大きな川のほとりに行きました。



Abbiamo potuto vedere da vicino un piccolo di falco pellegrino.
ハヤブサの赤ちゃんがいました。目がかわいい!
  


Al ritorno dal fiume, il mio cavallo ha preso il galoppo, che mi ha dato l' impressione di volare!
帰り道、馬が初めてタッタカと駆けました。体が軽くなって、まるで空を飛んでいるような快感!!



Il pomeriggio siamo andati nel luogo dove si trovano le tombe antiche del Göktürk, popolo di origine turca, che nel VI secolo espanse rapidamente il suo territorio nell' Asia Centrale.
昼食後、突厥の墓のあるところまで行きました。
突厥は今のトルコ人の祖先で、6世紀に強大な国をつくり上げた遊牧民です。



La sera abbiamo visitato la casa di una famiglia locale, che ci ha ospitato offrendoci il te' latte tradizionale ed un tipo di burro fatto a mano.
夕方、遊牧民のご自宅を訪問しました。住居は他の2棟で、こちらはゲスト用みたいな感じです。
“スーティチャイ”というミルクティ?と“ウルム”という手作りバターを頂きました。
  



Al fondo del loro "gher" si trovava un' altare del buddhismo tibetano a cui crede la maggior parte del popolo della Mongolia.
ゲルの正面奥・北側(一番聖なる場所)にはチベット仏教の祭壇がありました。
フビライ時代にチベットは元朝の侵攻を受け、仏教の座主は元朝の帝師として遇されました。
以降、チベット仏教はモンゴル諸部族に広く浸透し、現在もほとんどのモンゴル人はチベット仏教を信仰しています。


Abbiamo anche potuto provare un costume folcloristico mongoliano.
“デール”というモンゴルの民族衣装。冬用はかなり厚手です。
  


Abbiamo passato una bella giornata con la coppia, i suoi figli ed i suoi parenti.
無邪気な子供たちと草原で駆けまわったり、とても楽しいひと時でした。



Il terzo giorno, siamo andati in un posto piu' lontano portando la colazione al sacco.
3日目も早起きして朝日の中で散歩をしました。
  



朝食後、お弁当持参で遠出しました。馬の性質もわかってきました。
出だしはやる気なくて、ラストで猛スパートをかけるところが、私にそっくり(笑)

Ho potuto cavalcare tenendo le redini con una sola mano, come i nomadi mongoli.
モンゴルの遊牧民のように、片手で手綱をひいて乗馬できるようになりました。
(モンゴルの馬はとても敏感らしく、馬上では水も飲めず、カメラも持てず。なので写真がなくて残念!)


Vicino al posto dove abbiamo fatto il picnic, si trovava una collina sacra, sulla cui cima c' era un "ovoo", lettralmente "cumulo di sassi", che e' un mucchio di pietre o legni.
お昼ご飯を食べた場所の近くに小高い丘がありました。
丘の上に何かあるのでガイドさんに尋ねたら、“オボー”という聖なる場所だというので、丘に登ってみました。



Una guida ci ha spiegato che l' "ovoo" e' un luogo sacro per i nomadi ed anche e' una indicazione stradale.
モンゴルの人達も、神様は山や川に住んでおり、一番尊い神は天にいるものと考えていました。
“オボー”はその土地の守護神のようなもので、神様を分かりやすいように祀る意味合いで作られているようです。日本の神籬みたいなものでしょうか? 
遊牧民にとっての道標の役割もあったようです。



Quando si viaggia, c' e' l' usanza di fermarsi e girare intorno all' "ovoo" per tre volte in senso orario, lasciando tre sassi sul mucchio.
旅の途中で“オボー”に立ち寄り、時計回りに3周回って、石を三つ積み上げるという習慣がある、というので、私達もやってみました。



La guida ci ha detto che questo "ovoo" e' considerato molto sacro, e davanti ad esso qualche volta il presidente del Paese viene a fare la meditazione.
ガイドさんによると、ここは中でもかなり聖なる場所とされていて、時々大統領が来て瞑想するのだとか。
確かに大変心地の良い場所でした。夜になったらUFOもやってきそうだな。なんちって(笑)




Sulla via di ritorno, il mio cavallo ogni tanto correva al galoppo, e sentendo il vento, immaginavo che nella precedente vita io fossi un membro delle truppe che combattevano a cavallo contro altre tribu'.
帰り道、馬が数十メートルも続けて何度も駆けました!
大草原の風を感じながら、自分が過去生で馬賊の一員として武器を持って戦っている姿が見えたような・・・ 
・・・そんな錯覚に陥りました。




3日間おつきあいしたお馬さん。私が最大限楽しめるように様々お膳立てしてくれた様な気がします。(そんな健気なところも私に似ている!?なんちって。)



La sera ci siamo recati al "Parco Nazionale di Hustai" con la macchina che ha corso sulla strada sterrata.
夕方、車に乗って“ホスタイ国立公園”に行きました。道なき道。(運転手さん、いったいどうやって方向がわかるのか?)
  



Ai piedi di una collina abbiamo visto alcuni recinti.
小高い山の麓に柵がありました。

D' inverno, la temperetura di questa zona raggiuge i trenta gradi sotto lo zero, percio' i nomadi si trasferiscono in luoghi di riparo tra i monti e le pecore sono lasciate nei recinti.
冬はこのあたりは気温がマイナス30度にもなるんだとか。遊牧民の人達は風をよけるために冬は山の麓に移住するそうです。

I "gher" sono smontati e trasporati, attualmente, con camioncini.
ゲルをたたんでの大移動。今は軽トラで運ぶそうです。


Al parco, abbiamo potuto vedere in lontananza due "cavalli selvatici".
遠くの山頂に2匹の“野生の馬”を見つけました。



Questo tipo di cavallo, chiamato "pony della Mongolia", era riconosciuto come l' unico cavallo selvatico esistente. (Ma uno studio di quest' anno rivela che lo stesso tipo di cavallo era stato addomesticato 5,500 anni fa nella parte nord del Kazakistan.)
“タヒ(モウコノウマ)”と呼ばれるこの馬は、現存する唯一の野生馬と言われています。
(今年、カザフスタンの大学で、実は5500年前に飼われていた家畜の子孫であるという研究発表があったそうですが。)

Comnque, i "cavalli selvatici", o i "cavalli bradi" si estinsero a causa della caccia negli anni sessanta, pero' venticinque anni fa una fondazione reintrodusse nel Parco alcuni cavalli allevati negli zoo di tutto il mondo.
この“野生(に限りなく近い)馬”は1960年代に狩猟などにより絶滅してしまいましたが、25年前に保護団体が世界各地の動物園で飼育されていた同種の馬を公園に持ち込み、再野生化させたそうです。
日本の在来馬みたいなずんぐりした体形です。
(ちなみに日本在来馬の起源は、古墳時代に家畜馬として朝鮮半島経由でやってきた蒙古系の馬なんだとか。あの可愛い埴輪の馬がそうなんですね。)

Nel Parco, abbiamo potuto incontrare altri animali piccoli come lepri o marmotte che scappavano velocemente alle loro tane.
車の中から、巣穴に逃げようとする野ウサギを何度も見ることができました。



Alla cena, abbiamo mangiato "hoshol", un tipo di ravioli fritti.
夕食では“ホーショール”という揚げ餃子を食べました。



Ogni giorno abbiamo potuto gustare i cibi mongoli traizionali, come la carne di pecola lessa, la zuppa con la pasta, insalata di barbabietola, ecc, il cui sapore naturale mi e' piaciuto tantissimo.
毎日手作りの心温まるモンゴル料理を頂きました。骨付きの羊肉を岩塩で茹でたものとか、麺の入ったスープとか、ビーツのサラダとか・・・。
味付けがシンプルで、どれもこれもおいしいものばかりでした!!
 



L' ultimo giorno, abbiamo lasciato il nostro campeggio prima dell' alba per recarci all' aeroporto.
最終日は夜明け前にキャンプ場を出発、空港に向かいました。



A meta strada, siamo passati nel terreno delle forze mongole dove si trovavano giovani soldati, impianti militari e carri armati.
途中、軍の施設を通過しました。若い兵士が運転手となにやら話していました。
軍事用施設、戦車も並んでいました。モンゴルは徴兵制で18歳~25歳の男子に1年間の兵役が課せられています。


Dopo la dichiarazione dell' indipendenza dalla Qing, l' ultima dinastia cinese durata dal 1644 al 1912, la Mongolia divenne il secondo paese socialista del mondo nel 1924.
清国(1644~1912)が滅亡すると、モンゴルは中国からの独立を宣言。その後ソ連の影響下に入り、1924年に世界で2番目の社会主義国となりました。

In seguito alla perestroika e alla glasnost in Unione Sovietica, nel 1992 si dichiaro' la nuova costituzione introducendo il sistema multipartitico e l' economia di mercato.
1991年ソ連崩壊の翌年、新憲法を制定、一党独裁制と社会主義を完全に放棄し、モンゴル人民共和国から“モンゴル国”に改称しました。

Cirondato dai "giganti" vicini come la Russia e la Cina, il governo mongolo ha una situazione complessa nelle relazioni internazionali, dovendo allo stesso tempo mantenere buoni rapporti con i "terza vicini"; gli Stati Uniti, l' Unione europea ed il Giappone.
中国やロシアといった大国に囲まれ、さらに米国、欧州連合、日本等とも良好な関係を築かなければならず、複雑な国際事情の狭間に立っています。

Per sopravvivere, la Mongolia ha dovuto creare "collaborazioni internazionali", inviando parecchie unita' durante la guerra d' Iraq ed altri conflitti.
生き残りの必要性から、モンゴル軍はイラク戦争や他の国際紛争にも兵を出しています。



Dopo il sorgere del sole, siamo arrivati all' aeroporto, dove un ritratto enorme di Gengis Khan ci ha salutato alla nostra partenza.
日が昇って明るくなったころ、空港に到着しました。
空港にはチンギスハーンの巨大な肖像画が飾られており、大きな顔に見送られ出国手続きをしました。



Dal finestrino dell' aereo, ho potuto guardare il panorama dall' alto della capitale Ulan Bator.
飛行機の窓から首都ウランバートルを眺めました。



Al contrario della pianura, ci sono agglomerati di alti edifici, e con mia sorpresa, convivono anche numerossisimi "gher" che si estendono alla perferia.
高層ビルも立ち並び、かなりの大都市です。
驚いたのは、白いゲルが郊外に無数に点在する光景でした。新興住宅地のような分譲地にゲルが建っているような感じです。



Dopo il viaggio, ho letto un artiolo shoccante sull' inquinamento atmosferico di Ulan Bator.
気になったので旅行後に調べてみたら、ニューズウィークの衝撃的な記事を目にしました。ウランバートルの大気汚染のことが書かれていました。

A causa della transizione verso un' economia di mercato, ed anche per il forte cambiamento climatico, in questi ultimi trent' anni, si sono trasferiti nella capitale quasi seicentomila nomadi, che si sono installati in "gher" portati dalla pianura.
市場経済導入により、また激しい気候変動のために家畜が大量死が続いたため、この30年で60万人の遊牧民が首都に流入しました。
高層住宅の他、多くの人達がゲルに住むようになりました。

Attualmente ci sono centottantamila "gher" nella perferia della capitale e la ragione principale dell' inquinamento e' il fumo dei caminetti del "gher", nei quali si bruciano carbone e legni.
現在、18万棟余りのゲルが首都の郊外に広がり、その中の暖炉で燃やす石炭や木の煙が、汚染の主原因になっているというのです。

Secondo l' articolo, alla fine del 2016, il livello di PM2.5 a Ulan Bator e' 80 volte superiore al livello massimo raccomandato dal WHO ed e' 5 volte peggiore di quello di Pechino.
記事によると、2016年12月、ウランバートルでPM2.5の量がWHOが安全と定める量の80倍のレベルに達したそうです。北京の5倍の汚染量です。
昼間なのに汚染で真っ暗になった街の写真が出ていて大変ショックを受けました。
モンゴルって大自然の美しい国だと思っていたのですが。


Questa volta ho potuto conoscere solo un aspetto del Paese, sentendomi in compagnia e in relazione col cavallo e ammirando l' estesa pianura, tuttavia, la prossima volta vorrei visitare la capitale ed altri posti storici, al fine di conoscere piu' profondamente il Paese, alla "scoperta della mia origine".
今回の旅では、馬や遊牧民の方々とコミュニケーションしたり、壮大な大地を眺めたり、大自然を満喫することができました。
今度は、首都の街や、史跡、博物館なども訪れて、もっとこの国のことを知り、“私のルーツ再発見”の旅をしたいと思います。
そうそう、今回は時期外れで飲めなかった馬乳酒を、次回は絶対に飲みたい! 



   

Comment

il te verde 緑茶

2018-07-05 15:24:38 | la vita in Satoyama

Alla fine di maggio, ho raccolto il te' nella piantagione del mio amico a Fujino, la zona ovest del mio quartiere.
5月末、地元の知人が企画した隣町藤野での茶摘み体験に参加しました。



Avete mai bevuto il te' verde? Vi piace il suo sapore?
緑茶はお好きですか?
 
Il mio paese, Shizuoka, e' famosissimo per la produzione del te' e mio padre che lo amava ne beveva tanto ogni giorno, sei o sette tazze al giorno.
私の故郷静岡はお茶の名産地です。父は毎日6~7杯濃いお茶を飲んでいました。

La media annuale di consumo del te' in Giappone e' di 309g a testa e quella della perfettura di Shizuoka e' di 847g, che corrisponde a 282 tazze all' anno, ed e' la piu' alta nel Paese (dati ufficiali del 2016).
一昨年の統計によると、日本人の1日平均の緑茶消費量は一人当たり309g。静岡県は857g(1年で282杯)で日本一です。

La mia provincia, Kanagawa, ne consuma meno, circa 430g, ma la nostra zona, cioe' la parte nord-ovest, e' conosciuta per la produzione del te' chiamato "Ashigara-cha(足柄茶)".
私が住んでいる神奈川県は430gで平均よりちょっと上くらいですが、神奈川県西北部は足柄茶というブランド茶の産地です。
(藤野地区の茶も足柄茶として出荷されています。)



Il mio amico, che era un insegnante di una scuola di tecnica agraria, lasciando il suo lavoro prima dell' eta' pensionabile, ha cominciato tre anni fa a coltivare te' biologico.
元農業高校教員の友人は定年前に教師を辞め、藤野でお茶栽培を始めました。
茶栽培は通常、多量の農薬や化学肥料を使いますが、友人は手間暇かけて茶の有機栽培に取り組んでいます。

Che bella l' immagine della piantagione di te'!
美しい茶畑の風景!!
(日本の里山100選に認定されています。http://www.sato100.com/?page_id=137)


Prima di tutto, il mio amico ci ha spiegato come raccogliere il te'.
まず、友人が茶の摘み方を説明してくれました。

Per fare il te', si usano solo due o tre germogli e solo la punta dello stelo.
こんな感じで新芽2~3枚を摘みます。(“一芯三葉”というそうです。)




Normalmente per la raccolta si usa la macchina o delle forbici speciali, ma questa volta l' abbiamo fatta a mano.
通常は茶摘み専用の機械や大きなハサミを使いますが、今回私達は手摘みで収穫しました。
(地元静岡のTVでは、よく茶摘み機のCMをやっていました。              
♪落合刃物~落合刃物~おち・あ・い・はーもーの♪♪  今でもやってるのかな・・・茶畑を見るとこの歌が頭を巡ります。)



Subito dopo il raccolto, germogli e punte dello stelo si devono cuocere a vapore per inibire gli enzimi responsabili dell' ossidazione e permettere al tè di mantenere il proprio colore verde.
収穫後は“発酵”を防ぐために葉をすぐに蒸します。“殺青(さっせい)”と言い、生葉を加熱して酸化酵素やその他の酵素の働きを失活させる作業です。(醤油や酒などの微生物による“醗酵”とは違うものです。)
生葉の青臭さを除き、揉捻(葉を揉むこと)作業をしやすくする工程でもあります。



Dall' azione degli enzimi, con il passar del tempo, il colore del te' diventa giallo e poi marrone, e l' aroma fresco si perde, quindi abbiamo dovuto lavorare velocemente.
酸化酵素の働きにより葉の色が黄色や茶色になります。半発酵茶が烏龍茶、発酵茶は紅茶です。
(微生物の働きで醗酵させた茶は高知県の“碁石茶”等で、大樽に漬け込んでつくられた碁石茶は漬け物のような酸味と香りがあって私は大好きです。)


Il mio amico ci ha consigiato di non tenere le foglie in mano per troppo tempo, perche' anche con la nostra temperatura corporea cambia la qualita'.
時間の経過と共にお茶の色と香りが変化してしまうため、手早く作業しなければなりません。
摘んだ茶を手で掴んだままにしておくと体温により品質が変わってしまうとか。
(出荷の際も2時間以内に農協に茶を届けなければならず大変忙しい作業のようです。)



Al contrario, per il tè nero, le foglie vengono lasciate appassire in modo da stimorare la funzione degli enzimi per produrre il colore e l' aroma caratterisitico di questo tipo di te'.
一方、紅茶は一定時間放置し醗酵酵素を働かせることにより独特の香りと色がうみだされます。



Ci siamo spostati in fretta ad un laboratorio, dove abbiamo cotto a vapore il te' per circa 50 secondi e l' abbiamo poi strofinato sulla tavoletta che sembrava l' asse anticamante usato per lavare, e poi l' abbiamo arrotolato ed essicato su una tavola riscaldata dal basso.
茶摘み後、急いで茶を工房に運び、蒸籠に移しました。
50秒ほど蒸して、洗濯板のような板の上で揉み、粘りが出たら大きな台(“助炭”)の上に移します。
炭やガスで下から熱を与えて葉の水分を飛ばします。
  





Questo lavoro e' durato per circa tre ore finche' il contenuto di acqua delle foglie non fosse diventantato del 5%.
この作業を3時間ほど。



(農家の方々が作業をされているなか私達は近隣で藍染めをしている古民家やギャラリーを訪問させて頂きました。)
  


(手打ちうどんと茶葉の天ぷらの昼食もご馳走になりました!!)
  

Era meraviglioso il gusto e l' aroma del te' che abbiamo fatto tutto a mano!
私達の手摘み&農家の皆さまの魂の結晶のお茶を試飲。深みのある味と爽やかな香りです!!
(通常はこの後、“荒茶”は製茶工場に運ばれ、選別・整形・火入れの工程を経て製品化されます。)





Recentemente grazie all' aumento dell' interesse verso il te' verde e' cresciuto il mumero di visitatori stranieri che, raggiungendo il porto di Shimizu con le navi da crociera, visitano i luoghi legati al te'.
近年、海外で茶に関する興味が高まり、故郷清水の港にクルーズで来られる外国人客も静岡茶に関連する観光地を訪れる様になりました。



Quindi questo febbraio ho visitato con altre guide una fabbrica del te' che si trova all' altopiano Makinohara di Shizuoka.
そこで今年2月に、ガイド仲間達と牧ノ原台地にある茶工場の見学をしました。




La Makinohara, molto conosciuta per la produzione del te', si trova a circa un' ora di macchina dal porto di Shimizu.
牧ノ原台地は静岡空港の近く、清水港からは車で約一時間弱です。



Visitandola per la prima volta, sono veramente riamsta stupita nel vederene tutta la superficie coperta da piantagioni di te'.
牧ノ原台地は小学校の教科書にも出ていたので名前はよく知っていましたが訪れたのは(多分)初めてです。
茶畑だらけでビックリ!!! 


E' stato una scecna nostalgica per me, dato che mi ha ricordato che intorno alla mia casa natale c' erano tante piantagioni di te'.
懐かしい茶畑の光景。実家の近くにもありましたが、このモコモコとした茶畑を見るとつい、上で寝そべりたくなります。
子供の頃、茶の木の上に飛び乗って親に叱られました(笑)。


Per gli stranieri e' molto popolare il panorama delle piantagioni con il monte Fuji sullo sfondo.
外国人観光客には富士山を背景にした茶畑の風景が人気です。(天気が良ければこの背景に富士山が映るはず・・・)



Nella fabbrica si puo' vedere non solo il lavoro ma anche conoscere la spiegazione della storia e della produzione del te' verde.
工場の作業風景の他、茶の歴史、製造工程などの説明を見ることができました。
  



Secondo una leggenda cinese si narra che cinquemila anni fa, "Shinno(神農)", il capostipite dello studio delle erbe medicinali, utlizzo' il te' come disintossicante, e cosi' nell' atichita' il te' era bevuto come medicina.
中国の神話によると、本草学の始祖といわれる“神農”が野草の研究で毒草を食べてしまった時に、茶の葉を噛んで解毒したそうです。
(茶のカテキン成分には毒消しの作用があります。)

Nel Sol Levante fu introdotto all' inizio dell IX secolo da un monaco buddhista che studio' in Cina, e alla fine del XII secolo un celebre monaco, "Esai(栄西)" , portandolo di nuovo dalla Cina, lo promosse nell' antica capitale Kyoto e nella capitale del tempo Kamakura e scrisse un libro sull' effetto medicinale del te'.
日本の古い書物には、奈良時代末期に唐に渡った僧、永忠が帰朝した後に嵯峨天皇に茶を煎じて献上したという記録があります。
鎌倉時代、臨済宗の開祖栄西禅師が中国から茶を持ち帰り、筑前(福岡)背振山で栽培を始め、後に京都や鎌倉にも茶栽培が広まりました。
栄西は茶の効能を『喫茶養生記』の中で記しています。


Durante il period della guerra civile(1467~1603), collegandola all' idea del buddhismo Zen, la cerimonia del te' si trasformo' in un rito semplice e spirituale e si diffuse nella societa' dei samurai e nell' ambiente dei ricchi commercianti.
15世紀末、村田珠光が禅の思想を基調とした“侘び茶”を創始し、16世紀半ばには今日の茶道につながる“茶の湯”が千利休によって大成され、武士や豪商の間で広まりました。



Durante il periodo Edo(1603~1867)l' industria del te' si sviluppo' e dal porto di Nagasaki questo prodotto fu esportato nei paesi europei attraverso l' Olanda.
江戸時代には茶の生産業、流通業が発展しました。オランダを通して長崎から西欧諸国にも輸出されました。

Dopo l' apertura del Paese del 1859, comincio' l' esportazione in grande quantita' ed alla fine del XIX secolo, il te' rappresento' il 20% delle esportazioni del Paese(la seta grezza il 60%), ed in questo periodo fu aperto il porto di Shimizu.
黒船来航後の開国によって本格的な輸出が始められ、19世紀末には茶は我が国の全輸出量の2割を占め、輸出量6割の生糸と共に外貨獲得の役割を担いました。
清水港は1899年に開港し、お茶の直輸出の振興に貢献しました。

All' inizio del periodo Meiji(1868~1912), comincio' il dissodamento dell' altopiano Makinohara, che era una terra sterile, e che fu fatto con le mani di trecento samurai che dopo la fine dello shogunato avevano perso il loro ruolo, ed anche con il lavoro di mille manovali che aiutavano i samurai ad attraversare il fiume impetuoso Oi-gawa che era privo di ponti.
明治時代の初め、職を失った300人もの侍たちは勝海舟の指導のもとに、荒れ地だった牧ノ原台地を開墾したそうです。
“越すに越されぬ”大井川の川越人足1000人も、開墾作業に大きな役割を果たしました。
(大井川の東側、島田出身の義母の先祖もこの事業に関わっていたそうです。)



Abbiamo potuto vedere anche varie macchine per lavorare il te'.
お茶製造の器械類も見学しました。



Le fasi del processo di produzione sono uguali a quelle del processo fatto a mano.
工程自体は手でおこなっていたものとほぼ同じです。



Era squisito un gelato di te' verde che abbiamo comprato nel negozio della fabbrica !!
抹茶チョコレートの製造もしていました。売店の抹茶アイスは濃厚で美味しかった!!
  



Ad aprile, sono andata al "Museo del te'", aperto il mese prima, che si trova anche all' altopiano Makinohara.
4月に帰省の際、前月末にオープンしたばかりの“茶の都ミュージアム”にも行ってみました。




In quel giorno, davanti alla stazione di Kanaya della linea JR, si e' svolta apputo una festa del "te' nuovo".
JR清水駅から東海道線普通列車で45分程で金谷駅に到着。駅前では“新茶まつり”が開催されていました。




Con l' autobus, sono arrivata al museo costruito in mezzo alle piantagioni di te'.
バスで牧ノ原台地へ。茶畑のど真ん中にあります。




Nel museo, insieme alla storia del te' nel Paese, e' stata rappresentata la cultura del te' di tutto il mondo.
静岡や国内の茶の歴史の他に、世界の茶文化も紹介されています。
    





Ci sono due riproduzioni di sale del te', una della Cina, il cui ammontare di produzione del te' e' il piu' alto del mondo, e una della Turchia, il cui consumo del te' ad abitante e' al primo posto nel mondo.
中国やトルコ、チベットの茶室の復元もあります。中国は茶の生産量世界一(世界生産量のほぼ半分。2位はインド)、
トルコは一人当たりの消費量が世界一(3140g、一ヶ月で130杯!)です。
  


30年前にチベットに行ったときのバター茶の味(・・・)を思い出しました。




C' e anche una spiegazione del metodo tradizionale di produzione del te' di questo luogo, chiamata "Chagusaba-noho(茶草場農法)", letteralmente il "metodo agricolo dei luoghi erbosi", che e' stato designato come Patrimonio mondiale dell' Agricoltura(GIAS~Globally Important Agricultural Heritage Systems)dalla FAO, Organizzazione delle Nazioni Unite per l' alimentazione e l' agricoltura.
世界農業遺産に認定された“茶草場農法”も紹介されていました。



Si falcia un tipo di pampas o di bambu nei "luoghi erbosi" intorno alle piantagioni e lo si pone sul suolo, e decomponendosi diventa concime organico.
茶園の周囲にある“草場”で刈り取ったススキや笹の葉を畝間の土壌に敷き詰める伝統的農法です。
葉は10~20年かけて分解され土壌を豊かにします。

Il pampas lasciato sul suolo ha anche buon effetto di mantenere la temperatura e l' umidita' della terra e di disserbare il campo.
茶畑の土の温度や湿度を適度に保ち、除草の効果もあります。

I "luoghi erbosi", che sono stati tenuti bene dai contadini, hanno potuto garantire la biodiversita' del terreno, dove vivono vari tipi di insetti e di piante incluse non poche specie estinte.
人の手によって維持管理されている「半自然草地」は1880年代には国土の30%もの面積を占めていたと言われます。しかし草地の減少により、多くの動植物が絶滅に瀕しています。
静岡茶の産地では草刈場が茶の品質向上のために農家の方の手により維持されてきました。
定期的な草刈りにより大きな植物が茂ることがなく、地面まで日光が当るので、生存競争にも弱い植物たちも生息をすることができ生物多様性を保つことができるのです。


Anche il mio amico utilizza per migliorare la terra, al posto del pampas, la paglia di grano che il nostro gruppo coltiva.
友人も、私達のグループが栽培した米や麦の藁を茶畑に敷き詰めています。




Al museo, ho potuto fare l' esperienza di produrre la "maccha(抹茶)", il te' in polvere, macinando il te' con una macina di pietra.
抹茶づくり体験をしました。
  



Il modo di coltivare e lavorare il te' per la maccha e' diverso da quello per il te' normale.
抹茶のもととなる“碾茶”は煎茶とは異なる生産、製茶工程を経てつくられています。

Prima del raccolto, per circa venti giorni, si stende sopra gli alberi del te' un telo fatto di canne o da una rete nera in modo da evitare la luce forte del sole.
収穫前に畑の上によしずや黒色の寒冷紗の覆いをかぶせ遮光します。

Con questo stratagemma, il colore del te' diventa piu intenso ed il sapore diventa piu' dolce e meno amaro.
被覆栽培により、お茶の色は鮮明になり甘みが増し苦みが抑えられます。
蒸し時間は15秒程、葉は揉まずに乾燥されます。

Macinando il te', ho potuto sentire piu' forte l' intensita' del suo aroma.
ゆっくりゆっくり石臼で挽きます。鮮やかな緑の抹茶が出てくると、うっとりするような芳香が漂ってきました。




Poi sono entrata in una casa ricostruita con lo stile del XVII secolo, in cui ho partecipato alla cerimonia del te'.
江戸時代の茶室を再現した家の中で茶道体験もできます。
この日のお点前は遠州流。私が習っている裏千家と全くお作法が違うので驚きました。
  



E' molto elegante il giardino riprodotto sul modello di quello della residenza antica di una famiglia imperiale di Kyoto.
お庭散策もできます。
江戸時代初期に活躍した建築家の大名で、遠州流の祖でもある小堀遠州が手掛けた後水之尾院の仙洞御所の東庭を復元しています。
  



Dopo la visita del museo, ho incontrato una compagna di classe della scuola media alla stazione di Fujieda della JR, e con la sua macchina siamo andate ad un' altra struttura turistica chiamata "il Villaggio del Gyokuro(玉露の里)".
ミュージアム満喫後、JRで藤枝駅に行き、中高時代の友人と再会。“玉露の里”に連れて行ってもらいました。
クルーズの外国人客がしばしば抹茶体験で訪れる観光施設です。
  


Il "gyokuro", letteralmente la "rugiada del gioiello" e' noto come una qualita' superiore di te'.
江戸後期に茶商の山本山6代目が“甘露のよう”と評された茶を開発し、“玉露”と名付けられたそうな。

Si coltiva il te' "gyokuro" con grande impegno, come si fa per la "maccha", evitando la luce per determinati giorni.
玉露も、碾茶と同様、被覆栽培によって高貴な香りと味が生み出されます。

Abbiamo apprezzato il sapore corposo e ricco del "gyokuro".
玉露の深い旨味とリッチな香りを堪能。最後に茶殻にポン酢をかけて食べました。
  


Sono contenta di aver scoperto che sono state costruite varie strutture turistiche per promuovere il te' nel mio paese nativo.
故郷静岡に茶を紹介する様々な施設ができ、多くの観光客に喜ばれていることは、嬉しい限りです。




Ogni volta che ritornavo nella casa paterna, mio padre mi preparava una tazza di te' "gyokuro", il cui gusto non mi dimentichero' mai.
実家に帰るといつも父が朝、玉露を丁寧にいれてくれました。あの味は今でも忘れられません。

Mio padre, un fumatore accanito, usava dire che non avrebbe avuto un cancro polmonare perche' beveva tantissime tazze di te', ed infatti, e' morto di vecchiaia arrivando serenamente all' eta' di ottantasette anni.
父は本当にお茶が大好きでした。
タバコもたくさん吸って皆が心配していましたが“お茶を飲んでるから肺がんにはならないよ”と豪語していました。
一昨年、87歳にて穏やかに老衰で亡くなりました。




Io, non reggendo troppa caffeina, non ne posso bere tanto, pero' una tazza di te' al giorno mi da' sempre un momento piacevole.
私はカフェインに敏感で残念ながら1日何杯もお茶は飲めないのですが、毎朝の一杯の茶は私にとって最高のひとときです。

Come mio padre, io sono una amante del te'.
私も父の血を継いで、茶の愛好家なのです!




A Fujino c' erano centocinquanta famiglie di coltivatori di te' ma adesso ne sono rimaste solo dieci, a causa dell' invecchiamento dei contadini ed anche delle conseguenze degli incidenti della centrale nucleare nel 2011 e delle forti nevicate del 2014.
養蚕や炭焼きが盛んだった藤野地区ではちょうど50年前に茶栽培が始まり、150軒程の茶農家があったそうです。
しかし、高齢化や2011年の原発事故による放射能汚染、2014年の大雪、荒茶工場の閉鎖により、現在では10軒ほどに減ってしまいました。
(放射能問題の際、せっかく収穫した茶を全て廃棄しなければならず、農家の方々は大変悔しい思いをされたようです。)


Vorrei aiutare il mio amico, che e' il piu' giovane fra i contadini della zona, e che fa ongi sforzo per recuperare i campi di te' abbandonati.
60代の友人は若手のホープ。耕作放棄された茶畑も汗水たらして整備するなどして頑張っています。
(私は時々旅行先で後味のビミョウなお茶に出会ったりするのですが、茶業者の方に聞いたら、実際にアミノ酸添加や収穫直前の茶葉への施肥がなされた茶も昨今流通しているとのこと・・・愛茶家としては実に残念な事実です。)

In Giappone la sperficie di territorio dedicato alla coltivazione del te' sta diminuendo di anno in anno, ed il munero dei coltivatori di te' e' diventato un terzo di quello di 15 anni fa.
日本の茶栽培の耕作面積は年々減り、農家も15年前に比べて3分の1の軒数になってしまいました。

Mentre, grazie al boom della gastronomia giapponese, l' ammontare dell' esportazione e' cresciuto sette volte rispetto a 15 anni fa.
一方、日本食ブームのおかげで輸出量は15年前の7倍近くに上っています。

Spero che il te' verde venga amato sia dai giapponesi che dalle persone degli altri paesi e che il paesaggio delle piantagioni sia conservato e tramandato alle generazioni future.
日本人だけでなく海外の方々にも緑茶が愛飲され、うつくしい茶畑の里山風景を次世代に伝えていくことが出来ますよう・・・。
丹精こめて栽培している友人のお茶づくりを応援したいと思っています!




Comment

Il porto di Nagaski ~ lo scenario storico 長崎港

2018-06-14 19:29:08 | il viaggio





L' ultima sera del viaggio, abbiamo alloggiato in un albergo situato al centro della citta' di Nagasaki.
旅行の最後の日は街中のホテルに宿泊しました。



Abbiamo cenato in un ristorante cinese a "Shinci Ciuka-gai(新地中華街)", letteramente il "nuovo posto Chinatown", che e' una delle tre famose chinatown in Giappone insieme a quella di Yokohama e di Kobe.
夕飯は新地中華街の中華料理屋さんで食べました。
    


Durante il periodo Edo, il Paese esercitava scambi commerciali esclusivamente con l' Olanda, la Corea e la Cina, ed ai mercanti cinesi erano imposte le stesse limitazioni di quelli olandesi che abitavano a Dejima.
江戸時代、日本の正式な交易相手はオランダと中国、そして朝鮮のみでした。出島に住んでいたオランダ人同様、中国人も自由に行動はできませんでした。


I commercianti cinesi dovevano vivere solo in un' area autorizzata, ma dopo l' incendio del 1698, una parte del porto fu bonificata e vi trasferirono i propri magazzini.
中国人は1689年に完成した唐人屋敷の塀の内で暮らしていました。
1698年の大火で荷蔵が消失すると唐人屋敷前の海を埋め立て、“新地”と呼ばれたその地に蔵を移転しました。
  



Dopo l' apertura del porto di Nagasaki ai paesi stranieri nel 1859, i cinesi trasferirono il proprio domicilio in questo "posto nuovo", dove attualmente si trovano circa quaranta negozi o ristoranti cinesi.
1859年に長崎港の開港後、中国人は新地に移り住み、中華街を形成、現在40件ほどの店やレストランが立ち並んでいます。
中国人に対する制限はオランダ人ほど厳しくはなかったようで、唐寺への訪問などで市内への外出はできたようです。
“精霊流し”“ペーロン”“龍踊り”など中国人が運んだ文化が今でも長崎の街に息づいています。
  


In giro per chinatown c' erano non solo i turisti giapponesi, ma anche numerosissimi cinesi!
中華街は、昼も夜も夥しい数の中国人観光客で賑わっていました!
    


La mattina seguente ci siamo recati al porto di Nagasaki attraverso le vie lastricate del vecchio territorio di concessione che ospito' i residenti occidentali dopo l' apertura del Paese.
翌朝、オランダ坂や東山手外国人居留地などを散策しながら長崎港に向かいました。
  


In un cafe' vicino al porto, abbiamo mangiato "castera(かすてら)", un dolce tipico della citta'.
港の近くのカステラ屋で一服。


Si dice che la "castera", simile al pan di Spagna, fu portata alla meta' del XVI secolo dai missionari portoghesi per accogliere ed evangelizzare i feudatari giapponesi e fu chiamata il "bolo di Castella", ossia il "dolce del Regno di Castilla", percio' i giapponesi le diedero il nome di "Castera".
カステラは16世紀にポルトガル人宣教師によって日本にもたらされました。
信者獲得のために、領主など高い身分の武士たちをカステラでもてなしたとか。元々スペインのカスティーリャ王国で生まれたお菓子ですが、ポルトガル人が「カステラ王国の菓子(bolo de castella)」と呼んでいたのでを聞いて、日本人が“カステラ”と名付けたそうです。

Era buona ma secondo me un po' troppo dolce, tuttavia questo cibo ad alto contenuto calorico, fatto di uova, zucchero e farina, in passato era uttilizzato come nutrimento per i malati di tubercolosi , ed era anche apprezzato alla cerimonia del te'.
美味しかったけど、少々甘すぎ・・・。
この高カロリー食品は江戸時代は結核患者の栄養剤としても用いられました。また、茶会でも重宝されました。


Poi abbiamo partecipato ad un tour dell' isola "Ha-shima(端島)", sprannominata "Gunkan-jima(軍艦島)", letteralmente l'" isola della nave da guerra".
軍艦島ツアー(軍艦島コンシエルジュ)に参加しました。



Situata a 17.5km a sud-ovest del porto di Nagasaki, era prosperata come miniera di carbone e nel 2015 e' stata inserita tra i patrimoni dell' UNESCO come uno dei "ventitre' siti storici industriali del periodo Meiji".
長崎港から17.5km東南沖合にある端島は、かつて炭鉱の島として繁栄しました。
端島炭鉱は、2015年に世界遺産登録された“明治日本の産業革命遺産 製鉄・鉄鋼、造船、石炭産業”の23の構成資産の一つです。


Durante la crociera, abbiamo potuto vedere altri luoghi dei "ventitre siti storici", come il cantiere e la gru enorme della Industria Navale Mitsubishi, un' azienda della Mitsubishi Group, che e' la piu' grande holding finanziaria del Giappone.
船上からは、修船場跡や今も稼働しているというクレーン、船渠も遠くに眺めることができました。いずれも三菱長崎造船所の所有で世界遺産に認定されています。
 


Sul mare si trovano alcune piccole isole, dove ancora oggi abitano tanti cristiani.
小さな島々には今も多くのキリスト教徒が暮らしているそうです。
  


Dopo trenta minuti dall' imbarco, e' comparsa la "Gunkan-jima", che realmente appariva con la forma di corazzata.
30分程すると、端島が見えてきました。本当に軍艦の様な姿です。
(実は、私は長い間、軍艦島は軍艦を作っていた島なんだと思い込んでおりました・・・)



Nel 1810 un giacimento di carbone fu scoperto sull' isola e nel 1890 la Mitsubishi l' acquisto' e bonificando il mare intorno, ne amplio' ed estese il territorio e inizio' a estrarre il carbone fossile sotto il fondale marino.
端島では1810年頃に石炭が発見され佐賀藩が採炭していましたが、1890年に三菱合資会社の経営となり、周囲を埋め立てて島を拡大しながら、本格的海底炭鉱の操業を始めました。
ここで採掘される良質な石炭は主に八幡製鉄所に製鉄用原料炭として供給されました。


Le sei fasi di ampliamento si susseguirono fino al 1931 e la dimensione dell' isola divento' tre volte quella originaria e misura circa 480m di lunghezza e 150m di larghezza, su cui furono costruiti strutture industriali, numerosi condomini ed altri edifici utili per i minatori come ospedali, scuole, negozi, cinema, bar, templi e via dicendo.
小さな岩の瀬だった島ですが、6回の工事で1931年までに3倍もの大きさになりました。南北480m、東西160m、島全体が護岸堤防で覆われています。
面積65,000㎡の島に炭鉱用施設、社宅、病院、学校、店、映画館、スナック、寺など生活に必要な施設が建てられていきました。



Per primo abbiamo visto il lato nord-est dell' isola, che era l' area residenziale e poi siamo sbarcati sul lato sud-ovest, che era l' area industriale dello stabilimento minerario.
船はまず、島の東北側、波の高い地に造られていた住居エリアの方をまわり、その後、南側の上陸ポイントに進みました。
島の南西部は採炭関連施設が集中しています。
 



I visitatori possono percorre solo zone definite, seguendo le guide certificate, perche' tutti gli edifici stanno per essere erosi e sono pericolanti.
建物の老朽化により崩落の危険があるため、3カ所の見学広場と見学用通路以外は立ち入り禁止となっており、指定のツアー会社のガイド案内に従って見学をします。
  



Dal "primo posto di osservazione", abbiamo visto i sostegni del nastro convogliatore usato per trasportare il carbone.
第一見学広場からは、精炭を運んだベルトコンベアーの支柱の列が見られました。



Questa e' un' entrata della miniera.
こちらには、主力抗だった第二竪穴へ行くために設けられた桟橋への昇降階段がありました。



Il tunnel sotterraneo piu' profondo era di circa 1,000m, dove i minatori lavoravano in un ambiente con una temperatura di oltre 30 gradi ed un' umidita' del 98%.
海底の坑道は地下1,000m以上の地点にまで及びました。
気温30度以上、湿度98%、常に危険と隣り合わせの仕事は大変過酷なものでした。


Davanti al "secondo posto", c' e' rimasto un muro di mattoni, che un tempo era l' ufficio principale dell' isola, in cui si trovava una sala pubblica con una specie di piscina per immergersi e rilassarsi, ma la cui acqua si narra che fosse sempre nera a causa della sporcizia dei minatori.
第二見学広場の前にそびえるレンガの壁はかつての総合事務所のものです。
この中には共同浴場がありました。浴槽のお湯はいつも鉱員の汚れで真っ黒だったそうです。



Per loro era un tempo piacevole immergersi nell' acqua calda, nonostante fosse quella salata del mare.
仕事の後に熱い湯に浸かるのは最高のリラックスタイムでしたが、お風呂の水は海水、上がり湯のみが真水でした。

Vicino al "terzo posto", c' e' una piscina per gli studenti, la cui acqua anche era quella marina.
第三見学広場の手前にはプールありましたが、プールの水ももちろん海水です。

L' impianto idrico sottomarino fu installato nel 1957, fino ad allora l' acqua potabile era scarsa.
飲料水も初めは海水を蒸留したものでしたが、後に給水船で運ばれ、1957年からは6,500mの海底水道管で対岸から送水されるようになりました。
島の生活にとって水は大変貴重なものでした。



Da qui, si puo' vedere l' edificio residenziale, che fu costruito nel 1916 ed e' il primo condominio in cemento armato in Giappone.
1916年に建てられた抗内夫向け社宅、日本最古の鉄筋コンクリート造りのアパートです。



In quel periodo, il programma di assistenza per la vita dei lavoratori fu migliorato, pero' durante la seconda guerra mondiale la situazione divento' dura e si stima che circa mille giapponesi, cento coreani e quindici cinesi morirono a causa degli incidenti nella miniera.
日本の近代化を支える労働者達の福利厚生は戦前にはかなりのレベルで整えられていましたが、1日12時間労働、2交代制の仕事は相当きつかったとのことです。
また第二次世界大戦中の生活状況は劣悪で、この時期には日本人1,162人、朝鮮人122人、中国人15人が坑内の事故で亡くなりました。

Dopo la guerra, la popolazione rapidamednte aumento' e nel 1960 ha raggiunto circa 5,300 abitanti, costituendo la densita' demografica piu' alta nel mondo.
戦後は復員者の帰還などにより人口が急増。1960年には人口は5,267人にのぼり、人口密度は83,600人/ ㎢で世界一、東京の9倍以上に達しました。



Tutti i minatori abitavano in condomini, su cui le alte onde cadevano dall' alto quando l' isola era colpita da un tifone, mentre i dirigenti avevano case ampie costruite su un' altura dove non arrivavano le onde.
鉱員達は海が荒れると波が建物の上から降ってくる“潮降街”に暮らしていましたが、鉱長の家は高台の一軒屋でした。
住環境に関しては明らかな階級社会でした。
ガイドさんが、潮をかぶるアパートと、高波を見物する婦人達の写真を見せてくれました。
  



Lo spazio domestico per i lavoratori era stretto, tuttavia tutti erano dotati di elettrodomestici ed il tasso di diffusione del televisore era il piu' alto in Giappone.
社宅の部屋は狭いものの、賃金は悪くなかったため当時三種の神器と言われた家電製品等は早い時期から揃えられ、テレビ普及率は日本一だったとも言われています。


L' isola aveva tutte le attrezzature indispensabili, tranne il crematorio ed il cimitero.
狭い島には生活に必要なもの全てが整っていましたが、火葬場と墓場だけは島内にはありませんでした。


Alla fine degli anni sessanta la domanda energetica passo' dal carbone al petrolio e nel 1974 la Mitsubishi chiuse lo stabilimento minerario, lasciando sotto il mare alcuni milioni di tonnellate di carbone.
1960年代後半になると主要エネルギーは石炭から石油に移行しました。炭鉱は1974年1月に閉山し、3ヶ月後には無人島となりました。



Da allora l' isola fu completamente abbandonata per 35 anni, ma in seguito nel 2005 fu aperta ai giornalisti ed e' divenuta nuovamente accessibile nel 2009 per ospitare turisti per brevi e limitati itinerari.
その後35年は忘れられた存在となっていましたが、2005年に報道関係者限定の上陸が許され、島の様子がメディアで紹介されるようになり、2009年からは観光客の見学が開始されました。


Pero' tutti gli edifici sono in disfacimento per l' azione inarrestabile della natura.
しかし、島内の建物は刻一刻、崩壊の一途をたどっています。




Dal battello durante il ritorno, ho visto un piccolo santuario scintoista rimasto su una collina, che mi ha fatto venire in mente gli abitanti nel tempo in cui l' isola era popolata che festeggiavano con gran pompa il kami del luogo.
島を去る船の中から、丘の上に残された神社の祠が見えました。毎年4月の山神祭は島をあげて盛大におこなわれていたそうです。
拝殿は既に崩壊しており、今は小さな祠のみが島を護っています・・・



Tornati al porto, siamo entrati in un ristorante famoso per "chanpon(ちゃんぽん)", un tipo di "ramen", il cui nome si dice che risalga alla lingua cinese e significhi "mescolare" (oppure "hai gia mangiato il pasto?").
港の近くにある“ちゃんぽん”発祥といわれるお店です。



Alla fine del XIX secolo il primo proprietario del ristorante creo' questo piatto contenente varie verdure e frutti di mare per nutrire gli studenti cinesi.
19世紀の終わり頃、初代オーナーは中国人留学生が栄養をつけられるよう考え出したのが“ちゃんぽん”です。
“ちゃんぽん”とは福建語で“混ぜる”を意味するという説、挨拶“飯は喰ったか?”から来ているという説など語源については諸説あります。

Era buonissimo il brodo dal colore latteo fatto da ossi di maiale e di pollo!
豚骨や、鶏ガラでとった濃厚なスープがとても美味しかったです!





Abbiamo visitato anche "Glover garden(グラバー園)" situato vicino al porto.
グラバー園にも行きました。



Nel parco, che deve il nome a Thomas Glover, un commerciante scozzese, ci sono le case di Glover e di altri tre imprenditori inglesi che furono costruite in questa area di concessione.
かつて外国人居留地だった地に、スコットランド人貿易商トーマスグラバー、その他3名のイギリス人実業家の住宅が残されています。
  



Si trovano anche alcuni edifici legati alla modernizazzione di Nagasaki, che sono stati rimessi nel terreno di questo parco .
また園内には明治の近代化に関連する歴史的建造物が移築されています。
  



Questa e' la casa di Glover, uno dei ventitre siti dell' UNESCO, che fu costruita nel 1863 ed e' la residenza di legno in stile occidentale piu' antica del Giappone.
これがグラバー邸です。ここも世界遺産の構成資産の一つです。1863年に建造された日本最古の木造洋館です。
  



Thomas Glover venne a Nagasaki nel 1859 e fondo' "Compagnia Glover" per esportare la seta grezza ed il te' verde, ma quando il movimento che mirava all' abbattimento dello shogunato inizio' nel Paese, comincio' a vendere le armi sia ai sostenitori del governo che agli oppositori.
上海で“ジャーディンマセソン商会”入社したグラバーは1859年の開港後すぐに長崎に移り“グラバー商会”を設立、生糸や茶の輸出に携わっていましたが、幕末の混乱期には佐幕派、倒幕派の両者に武器や弾薬を販売しました。



Svolse un ruolo importante nella Restaurazione Meiji, introducendo il trasporto ferroviario, costruendo un impianto per la lavorazione del te' e fondando un moderno cantiere navale.
明治維新における近代化、西欧化において様々な役割を果たしました。
大浦海岸での蒸気機関車の試走、大規模製茶工場の建設、船工場の設立の他、ビール会社の創業にも関わりました。
(のちに三菱三代目岩崎久弥に売却、キリンビールになりました。)

Prese parte anche allo sviluppo della miniera di carbone e strinse una relazione profonda con la Mitsubishi.
佐賀藩主鍋島直正と共に高島炭鉱を開発。のちに高島炭鉱は端島炭鉱と共に三菱初代岩崎弥太郎に買収されました。
(グラバーは三菱の従業員となり高島炭鉱の所長に就きました。)



A fianco della casa di Glover, ho trovato una statua di Giacomo Puccini.
グラバー邸の近くにはプッチーニの像が・・・。


Il suo capolavoro, Madam Batterfly, e' ambiemtato nella citta' di Nagasaki ed il panorama dal giardino della casa di Glover ricorda la scena dell' opera.
オペラ“蝶々夫人”は長崎が舞台になっています。

Dopo la guerra, una famiglia dell' esercito d' occupazione vi abito' e la padrona di casa la soprannomino' "Madame Batterfly House".
戦後、旧グラバー邸で暮らした進駐軍の大佐婦人は、ここからの景色が物語の場面とよく似ているので、邸宅に“マダム・バタフライ・ハウス”という愛称をつけました。


Alcuni dicono che il modello di "Cio-cio-san" sia la moglie di Glover.
“蝶々さん”のモデルはグラバーの妻ツルではないかという説もあります。




Cantando nella mente "Un bel dì, vedremo", ho ammirato la veduta della citta' di Nagasaki che da secoli ha vissuto varie storie drammatiche.
何世紀もの間、様々なドラマの舞台となった長崎港。
アリア“ある晴れた日に”の美しくせつないメロディーが、ずっと私の心の内で鳴り響いていました。




Comment

I luoghi della sofferenza a Nagasaki 受難の地

2018-04-29 14:08:01 | il viaggio

L' estate dell' anno scorso, durante il volo di ritorno dal viaggio in Svizzera, per ingannare il tempo, ho visto un film, il "Silenzio" diretto da Martin Scorzese, tratto dal capolavoro scritto da Endo Shusaku(遠藤周作), un famosissimo scrittore giapponese.
昨年夏のスイス旅行の帰りの飛行機の中で暇つぶしに映画でも見ようと思い、リストを眺めていたら『沈黙』というタイトルが目に入りました。
有名なマーチンスコセッシ監督の2016年の作品です。




Quando ero studentessa della scuola cattolica, gli insegnanti ci avevano consigliato di leggere questo romanzo ma io non ho potuto leggerlo, perche' non ne' potevo piu' di ascoltare la storia tragica delle perscuzioni crudeli contro i cristiani innocenti.
原作は遠藤周作の小説『沈黙』。(映画化されているとは知りませんでした・・・)
カトリック系高校に通っていた学生時代、先生方がこの小説を読むよう我々に勧めていましたが、私はどうしても読めませんでした。
農村の無垢なカトリック信者達が酷い迫害に遭う、という悲惨な話は私には耐えられなかったのです。


Pero' essendo forse uno degli avvenimenti piu' importanti nella storia giapponese, allora in aereo ho scelto il canale che trasmetteva questo film.
しかし日本の歴史を知る上で避けては通れない出来事です。
他に魅力的な映画もなかったので、この際これを見るしかない、と心を決めたのでした。

Tuttavia, nel volo c' era solo la versione in inglese e quella in italiano, di cui ho potuto capire solo il sessanta percento, percio' subito dopo il ritorno dal viaggio ho letto il romanzo di Endo Shusaku.
機内には英語版とイタリア語版しかなく両方一回ずつ観ましたが、6割位しか理解できませんでした。
それで旅行後すぐに遠藤周作の小説を読んでみました。



Durante il nostro viaggio di Nagasaki, abbiamo potuto visitare alcuni siti turistici legati alla storia cristiana del nostro Paese.
今回の長崎旅行で、キリスト教関連の観光地をいくつか訪れました。

La seconda notte, abbiamo pernottato in un "ryokan" ad Unzen Terme(雲仙温泉)che si trova al centro della penisola di Shimabara(島原).
二晩目は島原半島まで行き、雲仙温泉の旅館に泊まりました。


La mattina sucessiva, ci siamo sorpresi nel vedere che navicava, ma siamo andati ugualmente ad "Unzen-jigoku(雲仙地獄)", letteralmente l' "Inferno di Unzen", dove si puo' vedere il fumo fuoriuscire dalle terme, la cui vista ricorda l' inferno.
翌朝、窓を開けたら雪が降っていてビックリ。でもせっかくなので朝食後に宿の近くの“雲仙地獄”散策に行きました。
“雲仙地獄”・・・昔、添乗で初めて来た時、すごい光景だな、と非常に印象に残りました。
もくもく上がる煙と一面の靄。本当に別世界に来てしまったかのようでした。
  


Mentre facevamo un giro, e' emersa una croce.
白い靄が晴れて、大きな十字架が姿を現しました。


All' "Inferno di Unzen", dal 1627 al 1631, per farli apostatare dalla fede, furono torturati i cristiani dal feudatario di Shimabara.
1627年から1631年の間に、島原藩の領主松倉氏がこの地でキリスト教徒達に残虐非道な拷問を与えました。

Trentatre fedeli affrontarono il martirio e per ricordarli sono stati costruiti monumenti commemorativi.
ここで33人が殉教したと言われています。
殉教者達を讃えるための石碑が建てられていました。




Viaggando poi lungo la strada verso la citta' di Shimabara situata sulla costa est della penisola, il tempo e' diventato bello.
雲仙温泉から半島の東側にある島原市内の方に向かって山を下りていくと、次第にお天気が良くなってきました。




Abbiamo riposato nell' area di servizio lungo la strada, accanto a cui si trova un parco dove sono conservate le case danneggiate dalle valanghe conseguenti alle eruzioni del Monte Unzen.
道の駅“みずなし本陣ふかえ”に立ち寄りました。
隣接している“土石流被災家屋保存公園”で雲仙普賢岳の噴火で土石流に埋まった家屋を見ました。



Al parco, abbiamo visto le case sepolte dal fango ed il film documentario del disastro.
“火砕流体験館”で噴火当時の映像も観ました。




Dal novembre del 1990, il monte comincio' ad eruttare ed il 3 jugno 1991 questa zona fu colpita dalle colate piroclastiche, che distrussero 2,000 case e uccisero 43 persone; 16 giornalisti, 12 pompieri, 4 tassisti, 3 scienziati, 2 poliziotti ed altri 6 abitanti.
1990年11月17日に普賢岳の噴火が始まりました。
翌年6月3日に火砕流が発生し、2千軒の家屋が全半壊、43人が死亡。撮影ポイントで取材していた報道関係者16人、消防士12名、タクシー運転手4名、学者3人、警察官2人、その他地元住民の方6名が亡くなりました。

Vedendo nel film il fumo enorme che fuoriusciva dal vulcano, ho sentito che la forza e la minaccia della natura sono cosi' grandi che noi umani non abbiamo nessuna capacità di affrontarli.
火山から吹き上げる巨大な噴煙を見て、自然の驚異に我々人間が全くなすすべもないことを痛感しました。
(1792年5月21日には噴火の際の山体崩壊で有明海に津波が生じ、対岸の肥後なと合わせて1万5千人の死者を出しています。『島原大変肥後迷惑』と呼ばれる有史以来日本最大の火山被害です。)



Poi siamo andati al castello di Shimabara, che e' una scena della "rivolta di Shimabara" scoppiata nel 1637.
その後、島原城に向かいました。
(雲仙での“地獄責め”をおこなった藩主松倉重政が島原半島南部の原城などを壊し、分不相応の豪勢な城をここに建てました。)




Fu una sommossa sollevata dai contadini, di cui la maggior parte erano cattorici, contro il feudatario che li assoggettava ad imposte onerose ed a lavori faticosi e aveva attuato una forte persecuzione religiosa.
“島原の乱(島原・天草一揆)”は1637年に起きた半年にわたる農民一揆です。
農民のほとんどはキリシタンでした。藩主松倉重政らは凶作にもかかわらず過酷な年貢や労役(島原築城夫役や幕府への過重な軍役など)を課し、キリシタンの弾圧を続けたので農民の不満が一気に高まったのです。

Le truppe dei contadini combattevano con vigore sotto il capo Amakusa Shiro, un ragazzo intelligente e carismatico forse di soli quindici anni, che si credeva fosse il salvatore e che si narra abbia fatto vari miracoli come Gesu'.
16歳の少年天草四郎時貞を首領とし、島原と天草の農民が廃城となっていた原城に立てこもり、奮戦しました。
天草四郎は神童と崇められ、数々の奇跡を起こす救世主であると信じられていました。

Alla fine, lo shognato di Edo, inviando le truppe antisommossa composte da centoventicinquemila soldati, sottomise i contadini locali.
江戸幕府は12万5千人もの大軍を送り込み、とうとう一揆軍を鎮圧しました。

Si dice che trentasettemila di loro siano morti in questo combattimento.
原城に籠城していた老若男女3万7千人は全員死亡したと言われています。



Il torrione principale del castello di Shimabara fu ricostruito nel 1964 in cemento armato e fu adibito a museo che contiene reperti della cultura cristiana e della rivolta di Shimabara.
島原城の天守は1964年に鉄筋コンクリートで再建されました。
内部は展示室になっていて、キリシタンの遺品や、島原の乱関連の史料が展示されています。




Ho visto delle tazze con il disegno della croce, delle imagini cristiane camuffate da divinita' buddiste, delle tavolette chiamate "fumie", ecc.
十字架がデザインされた茶碗や丼、踏み絵、キリシタン達がマリア様として密かに拝んでいた観音像(マリア観音)や大日像など。
(密教で宇宙の中心とされる大日如来の像ですが、首が抜けるようになっていて後頭部にはキリスト像が彫られています。)
     



La "fumi-e", letteralmente "calpestamento-figura", è un termine giapponese che indica le icone che erano utilizzate dall' autorita' per smascherare i cristiani.
幕府は、聖母マリア像やキリスト十字架像などを木版や銅板に刻み、絵踏をさせてキリシタンではないことを証明させました。
(踏み絵は1628年頃から背教させる目的で始められ、1660年代には宗徒でないことの証明のために全領民を対象に制度化。18世紀後半頃からは形式化して長崎周辺では正月の行事であったそうです。1858年日米修好通商条約締結により廃止されました。)

Le persone sospettate dal governo erano obbligate a caplestare la "fumie", cioe' i simboli sacri come il crocifisso o l' immagine della Vergine Maria, e se avessero rifiutato, venivano arrestate, torturate ed uccise.
絵踏を拒めば逮捕され、拷問を受け、最後には殺されてしまいました。



In seguito alla rivolta di Shimabara, lo shogunato rafforzo' la politica di anticristianesimo e di isolazionismo.
島原の乱の後、幕府は禁教と鎖国政策を強化しました。(1639年にはポルトガル船来航が禁止されました。)

In quei tempi, il protagonista di "Silenzio", Rodrigues, il giovane gesuita, raggiunse il Sol Levante per cercare il suo maestro Ferreira che, secondo una notizia ricevuta, aveva apostatato a seguito delle torture severe.
このような時代に『沈黙』の主人公ロドリゴは日本に来ました。
イエズス会の若き司祭ロドリゴは師である高名な神学者フェレイラが日本で厳しい拷問に屈して棄教したという知らせを聞き、彼の消息を確かめるために来日したのでした。

Tutti e due sono figure storiche realmente esistite; un missionario italiano, Giuseppe Chiara e uno portoghese, Cristovao Ferreira.
ロドリゴはイタリア人宣教師ジュゼッペ・キアラ、フェレイラはポルトガル人宣教師クリストヴァン・フェレイラ、という歴史上実在した人物をモデルに描かれています。

Nella storia di "Silenzio", la "fumie" compare spesso come un oggetto importantissimo per dimostrare la propria fede.
『沈黙』では踏み絵のシーンがたくさんありました。

La "fumie" era inizialmente efficace per catturare i cattolici, ma in seguito i cristiani la calpestavano esteriormente ma in fondo al cuore mantenevano la propia fede, che era tramandata da padre in figlio per piu' di duecento anni durante il periodo Edo.
踏み絵は当初は信者達を棄教させたり、発見したりするのに効果的でしたが、次第に、表向きは絵踏をするものの実際には信仰を捨てずに、“隠れキリシタン”として潜伏するようになりました。

Queste persone che vivevano la fede in clandestinita' sono chiamate "kakure-kirishitan(隠れキリシタン)", cioe' "cristiani nascosti".
仏教徒として振舞いながら密かに“おらしょ(祈祷)”を唱え、マリア観音や大日デウスを拝み、ロザリオやクルス(十字架)等の聖具を秘蔵し、生まれる子に洗礼を授けるなどして200年以上信仰を守り続けました。





Dopo l' apertura del Paese nel 1854, in base al "Trattato d' amicizia e di commercio fra la Francia e il Giappone", nell' area vicino al porto della citta' di Nagasaki, dove potevano vivere gli staranieri, fu edificata una capella chiamata "Oura Tenshu-do(大浦天主堂)".
ペリー来航後、1858年に“日仏修好通商条約(安政の五カ国条約)”が締結されると、長崎の外国人居留地に1865年日本二十六聖殉教者堂(大浦天主堂)が建設されました。
(1597年秀吉の命により磔の刑に処された26人のカトリック信者に捧げられた教会堂です。外壁工事中でした。)




Dopo un mese dal termine della costruzione, nel marzo 1865, una decina di abitanti del villaggio Urakami(浦上)visitarono la capella e confessarono segretamente al missionario francese Petitjean di essere cristiani nascosti.
教会堂完成1ヶ月後の1865年3月、浦上地区の住人十数名が教会を訪れました。そして、プティジャン神父に自分達がカトリック信者であることを告白しました。

Il Padre Petitjean fu profondamente commosso nel sapere che nel Paese per piu' di due secoli non poche persone avevano conservato la propria fede, e di fronte a questo fatto il Papa di quel tempo, Pio IX, parlo' di "miracolo di oriente".
2世紀以上もの間、迫害に耐えながらカトリックの信仰を代々守り続けてきた人々の存在を知り、プティジャン神父は大変喜びました。
この知らせを聞いた当時のローマ教皇ピオ9世は感激してこの発見を「東洋の奇跡」と呼びました。



Quando ero studentessa, una suola ci ha raccontato con molta emozione questo avvenimento, che prutroppo essendo io molto giovane, non mi interesso'.
高校時代、この話をシスターから何度も聞かされました。
シスターが奇跡的“信徒発見”の話を感極まって語っていたこと自体は鮮明に覚えているのですが、残念ながら当時の私にはさほどの興味も感動もありませんでした・・・。

Pero' ormai adulta posso intuire il dolore dei "kakure kirishitan" ed il significato di questo miracolo.
でも様々経験を積んだ今では、隠れキリシタン達の苦悩や信徒発見の重要さが、少しは身に沁みてわかるようになった気がします。





Poi siamo andati nel quartiere di Sotome(外海), che si trova nella parte nord-ovest della costa di Nagasaki e che e' il modello di agglomerato dei "kakure kirishitan" nel romanzo di "Silenzio".
長崎市北西部の海岸沿いにある外海地区も訪れました。小説『沈黙』の中で、隠れキリシタン達が住む“トモギ村”のモデルとなった地です。




Abbiamo visitato la chiesa "Ono-kyokai(大野教会)", dove c' e una guida volontaria anziana e ci ha spiegato la storia di questo edificio.
大野集落にある大野教会堂です。
中に入ると年配のボランティアガイドさんが案内をしてくれました。
  


Fu costruito nel 1893 a proprie spese dal padre francese Marc Marie de Rotz, che era venuto in Giappone su richiesta del padre Petitjean.
この教会は集落の26戸の信徒世帯のために1893年にフランス人のド・ロ神父によって建てられました。
ド・ロ神父はプチジャン神父の招きで1868年に来日、長崎や横浜で布教活動をしたのち、1878年に外海地区に赴任しました。

Dopo la "scoperta dei cristiani" da parte di Padre Petitijean, tanti altri dichiararono la loro fede, percio' il governo Meiji aumento' la repressione, che provoco', pero', la protesta dei Paesi occidentali, e finalmente nel 1873 venne introdotta la libertà religiosa.
“信徒発見”の後、各地で隠れキリシタン達が信仰を表明すると明治新政府は再び弾圧を強化しました。
それが西欧列強の国々から非難を招き、1873年遂に「キリシタン禁教令」が解かれて信仰の自由が認められるようになりました。


La guida ci ha detto che il Padre de Rots edifico' la chiesa utilizzando i matriali disponibili in loco ed il muro fatto di basalto e intonaco fu chiamato il "muro di de Rots".
ド・ロ神父はこの付近で手に入れられる玄武岩を用い、赤土に石灰を混ぜた目地材で壁を造りました。
この独特な壁は“ド・ロ壁”と呼ばれました。



Si respira un' atomosfera semplice in questa chiesa rustica dallo stile misto tra quello giapponese e quello francese.
木製の雨戸、レンガのアーチ窓、棹縁天井、と和洋の雰囲気がおり混じり、素朴で暖かい雰囲気を醸し出しています。
限られた予算と材料でド・ロ神父が苦心して造りあげた教会なのです、とガイドさんが説明してくれました。




Poi abbiamo visitato il "museo della storia e folclore di Sotome", ed un' altra chiesa "Shitsu-kyokai(出津教会)", che fu costruita nel 1882 su progetto e direzione del Padre de Rots.
外海歴史民俗資料館を見学した後、出津地区にある出津教会に行きました。ド・ロ神父の設計と建築指導により1882年に建てられた教会です。
案内のガイドさんによると、今でも250人程の信者の方々が土日のミサに参列されているようです。
(禁教令の後も実際は差別に苦しんでいたそうです。キリスト教信者だと出世できなかったり、原爆もキリスト教徒のせいだと言われたり・・・。)



Non solo delle chiese, ma il Padre costrui', nel povero villaggio, anche un orfanatrofio e, per l' indipendenza delle donne, le fabbriche di tessuti, di produzione di farina, di pane, di maccheroni, dello shoyu, ecc.
ド・ロ神父は教会の建設だけでなく、貧しいこの地域に孤児院や救助院をつくり、婦人達に織布、編物、素麺、マカロニ、パン、醤油の製造の指導をしました。
製造されたものは外国人居留地で販売されました。また「ド・ロ診療所」を開設、社会福祉事業にも献身しました。



Insegnando la pesca e l' agricoltura e sviluppando l' educazione e l' assistenza sanitaria, il Padre faceva ogni sforzo per salvare, non solo lo spirito, ma anche la vita materiale degli abitanti.
漁業、農業の指導、教育や医療システムの確立など、宣教師として人々の魂を救済するだけでなく、実生活の支援にも努めました。



In seguito siamo entrati nel museo letterario di Endo Shusaku(1923~1996).
海辺に建つ、遠藤周作文学館。
  

Avevo letto due o tre delle sue opere ma non avevo mai consciuto la sua personalita', ma durante la visita ho capito che lui non apprteneva ad una elite ma era cresciuto in una famiglia problematica e aveva avuto varie esperienze difficili, da cui credo abbia derivato i diversi stili delle sue opere; da quelle umoristiche a quelle serie.
遠藤周作の作品は若い頃2~3作読みましたが、作者自身のことは全く知りませんでした。
館内の展示を見て、彼が決してエリート人生を歩んできたのではなく、複雑な家庭環境に育ち、多くの困難を乗り越えてきたことがわかりました。
ユーモアエッセイから、社会問題や宗教的なテーマを扱うシリアスな小説まで、彼の作品の多様性は様々な人生経験から生まれたものなのかもしれません。

Ricevette il battesimo quando aveva dodici anni e si dice che il tema "il cristianesimo per i giappnesi", filo rosso delle sue opere, cominciasse durante il suo soggiorno in Francia come studente (1950~1953).
12歳の時にカトリックの洗礼を受けた彼にとっての生涯のテーマ、“日本人にとってのキリスト教”という概念は、フランス留学時代の心の葛藤から生み出されたもののようです。



Sono rimasta colpita dalle sue parole, "Dio sembra che faccia silenzio, ma questo silenzio non e' di giaccio. Poiche' non sappiamo comprendere le parole di un mondo diverso, per noi questo comportamento di Dio ci appare come silenzio."
館内に掲示されていた彼の言葉がとても印象に残りました。
「神は沈黙しているように見えるが、それは氷のような沈黙ではない。私達には別世界の言葉が理解できないから、神が沈黙しているかのように思えるだけなのかもしれない。」




Ritornati al centro della citta', siamo andati al museo della bomba atomica di Nagasaki, che si trova al quartiere di Urakami, nel cuore dell' esplosione, che e' situato a 3km a nord della zona commerciale.
夕方市内に戻り、長崎原爆資料館に行きました。市中心部から3km北に位置する爆心地、浦上地区にあります。
  




Il 9 agosto del 1945 gli Stati Uniti lanciarono la bomba atomica, che uccise settantaquattromila cittadini.
1945年8月9日11時2分、長崎に原子爆弾が投下されました。
  



Questa e' una ricostruzione della chiesa "Urakami tenshu-do", situata a 500m dal puto zero.
これは爆心地から500m程離れたところにあった浦上天主堂の復元です。




Nella chiesa, alle 11:02, l' orario dell' esplosione, si celebrava la messa e tutti i presenti, due sacerdoti ed alcune decine di fedeli, morirono sul colpo.
原爆投下の際、告解のために礼拝堂に集まっていた神父2名と信徒数十人全員が崩壊した天主堂の下敷きになって即死しました。



Mi sento sempre impotente di fronte alle foto del "fungo atomico" di Nagasaki e di Hiroshima.
長崎や広島の原爆投下の際に撮られた巨大なキノコ雲の写真を見る度に、やりきれない気持ちになります。

Durante il viaggio abbiamo visitato vari luoghi della sofferenza causata da disastri naturali e dalla violenza umana, ma abbiamo potuto vedere anche la forza dell' uomo di superare le tragedie.
この旅では数々の受難の地を訪れました。
圧倒的な力による自然の災害、そして戦争や迫害といった人類の暴力行為。
そして同時に、その受難に立ち向かう人々の計り知れないエネルギーもみることができました。

Penso che non dobbiamo distogliere gli occhi da queste calamita', perche' ci puo' sembrare che Dio rimanga in silenzio, ma puo' darsi invece che dal mondo diverso di Dio ci arrivi qualche Suo messaggio fondamentale.
悲惨な歴史の出来事に、我々は目を背けてはならないのですね。
神は沈黙しているように見えますが、別世界から大切なメッセージを私達に伝えているのかもしれませんから・・・。









~la citta' di Shimabara~~

       




 


  
Comment

Dejima, la porta per un mondo diverso  出島~別世界への扉

2018-04-05 10:59:03 | il viaggio

All' inizio di marzo, la mia famiglia ha visitato Nagasaki.
3月初旬に長崎に行きました。

La prefettura di Nagasaki e' situata nella parte ovest di Kyusu, che e' l' isola piu' occidentale tra le quattro maggiori isole dell'arcipelago giapponese.

L' obiettivo della visita e' stato quello di vedere i giochi di prestigio che si tengono in un caffe' di un piccolo quartiere che si trova ad un' ora con la macchina a nord della citta' di Nagasaki, il capoluogo della prefettura.
旅の目的は、マジックショーを見ること。
長崎空港から車で30分程の川棚町にある小さな喫茶店“四次元パーラーあんでるせん”。



Il caffe' chiamato la "Sala da te' della quarta dimensione ~ Andersen" e' famosissimo fra le persone che amano la magia ed e' molto difficile trovare i posti, ma finalmente io ero risciuta a prenotarli.
“あんでるせん”のマスターのマジックは私の様な“不思議愛好家?”の間では大変有名です。
2ヶ月前の予約開始日に電話を入れ、カウンター席を3名分ゲットすることができました!



Eravamo affascinati dallo spettacolo eseguito dal proprietario del caffe'; una banconota e' stata fatta sparire, la dimensione di una moneta e' stata ridotta ed un hamburger dipinto in un quadro e' diventato quello "vero" commestibile, insomma gli oggetti della seconda dimensione si sono trasformati in quelli della terza.
想像以上にすごい内容でした。お札が突然消えたり空中に漂ったり。10円玉が急に4分の1サイズになったり。
壁に貼ってある絵に描かれたハンバーガーが美味しそうな本物に・・・2次元が3次元になるのです。

Non solo l' esibizione ma anche il racconto del proprietario e' stato interessantissimo.
マジックだけでなくトークもすごい!


Mi sono sorpresa quando ha indovinato non solo il nome, ma anche il carattere di mio marito.
知るはずのない夫の名前や性格まで言い当ててしまうのです。
(ズバリ当たっていてビックリ(*゚д゚*)!!さらに私にも大変ありがたい助言をして下さいました。)
マスターは時空の真理を掴んでいて、もはや三次元世界のことなど全てお見通し、といった様子でした。

Mi sembrava di stare in uno spazio straordinario e di aprire la porta verso la quarta dimensione.
もしかして宇宙人!? 不思議な現象を次々と目の前で披露され、四次元の扉を開けて別世界に来てしまったかのよう。
(息子は2割位はネタがわかったと言っていましたが、私には全く理解できず・・・)

Tutti gli spettatori erano certamente contenti di vedere quei "miracoli" con i propri occhi.
他のお客様達も次々とくり広げられる“奇跡”に釘付けになっていました。

Ci si puo' divertire della performance meravigliosa durata piu' di tre ore, pagando solo il prezzo della consumazione, come per esempio un sandwich, a meno di mille yen.
3時間全く休み無し。
テンポ良く様々なマジック&トーク(というか超能力!?)のショーが続きました。
カウンター席5名以外は立見でしたが皆大満足だったようです。
カウンター席のみ1000円追加ですが、800円程度の軽食代だけです。それでこんなにも存分に楽しませて頂けるなんて!





Dopo esserci entusiasmati con le magie, abbiamo pernottato in un "ryokan" dell' "Ureshino-onsen(嬉野温泉)" e nei giorni sucessivi abbiamo visitato alcuni posti turistici di Nagasaki.
4次元パーラーを堪能した後、川棚から車で20分程の嬉野温泉“椎葉山荘”に泊まりました。
そして翌日からは長崎観光を楽しみました。





Nagasaki e' conosciuta come una citta' dalle tradizioni commerciali e internazionali.
長崎といえば商業都市、国際都市として有名です。

Quando ero studentessa, ho imparato che l' unico posto in cui si poteva comunicare con i paesi occidentali, durante la politica di autarchia praticata nel periodo Edo, era "Dejima" nella citta' di Nagasaki.
学生時代、日本史で習った長崎の出島。江戸時代に唯一西欧の世界への窓口となった地です。



Avevo visitato Nagasaki qualche volta quando lavoravo per la JTB, ma non sapevo dove fosse "Dejima", ed era rimasto un mistero per me perche' non potevo trovare questo scenario molto importante della storia giapponese.
JTB時代に添乗で何度か長崎を訪れました。
「でも出島っていったいどこにあるの?」「こんなに歴史上重要な所なのに今はどうなっているの??」「観光はできないの???」 
長い間疑問に思っていました。出島は私にとって謎の存在でした。


In questa occasione, sul sito dell' ente turistico ho trovato un tour di Dejima organizzato da un' associazione di guide volontarie e l' ho prenotato in anticipo.
この度の旅行準備の際に、出島のガイドツアーがあることを知り、予約してみました。



Ho incontrato una guida davanti all' ingresso di "Dejima".
出島の入口でボランティアガイドさんとお会いしました。




"Era l' unico portale aperto all' estero durante il periodo Edo.", mi ha raccontato l' anziana guida "Dejima era un' isola artificiale a forma di ventaglio costruita nel 1634 dai commmercianti locali."
「ここが江戸時代、世界への窓口でした。」 年配のガイドさんが説明をしてくれました。
「出島は1634年に長崎の商人によって造られた扇型の人口島です。」
   




I primi europei che misero piede per la prima volta in Giappone furono i commercianti portoghesi che, nel 1543 a causa di un naufragio, sbarcarono sull' isola a sud di Kyusyu.
日本に初めて足を踏み入れた欧米人は、1543年に種子島に漂着したポルトガル商人、と言われています。“鉄砲伝来”ですね。
島の領主、種子島時尭は、2丁の火縄銃を買い、解体して構造を学びました。
堺や根来などで国産されるようになり戦国大名達の戦略に大きな変化を与えました。

Sei anni dopo il gesuita missionario spagnolo, Francesco Saverio, approdo' all' estremità meridionale di Kyusyu e poi il cristianismo si diffuse rapidamente nel Sol Levante.
1549年にはスペイン人宣教師フランシスコ・ザビエルが鹿児島に上陸。“キリスト教伝来”です。
その後来日した宣教師達によって急激にキリスト教が広まりました。1582年には信者は15万人程までに達していたとか。



Il primo signore feudale convertito al cattolicesimo, Omura Sumitada(大村純忠), apri' il porto di Nagasaki per i portoghesi nel 1571, ma nel 1612 lo shogunato Tokugawa di Edo, temendo l'influenza dei cristiani proibì la propagazione del cristianesimo e nel 1636 ordino' a tutti portoghesi di vivere solo all' interno di Dejima.
1563年に日本初のキリシタン大名となった大村純忠は領民にキリスト教を奨励し、ポルトガル商人の為に1571年に長崎港を開港しました。
貿易の利益が目的、という説もありますが、実際熱心な信者だったようです。
(しかし、領内の寺社を破壊したり、僧侶や神官を殺害したりと強硬な政策で反発者も多かったとか。)
1612年徳川幕府はキリスト教の影響力を懸念し禁教令を布告。1636年には全てのポルトガル人を出島に収容しました。



Nel 1637 scoppio' la "rivolta di Shimabara(島原の乱)" in cui i contadini cattorici si ribellarono alle politiche anticristiane dello shogunato, e due anni dopo tutti gli occidentali vennero espulsi dal Paese, con l' unica ecccezione degli olandesi.
しかし1637年に島原の乱が起こると2年後にポルトガル船の来航が禁じられ、西洋人は国外に追放されました。


Lo shognato riteneva che i protestanti fossero meno pericolosi dei cattolici.
プロテスタントのオランダ人だけは、宗教活動をしないとして貿易続行を許されました。

Al posto dei portoghesi, dal 1641 gli olandesi furono fatti resiedere a Dejima e facevano commerci sotto il contorollo del governo.
1639年のポルトガル人退去以降閑散としていた出島に1641年オランダ商館が平戸より移転されました。
オランダ人は幕府の管理下で出島に居住し、商業活動をおこなうこととなりました。



Le merci principali di importazione erano la seta grezza, i tessuti, lo zucchero, le spezie, le medicine e le pelli.
当時の主な輸入品は、生糸、織物、砂糖、香辛料、薬、皮革類などです。
  

Quelle di esportazione erano l' argento, l' oro, il rame, la canfora, le ceramiche e porcellane, lo shoyu e gli oggetti di "urushi", cioe' di lacca naturale da linfa.
輸出品としては、銀、金、銅、樟脳、陶磁器、醤油、漆製品など。



Questo edificio e' una residenza del capitano,
こちらは船長さんの住居です。



e questo e' del capo del fondaco olandese.
こちらは商館長の館。
  


Ogni anno, in Luglio o Agosto due mercantili arrivavano a Dejima ed in novembre o dicembre la lasciavano.
オランダ商船は毎年7月か8月に季節風に乗って出島に来航、11月か12月に帰路につきました。



L' equipaggio ed il capitano ci stavano per quattro mesi, mentre ci soggiornavano per un anno il direttore del fondaco, il capo del maggazino, il dottore, il cuoco, gli assistenti, i servitori, ecc, in totale circa quindici olandesi.
船員と船長は4ヶ月の出島滞在でした。
その間出島には多くのオランダ人、マレー人がいましたが、それ以外の期間は商館長(カピタン)、次席商館長(ヘトル)、倉庫長、医者、調理師、補助員、召使い(マレー人)など15人程のみが居住していました。

Quando l' estate sucessiva arrivavano le navi, in questa sala si svolgeva la cerimonia del passaggio di consegne.
翌夏、船が到着すると新しい商館長などへの引き継ぎがこの部屋でおこなわれました。




Nell' altra sala e' riprodotta la scena della festa di Natale.
こちらの部屋ではクリスマスのパーティーの様子が再現されています。



Siccome i riti del cristianesimo erano naturalmente vietati, la festa era chiamata "Solstizio d' inverno olandese".
キリスト教関係の儀式は禁止されていましたので、クリスマスは“和蘭陀冬至”と呼ばれてお祝いされていました。

Sono stata sorpresa di vedere la tavola fastosa, su cui erano disposti i piatti occidentali come anatra e maiale arroste, salsiccia, dolce, vino e caffe'.
テーブルに並べられたご馳走を見てびっくり。鴨や豚の丸焼き、ソーセージ、ケーキ、ワイン、コーヒー・・・。
江戸時代にこんな食事を日本でしていたとは!




Il governo di Nagasaki non permetteva di acquistare bovini da mangiare nel Paese, percio' gli olandesi allevavano quelli importati da Batavia, l' odierna Jakarta in Indonesia, che era il centro amministrativo della Compagnia olandese delle Indie Orientali.
長崎奉行は国内の牛を肉食のために購入することを禁じていたので、オランダ人達はバタヴィア(現ジャカルタ)から輸入した牛を出島で飼っていたのでした。
  


バタヴィアはオランダ東インド会社のアジアにおける本拠地でした。



Alla festa, erano invitati anche gli interpreti, i servitori ed i funzionari giapponesi, che non mangiavano questi piatti ma li portavano a casa come souvenir.
“和蘭陀冬至”の祝宴には日本人の通詞や役人も招かれました。
彼等は珍しい西洋の食事は食べず、お土産として家に持ち帰ったようです。





Questo ponte era l' unico passaggio fra la terra giapponese e Dejima, dove lavoravano circa cento giapponesi; oltre agli interpreti e ai servitori, gli amministratori del commercio, i segretari, i cuochi, i guardiani, ecc.
この橋は出島と本土をつなぐ唯一の通路です。
(昨年11月に130年ぶりに2017年に修復されました。中島川の河口工事で扇形の内側が削られたので元の橋より長くなりました。出島側は国指定史跡で地面を掘れないため反対側だけテコの原理で支える最新構造を用いながら、長崎の職人の手で造られたそうです。)
 
 


Un tempo, c' era un cartello, "Vietato l' ingresso alle donne, tranne le "geishe", ai monaci ed ai mendicanti e l' uscita degli olandesi senza permesso."
かつて、この橋の近くにご禁制の立て札がありました。
「遊女以外の女性、高野聖以外の山伏や僧侶、勧進や乞食などが出入りすること、許可なくオランダ人が島の外にでること」などが禁じられていました。
  



La vita nella piccola isola era noiosa ma una occasione per vedere il mondo esterno era l' udienza dello shogun nel castello di Edo.
オランダ商館長達にとって外の世界を眺められる機会は江戸城への参上です。“カピタンの江戸参府”呼ばれていました。

Ogni anno gli olandesi dovevano incontrarlo per esprimere il ringraziamento per il commercio, facendo dono di qualcosa rara e preziosa.
毎年1回、貿易取引の感謝の意を表すために献上品を携え将軍に謁見する習わしになっていました。

Ongi tanto venivano regarati anche animali esotici come il cammello e il tacchino.
らくだやダチョウといった珍しい動物を贈ることもありました。


Per ordine dell' VIII shogun Tokugawa Yoshimune(徳川吉宗), nel 1728 fu importato un' elefante vietnamita, che camminando 20km al giorno dopo cinquanta giorni arrivo' ad Edo ed ebbe un' udienza con Yoshimune, eseguindo un' acrobazia.
8代将軍吉宗の命で1728年ベトナム象が謁見。吉宗に曲芸を披露したとか。
この象さん、なんと毎日20km歩き、50日かかって江戸に辿り着いたそうです。




Ordinariamente una grande processione composta da centocinquanta persone tra olandesi e giapponesi viaggiava per tre mesi sulla strada da Nagasaki ed Edo per millecinquecento km .
通常は、オランダ人、日本人合わせて150人程の大行列が長崎から江戸約1500kmの道のりを3ヶ月かけて往復しました。
   


Lungo il percorso la gente del posto si affollava e entusiasmava nel vedere visitatori provenienti da un mondo diverso.
道中、異国からの珍しいお客様を見るために人々が沿道に群がりました。

L' altra distrazione per gli olandesi era la visita della festa magnifica "Kunchi(くんち)" che si tiene anche oggi al santuario scintoista Suwa-jinja(諏訪神社).
オランダ人達にとってもう一つの楽しみは諏訪神社での“長崎くんち”のお祭り見物。
この祭礼は今でも毎年10月に盛大におこなわれています。
  



Eccetto queste due occasioni, vivevano sempre intorno alla piccola isola, divertendosi al biliardo o al badminton.
1年2回の外出以外は狭い島内で過ごしていました。
ビリヤードやバドミントンをしたり、パーティーを開いたりして退屈しのぎをしていたようです。
  




Il periodo di mandato del capo del fondaco era un anno, ma nel 1810 l' Olanda fu annessa dalla Francia guidata da Napoleone e nessuna nave era riuscita ad arrivare a Dejima fino al 1817, percio' il capo di quel tempo non pote' ritornare nella sua patria e rimase a Dejima per sette anni.
商館長の任期は1年。
しかし1810年にオランダがナポレオン率いるフランスに併合されると出島にもオランダ船が来航しなくなってしまいました。
1817年まで交代要員が到着せず当時の商館長は7年間出島にとどまりました。

Dal 1810 fino al 1815 quando fu creato il Regno Unito dei Paesi Bassi, in tutto il mondo, solo a Dejima la bandiera dell' Olanda era innalzata.
しかしながら、1810年から1815年までの間、出島は世界で唯一、オランダの国旗が掲げられた地となりました。




Nel 1854, il Giappone fece aprire due porti e l' anno sucessivo agli olandesi fu permesso di uscire da Dejima.
1854年の開国の後、オランダ人が出島から自由に出ることが許可されました。

Nel 1859 il fondaco fu chiuso ed in seguito l' isola scomparve per i lavori di riempimento della zona.
1859年に商館が閉鎖され、出島は周囲が埋め立てられ都市化によって姿を消しました。

Quando ho visitato la citta' venti o trenta anni fa, il terreno dove c' era Dejima faceva gia parte del centro commerciale di Nagasaki.
私が添乗で長崎を訪れていた20~30年前、その頃は出島は長崎市の商業地区のビルの合間に埋もれてしまっていたのです。



Finalmente ho potuto capire perche' non avevo potuto riconoscere il luogo di Dejima e cosi' mi si e' aperta la porta del mistero.
だから出島が何処にあるのかわからなかったんですね。
謎の扉が今、開かれました!





La guida mi ha raccontato un episodio sorprendente.
ガイドさんが語ってくれたエピソードには驚きました。

Dopo la seconda guerra mondiale, quando fu stipulato il trattato di San Francisco nel 1951, il delegato dell' Olanda richiese al primo ministro giapponese Yoshida Shigeru(吉田茂)la ricostruzione di Dejima.
戦後のサンフランシスコ講和条約締結の際にオランダ代表が吉田茂首相に「できるだけ早く出島を復元してほしい。」と依頼し、首相は「日本国の責任において必ず出島を復元する」と約束した、というのです。

Era un lavoro che avrebbe richiesto enormi spese ed impegni, ma finalmente nel 1996 comincio' la ricostruizione della citta'.
しかし莫大な資金と労力が必要なプロジェクトです。その後約50年をかけて民有地を買収し、1996年に市はようやく出島復元整備計画に着手しました。

Fu fatta riferendosi fedelemente ai risultati degli scavi e della ricerca sui documenti storici.
発掘調査の結果や古文書の記録に忠実に再現が進められています。



Sono rimasta fino alle 21:00 anche dopo la spiegazione di due ore della guida.
83歳のガイドさんが2時間も熱心に案内してくれました。
まだまだ見所が多くあったので私はその後も見学を続け、閉館の21時まで出島に滞在しました。
   


Sull' isola che ha una superficie di 15,000m, c' erano quarantanove edifici, ne stanno ricosturiendo venticinque e fino ad oggi ne sono gia stati costruiti sedici.
面積約1,5000㎡の島にかつては49棟もの建物があったそうですが25棟の復元計画があり、現時点で16棟が完成しています。
   




In futuro si farranno anche i canali intorno a Dejima e secondo il progetto della citta', entro il 2050 avremo la "vera" isola circondata dall' acqua.
さらに周辺に運河をつくり、江戸時代の様に水に囲まれた島の形に戻す計画になっているようです。
2050年には完成するとか。

Quando compiro' novantacinque anni, potro' ammirare il bel panorama di Dejima ritornata alla forma originale del periodo Edo.
私も95歳まで長生きしたら、美しい扇型の出島の姿を拝むことが出来そうです!!












Comment

Shizuoka(静岡), il mio paese natio  故郷静岡のまち

2018-02-04 16:09:26 | il viaggio

Sono nata e cresciuta nella citta' di Shizuoka, il capoluogo dell'omonima prefettura, che sorge a 150km a sud-ovest di Tokyo.
私は静岡県清水市(現静岡市清水区)に生まれ育ちました。

La citta' ha tanti luoghi pittoreschi, sopratutto dopo essere stata selezionata cinque anni fa come una parte del patrimonio dell' UNESCO del monte Fuji e' diventata molto popolare "Miho no Matsubara(三保の松原)", una pineta sulla spiaggia della penisola chiamata Miho.
市内には名勝地がたくさんあります。なかでも三保の松原は2013年に世界遺産に登録され、知名度もアップしました。



Ritorno spesso a Shizuoka per vedere la mia anziana mamma, ma non avevo mai il tempo per visitare le mete di viaggio della citta', ma alla meta' di gennaio ne ho visitate alcune dopo tantissimi anni.
月に2回程実家に通っているものの、今までなかなか機会がなかった市内観光ですが、今年1月いくつかの地を訪れてみました。

Ho preso l' autbus dalla stazione di Shizuoka della linea "Tokaido Shinkansen(東海道新幹線)" e sono salita fino alla cima del monte "Nihon-daira(日本平)".
JR静岡駅から路線バスに乗り、日本平へ。

Da una terezza panoramica si puo' godere la vista splendida del monte Fuji, la penisola di Miho, il porto di Shimizu, la penisola di Izu e la baia di "Suruga(駿河)", l' antico nome di Shizuoka.
標高約300mの展望台からは素晴らしい景色が眺められます。富士山、三保の松原、清水港、伊豆半島、駿河湾・・・。




Ho incontrato una guida volontaria, che mi ha fatto da guida in questa zona.
ボランティアガイドさんにこの辺りを案内していただきました。




Il porto di Shimizu, era un punto di collegamento ideale per i commerci fra Edo, l' attuale Tokyo, e le citta' occidentali del Paese e dopo l' apertura del Giappone ai paesi esteri, alla meta' del XIX secolo, era diventato il porto principale per esportare il te', una delle merci importanti per ottenere valuta straniera insieme alla seta grezza.
清水港は歴史の古い港です。
日本書紀には663年の“白村江の戦”の際、ここから百済に強力な援軍を送ったと記されています。
江戸時代は江戸と西国を結ぶ重要な中継基地でした。1854年の開国後はお茶の輸出港として栄えました。お茶は生糸と並ぶ主要輸出品でした。


Dopo la seconda guerra mondiale, si esportano prodotti industriali fatti a Shizuoka come motociclette, strumenti musicali e modellini in plastica di vari oggetti.
戦後は二輪自動車、楽器、プラモデルなど静岡特産である工業製品を輸出しています。

Nell' area c' erano due o tre grandi cantieri navali ed altri tipi di fabbriche, ma la guida ha detto che ne sono stati chiusi non pochi a causa delle crisi economiche.
清水港周辺には大きな造船所や様々な工場がありましたが、不況でかなりの数の工場が閉鎖されてしまった、とガイドさんが言っていました。

Mio padre lavorava in una fabbrica di alluminio nella penisola di Miho, ma ormai non si vedono piu' colline rosse di bauxite che un tempo si trovavano intorno al porto.
私の父は、家の近くの波止場から毎日船で三保半島のアルミニウム工場に通っていました。
しかし、かつてあちこちで目立つ存在だったボーキサイトの赤い山々は、もう見当たりませんでした。



La guida mi ha portato ad un' altra terraza, da cui ho potuto ammirare una veduta piu' spettacolare.
ガイドさんが別の展望台に連れて行ってくれました。そこからはより広大な光景を眺めることができました。




Dal Nihon-daira, abbiamo preso la funivia per visitare il Kunozan(久能山), il monte alto 270m, che anticamente era un luogo sacro e dove alla meta' del XVI secolo fu costruito un castello da un abile "samurai" Takeda Shingen(武田信玄).
日本平からロープウエイに乗って久能山に行きました。
標高270m(216m?)のこの山には推古天皇の時代(592- 628年)にお寺が建てられ、16世紀半ばには武田信玄により久能城が築かれました。



All' inizio del XVII secolo fu costruito il santuario Toshogu(東照宮)per oridine dello shogun Tokugawa Ieyasu(徳川家康), il fondatore dello shogunato di Edo.
17世紀初頭、東照宮が家康の命によって建立されました。



Tokugawa Ieyasu ricevette il titolo di "shogun" dall' imperatore nel 1603, ma solo due anni dopo abdico' da "shogun" e nel 1607 si ritiro' nel castello di "Sumpu(駿府)", cioe' la capitale di Suruga, da cui supervisiono' il governo di Edo.
徳川家康は1603年に将軍の称号を得ましたが、2年後には将軍職を辞し、1607年に駿府城に隠居しました。(駿府とは駿河国の国府という意味です。)
家康は「駿府の大御所」として実権を掌握し続け、幕府の制度作りに勤めました。


Nel 1616, si ammalo' e mori' nel castello di Sumpu e la notte stessa della morte il corpo fu trasferito sul monte Kunozan, second quanto scritto nel suo testamento nel quale ordinava di seppellirlo subito al Kunozan ed un anno dopo di trasferirlo a Nikko.
1616年病により駿府城にて死去。亡骸はその日の夜、久能山に運ばれ葬られました。
“死後すぐに体を久能に収め、増上寺で葬礼を行い、位牌は岡崎に大樹寺に。一周忌の際に日光に葬れ。関八州(関東地方)の平和の守り神となろう。”との遺言に従ったものです。


Ieyasu fu venerato come divinita' chiamata "Tosho Daigongen(東照大権現)" nel santuario di Toshogu, dei quali ne furono edificati sucessivamente piu' di cinquecento in tutto il Giappone(oggi ne esistono centotrenta).
家康は東照大権現として東照宮に祀られました。
後に全国に500社を超える東照宮が全国に造られました。(そのうち130社が現存)



Il "Daigongen" e' una parola che rappresenta una divinita' ed il "Tosho" significa "illuminare l' oriente o illuminare dall' oriente".
大権現とは“仏が権り(仮り)に神の姿で現れる”意、つまり神様のこと。
東照は“東を照らす、東から照らす、東に照る(東方薬師瑠璃光)如来”というような意味です。

Ho trovato una mappa interessante che indica che il Kunozan, il castello di Sumpu, il castello di Okazaki(岡崎城)nella prefettura di Aici, dove Ieyasu nacque, e la capitale Kyoto sono situati su una stessa linea che si estende da est a ovest.
面白い地図がありました。久能山、駿府城、岡崎城(家康の誕生地)、京都が東西のライン上に並んでいるというものです。


Inoltre, sono situati su una "lay-line" da sud a nord, il castello di Edo, il Nikko Toshogu e la stella polare che e' il centro dell' universo e che anticamente era considerata una divinita' importante.
そして江戸城、日光東照宮、北極星が南北のライン上にあります。
(御前崎、久能山、富士山、世良田東照宮~徳川発祥の地、日光東照宮も同ラインにあります。)
北極星は宇宙の中心であり、古代中国の思想(道教)では、北極星(北辰)は天帝(天皇大帝~天皇称号の由来とも。)と見なされました。
インドに発祥した菩薩信仰が道教の北極星信仰と習合し、日本でも妙見菩薩として各地で信仰されてきました。

La guida mi ha raccontato che Ieyasu ha deificato se' stesso affiche' sulla famiglia Tokugawa si potesse concentrare l' autorita' per dominare tutto il Giappone.
家康は自身を神格化することにより、徳川家の権力を絶対的なものにするよう意図したのだ、とガイドさんがこの地図の意味を説明してくれました。



Questi imponenti edifici furono costruiti nel 1617 da Nakai Masakiyo(中井正清), il maestro di falegnameria che costrui' il castello di Edo, il castello di Nijo a Kyoto, il Nikko Toshogu, ecc.
この本殿、石の間、拝殿は1617年に建立されました。江戸城、二条城、日光東照宮を建てた名匠、中井正清の作です。




Il rivestimento dell' "urushi", lacca naturale fatta di linfa, e' stato riparato una volta ogni venti anni durante il periodo Edo, poi ongi cinquanta e l' ultima e' stato rifatta nel 2008, quindi i colori sono ancora veramente brillanti.
塗装の漆は江戸時代は20年に一度、それ以降は50年に一度塗り替えられました。
丁度10年前に塗り替えがおこなわれたばかりで、大変色鮮やかでした。(子供の頃は渋い雰囲気の建物だったので、ピカピカになっているのを見てビックリ。)



Nel 2010 sono stati designati come tesoro nazionale.
2010年には国宝に指定されました。

Dietro all' edificio principale, si trova un mausoleo di Ieyasu, che guarda in direzione occidentale, verso Kyoto, cioe' verso il mondo della corte imperiale e verso Osaka, la sede del clan Toyotomi(豊臣), un nemico di Tokugawa.
正殿の後ろには家康の墓が西向きに建っています。
公家社会の京都、豊臣家の本拠である大坂を睨んでいるのだ、とガイドさんが教えてくれました。



Al museo del santuario, ho visto un orologio prodotto nel 1588 in Spagna.
博物館には1588年にスペインでつくられた時計が展示されています。



Nel 1609 una nave che si recava dalle Filippine al Messico naufrago' vicino alla baia di Edo ed gli abitanti salvarono piu' di trecento membri dell' quipaggio ed il feudatario gli protesse.
1609年、フィリピン総督の任を終えてメキシコに向かっていたロドリゴ・デ・ビベロの一行の船が、暴風雨に遭い千葉県御宿に漂着しました。
乗船員のうち56名は溺死しましたが、317人を村民が救助しました。
(地元の海女さん達が、海に飛び込み溺れて仮死状態になっている船員たちを、体温で温めて蘇生させたという感動的な話も)
大多喜城主本多忠朝は遭難者に手厚い保護を施しました。



Ieyasu ordino' di mandarli in Messico con la grande nave nuova costruita nella penisola di Izu e ventuno giapponesi li accompagnarono, e per ringraziargli del salvataggio il re della Spagna regalo' nel 1611 l' orologio ad Iyeasu.
ビベロは駿府で家康公に面会。
家康は外交顧問の三浦按針(ウイリアム・アダムス)に命じて伊豆で造らせていた西洋型帆船にてビベロ一行をメキシコに送り届けさせました。
11人の日本人が同行し浦賀出帆から半年後に無事メキシコに帰着しました。この海難救助の御礼にスペイン国王が時計を贈呈したのです。
(日本は独自の暦法を使っていたため時計は神宝として保存され、部品交換もなされず原型をとどめたまま現在に至りました。~この写真はレプリカです。)





Lasciandomi con l 'anziana guida, che mi ha guidato piu' di quattro ore senza nessuna sosta, sono scesa dal monte Kunozan, facendo millecentocinquantanove scalini.
ご年配のガイドさんでしたが、4時間以上全く休まず寒空の下で熱心に案内をして下さいました。
厚く御礼を述べ、眼下に広がる駿河湾を眺めながら1159段の階段を下りました。


Scendendo, era meravigliosa la veduta della baia di Suruga e delle numerose serre, in cui sono coltivate le fragole.
懐かしい石垣いちごのビニールハウスの光景です。(今はショウガの栽培もしている、とガイドさんが言っていました。)




Ai piedi del monte ho preso l' autobus e sono ritornata alla stazione di Shizuoka.
久能山下からバスで静岡駅に戻りました。



La sera ho incontrato una vecchia amica ed abbiamo mangiato i piatti francesi fatti dagli ingredienti tipici della zona come fragola, pomodoro e frutti di mare.
夜は旧友とフランス家庭料理の店で食事をしました。イチゴ、トマト、海の幸、など地元産物をつかったお料理は大変美味しかったです。




La mattina sucessiva, sono andata al "parco di Sumpu-jo(駿府城公園)", sul cui terreno c' era il castello di Sumpu fino alla fine del periodo Edo.
翌朝、駿府城公園に行きました。江戸時代終わりまで駿府城の敷地だったところです。



Frequentavo la scuola media e superiore accanto a questo parco, dove in quel tempo c' erano solamente alberi e panchine, ma mi sono stupita nel vedere la scena veramente cambiata.
私は駿府城三の丸内にある中学・高校に通っていました。当時はお堀と家康像、児童会館ぐらいしかなかった公園ですが、余りの変化にとても驚きました。

Il ponte che ogni giorno attraversavo e' diventato la riproduzione di quello usato solo dai "samurai" per entrare nel castello e dietro il ponte ho trovato un nuova maestosa struttura.
毎朝通学で渡っていた橋が、“お侍さん専用”の橋の様になっていました。その向こうには厳かな建築物が・・・。




Riprodotta nel 1989, questa torre arsenale e' adesso aperta al pubblico come museo.
これは1989年に再建された巽櫓です。内部は展示室になっています。



Anche qui una guida volontaria mi ha fatto una spiegazione entusiasticamente.
こちらにもガイドさんがおり、丁寧にご案内をして下さいました。

leyasu che nacque nel 1543 al castello di Okazaki, venne inviato a Sumpu come ostaggio in esilio per ordine di Imagawa Yoshimoto(今川義元), il feudatario del Suruga, dove Ieyasu visse la sua adolescenza dal 1549 al 1560.
最晩年の家康像です。
1543年岡崎城に生まれた家康は6歳のときに今川義元の命で駿河に人質として送られ、1560年“桶狭間の戦い”で義元が戦死するまで、青年期をこの地で過ごしました。


In seguito Ieyasu distrusse il clan Takeda che conquisto' il feudo di Imagawa nel 1568, e ritorno' al Suruga facendo edificare il grande castello di Sumpu.
1568年に今川氏の領土を獲得した武田氏が1582年に滅亡。家康は織田信長より駿河国を与えられました。
(駿河拝領の礼で安土城を訪れた直後に本能寺の変で信長が死去・・・。)1586年に浜松城から駿府城に移りました。



Questo modello e' il terzo castello che fu costruito, dopo due incendi, dal celebre carpentiere Nakai Masakiyo nel 1610.
これは2回の火災の後に建てられた3代目駿府城のモデルです。1610年に名工中井正清が造ったものです。



Poiche' Ieyasu stava nel castello di Sumpu, la citta' era molto fiorente, insieme a Edo, come centro politico, eonomico, e culturare.
家康が駿府城に居住していたことにより、駿府の街は江戸と共に政治、経済、文化の中心として栄えました。
日本初の全国通貨“駿河小判”が発行され、活版印刷もいち早く始められました。
静岡浅間神社再建のため大工、彫刻家、塗師らの優れた職人が集められ、漆器、木工、模型などの工芸品も盛んにつくられました。
(静岡がプラモデル王国になったのも家康時代がルーツなんだとか!)





Ieyasu promosse anche scambi internazionali.
家康は、朝鮮通信使と謁見して秀吉時代に断絶した李氏朝鮮との国交を回復するなど、国際関係の構築に大変積極的でした。

Questo e' una riproduzione del telescopio che fu regalato a Ieyasu dal re dell' Inghilterra che aveva richiesto scambi commerciali col Sol Levante.
交易を求めてきたイギリス国王から家康に贈呈された望遠鏡のレプリカです。


La copia fu riprodotta da un associazione inglese nel 2013 per commemorare quatrocentenario di amicizia fra il Giappone e l' Inghilterra.
日英友好200周年を記念してイギリスの団体が制作したものです。




Nel parco, e' stato costruito nel 2001 anche un bel giardino che rappresenta il paesaggio di Suruga.
公園内には2001年につくられた日本庭園もあります。駿河国の風景を再現したお庭です。


Nella casa adibita alla cerimonia del te', si puo' gustare il te' ed i dolci godendo la meravigliosa vista del giardino al prezzo di 510 yen.
お茶室では、お庭の景色を満喫しながら地元名産のお茶を楽しむことができます。(510円~)



Il pomeriggio, sono andata al "museo di Hiroshige", situato a 25 minuti di cammino dalla stazione di Yui (由比)della linea JR Tokaido(東海道).
午後は広重美術館へ。
東海道線由比駅から“さくらえび通りを”歩いて約25分です。

Il museo fu costruito nel terreno dove c' era il "honjin(本陣)", cioe' l' alloggio per le signore feudali, nel "shukuba(宿場)", il centro del trasporto o delle spedizioni postali lungo la via.
美術館は由比宿の本陣のあった場所に建てられています。
  



Nel 1601 Ieyasu comincio' a far costruire le reti stradali da Edo ai luoghi piu' importanti del Paese ed il Tokaido, una delle cinque autostrade principali, e' strategiche che univa Edo con Kyoto.
1601年、つまり“関ヶ原の戦”の翌年に、家康は江戸から全国主要都市に向かう道路網の整備を開始。
五街道の中でも東海道は江戸と京都を結ぶ主要幹線でした。


Sulla via Tokaido, c' erano cinquantatre "shukuba" e Yui era il sedicesimo da Edo.
東海道には53の宿場がつくられました。由比宿は江戸日本橋から数えて16番目の宿場です。
  


La casa di mia nonna era una "waki-honjin(脇本陣)", cioe' la seconda casa piu' imortante del "shukuba", e quando ero piccola, visitavo quest' area, in cui c' erano solamente case antiche.
私の祖母は由比宿脇本陣の生まれで、私も小さい頃はこの辺りに時々訪れていましたが、当時は古い家が建ち並ぶ田舎の小さな街道、というイメージでした。
15年程前にできたこの美術館も、まだ存在していませんでした。




Al museo si puo' ammirare l' "ukiyoe(浮世絵)", stampe artistiche giapponesi, imparando la storia dell' "ukiyoe" e di Utagawa Hiroshige(歌川広重), un pittore rappresentante del Periodo Edo assieme a Katsushika Hokusai(葛飾北斎).
美術館では浮世絵の歴史、そして北斎と共に江戸時代を代表する絵師歌川広重に関する展示がなされています。

Hiroshige naque nel 1797 in una famiglia di vigili del fuoco ad Edo e quando aveva quindici anni, divento' un allievo di Utagawa Toyohiro(歌川豊広)e comincio' a disegnare belle figure feminili, mentre lavorava come pompiere.
広重は1797年に定火消(防火や警備を司る)同心安藤家の長男として生まれました。
15歳のときに歌川豊広に入門、消火活動をしながら美人画などを描いていました。


Nel 1830, le "36 vedute del monte Fuji" di Hokusai acquistarno il favore del pubblico e due anni dopo, Hiroshige lascio' il lavoro per concentrarsi sulla creazione di "ukiyoe".
1830年に北斎の“富岳三十六景”がヒットして名所絵人気が高まると、2年後に広重は火消同心職を譲り、絵師の活動に専念することになりました。

Successivamente si conquisto' un' ottima reputazione con la serie delle "53 shukuba della Tokaido" e Hiroshige era diventato il pittore piu' popolare nel Paese fino alla sua morte nel 1858.
後に“東海道五拾三次”が大評判となり、1858年に死去するまで名所絵の第一人者の地位を守り続けました。



I paesaggi naturali della Tokaido sono suggestivi ed i viaggiatori e gli abitanti riprodotti nella scena sono descritti molto realisticamente.
様々な季節の東海道の風景は大変印象的です。また絵の中に登場する旅人や住民の情感が生き生きと描写されています。

Riproducendo anche i prodotti tipici o i negozi popolari della zona, questo tipo di xilografia era ritenuto a quel tempo come una sorta di "guida turistica".
各地の名所、名店、名物なども描かれ、まさに当時の“観光情報誌るるぶ”のような存在でもありました。

Infatti, durante il periodo Edo, quando non c' erano guerre e le strade e i "shukuba" erano ben mantenuti, la gente comprese le donne poteva divertirsi a viaggiare senza tanti problemi.
実際、江戸時代には大きな戦争や騒乱はなく、また街道や宿場が整備されていたので、一般庶民は女性も含めて、日本各地旅を楽しむことができたようです。




Dopo l' apertura del Paese verso l' estero, l' "ukiyoe" fu considerata in Europa come simbolo del "giapponismo", e influenzo' gli artisti dell' impressiomismo.
開国後、浮世絵は“ジャポニズム(日本趣味)”の担い手となり、西欧の印象派の画家達に多大な影響を与えました。

Il post-impressionista Van Gogh ha riprodotto le opere di Hiroshige.
後期印象派ゴッホは広重の“名所江戸百景”の模写もしています。
  





Nel museo, sono esposti anche le opere del fotografo milanese, Giuseppe de Francesco , che rimase affascinato dalla pittura di Hiroshige.
特別展でミラノの写真家ジュゼッペ・デ・フランチェスコの作品を見ることができました。



Ispirato dalla serie le "100 vedute famose di Edo" di Hiroshige, ha creato una serie di fotografie, chiamata le "100 Tokyo".
広重の作品に魅了された彼は、“江戸名所百景”での広重の画法やアイデアを取り入れた“東京名所百景”を創作しました。
広重の時代の160年後の首都の風景をです。

Sono molto interessanti le sue opere che rappresentano i paesaggi ed la gente della capitale 160 anni dopo Hiroshige.
広重の視点と、現代東京への彼の視点の交差が大変面白い作品の数々でした。




Quando sono uscita fuori dal museo, il sole era gia calato, percio' ho preso il taxi verso la stazione di Yui.
外に出ると既に日が傾いていたので、タクシーで駅まで行きました。

Il tassista mi ha detto che recentemente anche gli stranieri visitano questo piccolo quartiere e qualche volta tanti viaggiatori che partecipano a "optional tour" organizzati dalle navi crociera vengono con pullman al museo di Hiroshige.
タクシーの運転手が言っていました。
「最近は外国人もこんな小さな町に来るんだねえ。清水港に寄港したクルーズのお客さん達が大型バスで広重美術館に来たりもするんだよ。」

Sono contenta di vedere che la citta' si sta rianimando, ricostruendo siti storici e rinnovando attrazioni turistiche.
史跡を再建したり、改装したりして観光客が増え、生まれ故郷の街が活気づくのは大変嬉しいことです。
(物心ついた時には不況でどんどん寂れていくのを目の当たりにしていましたので・・・)

Inoltre, le guide volontarie stanno facendo ogni sforzo per comunicare il fascino di ogni posto della citta'.
そしてボランティアガイドさん達が、各スポットの魅力を熱意を持って伝えてくださっています。



Attualmente la citta' sta promuovendo iniziative per attirare le navi da crociera al porto di Shimizu e l' anno scorso ci sono stati scali di circa quaranta navi crociere dal Giappone e dall'estero.
現在、市は清水港へのクルーズ船招致に力を入れ、昨年は40ものクルーズ船が寄港したとのこと。

L' agosto scorso il porto di Shimizu ha fatto un gemellaggio con quello di Trieste in Italia.
昨年8月清水港はイタリアのトリエステ港と姉妹港になりました。


Spero che la mia terra possa affascinare sia viaggiatori giapponesi che stranieri.
これからも故郷静岡に国内海外の観光客の方々がたくさん訪れ、街に益々の賑わいをもたらしてくれますよう願っています。














日光東照宮の逆さ柱のようなミステリーがここにも。(全部で3つあるとか。未完成による永遠性です・・・)






Comment

Kasiko-jima(賢島)~ il regno del tesoro宝のくに

2018-01-02 10:22:54 | la cultura tradizionale giapponese
Il maggio del 2016, si e' svolto il 42º vertice del G7, denominato "Ise-Shima Summit(伊勢志摩サミット)".
昨年5月、伊勢志摩サミットが開催されました。



Il nome "Ise" e' conosciuto per il santuario piu' popolare del Paese "Ise-jingu(伊勢神宮)", mentre "Shima" immagino che non sia cosi' noto anche per i giapponesi.
"伊勢"は伊勢神宮で有名ですが、"志摩"は、さほど知られていない地名かもしれません。

Ma, in realta', era un luogo songato da tutte le donne del mondo ed e' stato visitato anche dalla regina dei Paesi Bassi Beatrice e dalla regina Elisabetta II del Regno Unito, perche' era il centro produttore delle perle piu' famoso del mondo.
でも、ここはかつて欧米の女性達のあこがれの地でした。
オランダのベアトリクス女王(当時は王女)やイギリスのエリザベス女王も訪れた、世界に名だたる“真珠の産地”だったのです。

In Ottobre sono andata in questa zona con mia madre e una sua amica, che volevano
alloggiare nell' hotel che ha ospitato i leader mondiali del G7.
母と母の友人がサミット会場になったホテルに泊まりたいというので、今年10月、三人でこの地を訪れました。



Dovendo accompagnare donne dell' eta' di ottantatre anni, ho preso un treno rapido della linea Kintetsu(近鉄)dalla stazione di Nagoya(名古屋).
母は83歳、友人は80歳・・・。老女二人を連れて名古屋駅から近鉄特急に乗りました。 



Dopo due ore, siamo arrivate alla stazione di "Kashiko-jima", che' e' una piccola isola nella Baia di Ago(英虞湾).
2時間後、賢島駅に到着。賢島は英虞湾に浮かぶ小さな島です。




La prima notte abbiamo allogiato a "Kashiko-jima Hojoen(宝生苑)", che e' un "ryokan", dove hanno soggiornato il Primo Ministro del Giappone e sua moglie.
初日は賢島宝生苑に宿泊。安倍首相夫妻が滞在した宿です。

E' stata suggestiva la veduta della baia che si poteva ammirare dalle vasche delle terme che sono ornate da numerosissime perle.
真珠のインテリアが美しいお風呂場。英虞湾の眺めが素晴らしい!
 


Le due anziane sono state molto contente della cena piena di cibi tipici della zona.
二人とも新鮮な魚介類もりだくさんの夕食にご満悦です。
  


Sono stati buonissimi l' "Ise-ebi(伊勢エビ)", un tipo di aragosta e l' "Awabi(アワビ)", una specie di mollusco.
伊勢エビの刺身、焼きアワビは格別の美味さでした。
  


Il giorno sucessivo, abbiamo visitato il santuario Ise-jingu e poi siamo andate a "Mikimoto Pearl Island", che, secondo le informazioni del de'pliant, e' l' isola dove nel 1893 Mikimoto Kokichi(御木本幸吉)riusci' a coltivare la perla per la prima volta nel mondo.
翌日は伊勢神宮外宮に参拝。その後鳥羽湾クルーズに。
  

イルカ島でイルカとふれあう母。その後、ミキモト真珠島の前で下船しました。
 



Attualmente tutto il territorio dell' isola e' aperto al pubblico come museo.
パンフレットの案内によると、1893年御木本幸吉が世界で初めて真珠の養殖に成功した島、とのこと。
1951年レジャー施設として開島し、改装、増築を重ね、現在、島内には真珠博物館、御木本幸吉記念館、パールプラザなどの施設があります。
(以前添乗で訪れた時よりも魅力的になっていてビックリ!)


Siamo entrate in un museo, al cui pianterreno sono presentati la struttura del corpo dell' ostrica ed il metodo di coltivazione.
真珠博物館を見学。一階は真珠成因のメカニズムや養殖方法についての展示がされています。
  


Quando ero giovane, mi stupii' nello scoprire che la seta fosse fatta dal baco da seta, ma anche che la perla fosse prodotta in un mollusco.
子供の頃、絹が蚕という虫から作られていることを初めて知った時は驚きましたが、真珠が貝から取れるということも更に驚きでした!

Nel museo, ho potuto conoscere in dettaglio il processo della produzione della perla.
ホントに真珠って貝の中に出来るんですね・・・。真珠誕生のしくみがやっとわかりました。

Al primo piano sono esposti gli oggetti splendidi fatti di perle collezionati da tutto il mondo.
2階は世界各国から集められた真珠の工芸品が展示されています。
  



Francamente, non mi ero mai interessata alle perle, che secondo me erano il solito gioiello da mettere, come tutte le altre donne giapponesi, solo in occasione dei funerali, ma le opere che ho visto al museo erano veramente raffinate e specialmente quelle antiche mi sono piaciute molto.
正直言って真珠にはほとんど興味がありませんでした。(ここも近鉄のフリーパスで入場出来たので立ち寄っただけのことでした・・・。)
私にとって真珠とは、お葬式の時に身につけるだけのもの。他の女性達もそうかもしれませんが。母にもらった真珠の首飾りに特別な思い入れもありませんでした。でも、天然真珠のアンティークジュエリーはとても気品があり、初めて真珠ってすごい!と思ったのでした。


Nell' isola si trovano anche un museo commemorativo di Mikimoto Kokichi, un negozio di oggetti di perle e una terrazza da cui si puo' vedere una dimostrazione di "ama(海女)", cioe' di pescatrici subacquee, che raccolgono i molluschi nel modo tradizionale.
博物館をもっとゆっくり観たかったし、海女さんの実演も是非見てみたかったのですが、母が“もう疲れた”と言うので、諦めました・・・。

Avrei voluto vedere tutto, ma prutroppo mia madre e la sua amica si sentivano stanche, quindi siamo tornate a Kashiko-jima con il rapido della Kintetsu.
特急に乗り、再び賢島へ。




La seconda notte, abbiamo alloggiato allo "Shima Kanko Hotel Classic", il luogo principale del vertice, in cui e' stato il presidente degli Stati Uniti Barack Obama.
2泊目は“志摩観光ホテル ザ クラッシック”に宿泊。サミットメイン会場であり、オバマ大統領が滞在したホテルです。
  


Abbiamo gustato la cena nel ristorante dove si e' tenuta una rinuione delle "first lady".  
夕食をとったレストランは、ファーストレディー達の会合が開かれた場所です。
 



La mattina, sulla terazza, abbiamo potuto ammirare l' alba sul mare pieno di zattere per coltivare le ostriche.
翌朝、屋上から朝日に染まる海の景色を楽しみました。真珠養殖の筏が点在する海は穏やかでキラキラと輝いていました。
  



Dopo la prima colazione, abbiamo partecipato al "guide tour", in cui un manager ci ha fatto da guida all' interno ed all' eseterno dell' albergo, raccontandoci episodi del "summit".
朝食後、ホテル案内ツアーに参加。サミット時の面白いエピソードなども伺えました。
  


Quest' hotel fu costruito nel 1951 per ospitare i compratori di perle stranieri.
このホテルは1951年、外国人バイヤーの宿泊のために建てられました。



A quel tempo, i dirigenti di "GHQ", cioe' "General Headquarters" o "Comando Generale delle forze alleate" hanno spesso visitato i banchi perliferi.
当時はGHQの幹部や家族なども真珠養殖場によく訪れていたそうです。

I giapponesi comuni non avevano l' abitudine di stare in un albergo di stile occidentale, ma l' Imperatore precedente Hirohito ci ha allogiato cinque volte in occasione della visita al santuario Ise-jingu.
日本人はまだ西洋式の宿には馴染みがありませんでしたが、昭和天皇は開館後すぐに訪れ、その後も伊勢神宮参拝の折に宿泊。計5回ホテルに滞在したそうです。



Il manager ci ha consigliato di vedere anche l' edificio annesso "Shima Kanko Hotel Bay Suite", che fu aperto nel 2008 e che e' decorato da cinquantamila sfere di perla.
2008年につくられた別館“志摩観光ホテルザ ベイスイート”も是非ご覧下さい、と勧められました。
館内は5万個の真珠で飾られており、特にロビーの天井とエレベータのバーをお見逃しなく、とのことでした。
 


Al giardino pensile del quarto piano, e' conservata una fotografia commemorativa del vertice.
5階の空中庭園でサミットの記念撮影がおこなわれました。
  


Nella foto si vedono tutti i leaders con una spilla sul petto decorata da sette perle, che rappresentano i sette membri del vertice e simboleggiano la coesistenza tra l' unomo e la natura.
胸を飾るラペルピン。G7メンバーを象徴する7つの真珠が散りばめられています。また自然と人間の共存共栄の願いも込められているそうです。
 

Poi ci siamo divertite a fare una crociera sulla Baia di Ago.
ラウンジで一服したあと、英虞湾のクルーズ船エスペランサに乗船しました。
  


 
Questo e' un banco perlifero di Mikimoto ed un laboratorio per allevamento delle ostriche, che e' chiuso al pubblico.
御木本養殖場です。こちらの方は非公開の研究所です。
 

Il pianterreno della casa era una sala per gli ospiti ed il primo piano era il domicilio di Mikimoto Kokichi.
その上に見える家の一階は迎賓館、2階は御木本幸吉の住居だったそうです。



Alla fine della crociera ci hanno accompagnato ad un laboratorio, dove abbiamo potuto vedere la preparazione per coltivare le perle.
最後に真珠の核入れ作業を見学。
  


La perla e' prodotta dal mollusco che nella parte interna ha la superficie lucida.
ツルツルで美しい貝殻の内面を真珠層と呼びます。真珠層を持つ貝が真珠貝と呼ばれています。
アワビもハマグリも真珠貝のようです。
  


Questa superficie lustra che si chiama "madreperla" e' costituita da multi-strati di carbonato di calcio e di altri pochi minerali ed e' composta dai tessuti viventi del "mantello" o pellicola che copre la carne di mollusco.
真珠層の成分は9割以上が炭酸カルシウム、あとはタンパク質その他の成分です。これらが交互に重なって真珠層が形成されています。
真珠層は真珠質を分泌する機能をもつ貝の外套膜の外側上皮組織がつくっています。



Quando una parte del "mantello" entra nella carne, secerne elementi perliferi e gradualmente si forma la perla.
外套膜の外側上皮組織がなんらかの理由で貝の体内に入り込んだ時、そこで細胞分裂して袋状になり、その形のまま真珠質を分泌し続けると球形となって真珠が形成されます。




Nel laboratorio, una donna ha inserito, nella ovaia della ostrica chiamata "ostrica madre", un pezzo di "mantello" ed un "nucleo" prodotto dalla conchiglia di un' ostrica .
工房では従業員の女性が“母貝”の卵巣の中に小さく刻んだ外套膜と“核”(中国産淡水貝の貝殻でできたもの)を挿入する作業をしていました。
  



Ci vogliono due o tre anni perche' una piccola ostrica cresca e diventi "ostrica madre" e dopo l' inserimento di un "nucleo" e di una parte di "mantello", altri due o tre anni per produrre la perla nella sua forma "sferica".
稚貝が母貝になるまで様々手入れをしながら2~3年、“核”入れ作業後さらに2~3年でようやく球形の真珠ができます。
  



Quindi, ci voligliono dai quattro ai sei anni per completare il ciclo di formazione di una perla e poi si puo' lanciare sul mercato solo il venti o il trenta per cento della produzione!
稚貝から真珠ができるまでに4~6年もの歳月が必要です。出来た真珠のうち市場に出ることが出来るのはたったの2~3割!
養殖真珠にこんな手間がかかっているとは知りませんでした。


Le due anziane sono state molto contente di fare un viaggio nel "regno della perla".
老女2人は“真珠王国”の旅に大満足の様子でした。
   



Subito dopo ritornata a casa, ho comprato un libro per approfondire la storia della perla.
私は真珠のことがもっと知りたくなり、帰宅してすぐに本を購入しました。真珠情報が満載の大変興味深い本でした。




Le perle piu' antiche nel Paese sono state ritrovate negli scavi del Periodo Jomon, circa 4,000 anni fa, ed alcuni pensano che gia' in quel tempo si raccolgiessero perle dalle ostriche.
九州、伊万里湾の海には7000年前には既に真珠貝の王者アコヤガイが生息していました。
鹿児島県草野貝塚(縄文後期・4500~3300年前)では日本最古と言われるあこや真珠が発見されています。
球形真珠8個、貝付き真珠5個。世界的にも希な貴重な遺物です。


In un documento cinese del III secolo, si scrive che la regina del Sol Levante offri' numerosissime perle all' Imperatore cinese.
3世紀の中国で書かれた『三国志』の『魏志倭人伝』に壱与(卑弥呼の後継)が魏の皇帝に5000孔の真珠を献上したという記録があるそうです。



Nei tempi antichi la perla era un gioiello indispensabile anche per gli abiti dell' Imperatore giapponese, ma in seguito non fu piu' usata perche' non stava bene con il "kimono".
古代日本では真珠は天皇の装束を飾る欠かせない品でした。(正倉院宝物には4158個もの真珠が遺っているそうな。)
平安時代に入ると装身具よりも着物の色合わせが重用され、真珠はほとんど利用されなくなりました。

Pero' era un prodotto essenziale per commerciare con i paesi stranieri.
しかし外国との交易品としては大変重要な産物でした。



Durante il Periodo Edo, cioe' il periodo di chiusura del Paese, era esportata nei Paesi occidentali attraverso i cinesi ed alla meta' del XIX secolo dopo l' apertura del Paese verso l' estero, divenne una merce importante per ottenere valuta straniera.
江戸時代は中国人を通してヨーロッパの国々に輸出されました。
国内では専ら薬用として消費されていたようです。開国後は真珠は外貨を稼ぐ重要な産物となりました。



Ho saputo per la prima volta che la perla e' un prodotto caratteristico e un tesoro della natura tipico del nostro Paese!
真珠が我が国の特産物であり、外貨獲得のための救世主、自然が育む宝物であったことを初めて知りました!





Dal punto di vista mondiale, i principali centri produttori della perla erano il Golfo Persico ed il Sud dell' India, da cui l' Impero Romano la comprava.
海外では?
真珠の主要産地はペルシア湾、そして南インドでした。古代ローマ帝国は南インドから真珠を買っていました。
 
C' e un famoso episodio raccontato da Plinio il Vecchio, che narra' che Cleopatra sciolse in aceto una delle due perle piu grandi del mondo e la bevve.
『博物誌』を執筆したプルニウスの有名な故事。“エジプト女王のクレオパトラは愛人アントニウスに570㎏の金に相当する位の贅沢な宴会を開くと言い、世界最大のふたつの真珠のうちの酢に入れて溶かして飲み干した・・・”
真珠の価値がどれほど高かったかを語るエピソードです。




Nel periodo dell' "esplorazioni geografiche", alla fine del XV secolo, la Spagna scopri' perle nel Venezuela, e le compro' a pocchissimo prezzo.
15世紀末の大航海時代。スペインは大西洋を渡る西方ルートで、ポルトガルはアフリカを迂回する東方ルートで、オリエント到達競争をくり広げていました。
スペインはヴェネズエラの真珠を発見しました。鈴やガラス玉などの安物と交換し、また暴力によって真珠や黄金を徹底的に略奪しました。

Schiavizzo' gli aborigeni dell' America Latina, perche' lavorassero per raccogliere le perle.
真珠採集のために中南米の先住民を奴隷とし、過酷で危険な労働をさせました。
先住民絶滅の大きな要因がスペイン人の真珠への執念であった、との説もあります。


Mentre, il Portogallo controllo' il Sud dell' India e Ceylon.
ポルトガルは南インドやセイロン島を征服しました。

Le perle erano apprezzate fortemente dalle regine europee e gradualmente si diffusero anche fra le donne comuni.
大量の真珠がヨーロッパに入るようなり、王族の女性達に愛用されました。やがて市民階級も真珠に熱狂するようになりました。

Era un' oggetto di valore, perche' se ne poteva trovare solamente una o due su diecimila ostriche.
天然のアコヤガイから直径5ミリの真珠が出る割合は1万個に1.5個と言われます。天然真珠は本当に貴重な産物です。



Mentre i prezzi della perla stavano aumentando nei paesi occidentali, nel Sol Levante, stavano facendo invenzioni meravigliose.
アメリカの新興成金の真珠への熱狂などにより19世紀後半から真珠の価格は上がり続け、1910年代には天文学的な値段となりました。
そんななか、日本では画期的な試みが始まっていました。

Alla fine del XIX secolo, Mikimoto Kokichi ebbe successo nella coltivazione delle ostriche e nel 1893 riusci' a coltivare delle perle "semi-sferiche".
19世紀末、鳥羽のうどん屋生まれの商人、御木本幸吉が真珠の養殖事業を開始、1893年には“半円”真珠の養殖に成功しました。
御木本は母貝の繁殖、半円真珠養殖、半円真珠の加工・販売という統合事業で邁進し“御木本王国”を築きあげました。




Nel 1904 Tatsuhei Mise, dopo essersi dedicato alla ricerca, finalmente riusci' a produrre le perle "sferiche".
1904年には見瀬辰平が“真円”真珠の養殖に成功。

In seguito, sviluppando le techniche, anche altri hanno prodotto perle sferiche piu' grandi e perle d' acqua dolce, ed ormai la qualita' e l' apparenza delle perle coltivate sono abbastanza simili a quelle naturali.
他の研究者も技術を磨き、より大粒、高品質の真珠、淡水真珠などを開発していきました。
欧米での激しい排斥運動も耐え抜き、もはや養殖真珠は天然真珠に見た目も質も劣らない真珠、統一規格と大量生産の可能な真珠として市場で重宝される存在になりました。

Mikimoto Kokichi sviluppo' i suoi affari in tutto il mondo e divento' il "Re della Perla", nella cui residenza di Baia di Ago, facevano spesso visita autorita' in vari campi.
1941年、ハワイの真珠湾攻撃により太平洋戦争が始まりました。
戦時中は“ぜいたく品”とされ生産が中止されましたが、御木本の真珠は薬用カルシウム剤として海軍に納められました。
戦後は養殖真珠は外貨を稼ぐ救世主となり“輸出品のホープ”と呼ばれました。“真珠王”御木本のもとには世界各国の要人が来訪しました。


Marilyn Monroe ha amato per tutta la sua vita una collana di perle che aveva comprato in un negozio di Mikimoto a Tokyo durante il suo viaggio di nozze.
マリリンモンローは新婚旅行で来日、銀座の御木本で真珠のネックレスを購入し,生涯の宝物として大切にしていたそうです。




Uno dei classici discorsi di Kokichi era ; "Desidererei abbellire tutte le donne del mondo con una collane di perle." ed un altro era ; "Vorrei contribuire al pagamento dell' indennita di guerra con la produzione di perle.".
“真珠のネックレスで世界中の女性の首をしめる”と、御木本幸吉はしばしば語っていたそうです。
もう1つの口癖は“真珠を増産して賠償金を支払う”。実際、ミキモトパールは世の女性たちを彩り、外貨獲得の担い手でした。



Infatti, fino alla meta' degli anni '60, il Giappone aveva il monopolio modiale del mercato delle perle.
そして1960年代には日本の真珠産業は世界市場をほとんど占有していました。




Ma nel 1966, divento' di gran moda la minigonna che non si abbinava bene con le perle e cinque anni dopo i prezzi di esportazione diminuirono della meta'.
しかし1966年にミニスカートの世界的流行により輸出が大打撃を受けました。スポーティーなスタイルに真珠は似合わないのでした。
同年、130トンの真珠が生産され、内8割が輸出により233億円の外貨を稼いでいましたが、5年後には輸出額が半減し業界は危機的状況に陥ってしまいました。

Per superare questa crisi, il Paese comincio' a promuovere i consumi interni e sucessivamente divento' il primo paese nel mondo per comsumo di perle.
この真珠不況を打開すべく国内需要を喚起する動きが始まりました。
その結果、内需の出荷量がが急速に伸び1979年には輸出と内需の比率が1対9となりました。





Per questa situazione, quando ero giovane, tutte le donne giapponesi mettevano normalmente la collana di perle in vari occasioni, e quindi secondo me le perle erano sempre un gioiello insignificante.
1965年生まれの私が子供の頃は、ちょうど内需が拡大し始めた頃。
そんな訳で学校の入学式、卒業式、結婚式、葬式などで大人の女性達が皆、当たり前のように真珠をつけていたのです。
だから私にとって真珠は特に有り難くもない“ありきたりな”ジュエリー、になってしまっていたんですね。

Tuttavia, d' adesso in poi, quando indossero la collana di perle, mi ricordero' della sua storia profonda, delle persone che hanno fatto tanti sforzi per svilupparene la coltivazione e anche delle ostriche che sotto il mare, al propiro interno, piano piano allevano uno splendido tesoro.
これから私が真珠を身につける時には、真珠の歩んできた歴史、真珠養殖に尽力した人々、そういった一粒の真珠のもつ奥行きを感じることができるでしょう。
海のなかでゆっくりゆっくり輝く宝を育んでいく、真珠貝の世界に想いを馳せながら・・・。




  















Comment

Matsushiro(松代); un quartiere piccolo ma ricco di storia ~ 歴史ゆたかな町・松代

2017-12-02 16:12:25 | il viaggio

Avete mai sentito parlare del quartiere, Matsushiro(松代)?
松代町をご存じですか?



E' situato alla periferia della citta' di Nagano(長野市), che dovrebbe essere famosa per le Olimpiadi invernali di venti anni fa.
旧長野県埴科郡にある町で、1966年篠ノ井市や川中島町などと共に長野市に合併、長野市松代町となりました。
長野市は五輪開催地として世界に知られましたが、松代の名は知らない方も多いかもしれません。



Io ho conosciuto il quartiere di Matsushiro circa dieci anni fa come uno dei luoghi misteriosi, dove c' e' il monte Minakami che alcuni credono sia una "Piramide Antica" e che e' stato l' epicentro del "susseguirsi dei terremoti di Matsushiro" dal 1965 al 1970.
私は10年ほど前、松代にある“皆神山”が“古代ピラミッド”である、との説が一部の人達のあいだで語られていることを知りました。
そして“松代群発地震”といわれる皆神山を震源とする謎の地震が1965~1970年に起きていたことも。

I sismografi registrarono piu' di sessantamila scosse percepibili ma le cui origini sono ancora incerte.
有感地震は6万回にものぼったそうですが、地震の理由は未だにわかっていません。

Inoltre, avevo sentito che a Matsushiro c' era una grotta enorme che l' esercito giapponese costrui' durante la seconda guerra mondiale, ma non avevo notezie certe di questo fatto e mi sembrava una leggenda piu' che una storia vera.
さらに、松代には戦時中に軍がつくった巨大な地下壕があるとか。
少々ネットなどで情報をあたりましたが、なんだか信じられなくて、自分の中ではずっと謎の存在となっていました。



All' inizio di novembre ho avuto l' occasione di visitare questi luoghi misteriosi.
今年11月、このミスリーの地を訪れる機会がありました。
(またまた夫の栄村行きの車に便乗。長野IC から10分の松代中心部にて途中下車させてもらいました。)

Prima di tutto, sono andata al santuario scintoista "Zozan jinja(象山神社)".
まずは象山神社参拝。


Fu edificato nel 1938 per venerare lo spirito di un personaggio storico Sakuma Shozan.
1938年、佐久間象山を祀るために建てられました。
  



Sakuma Shozan, chiamato dalla gente di Nagano "Sakuma Zozan", e' noto come samurai, studioso, ideologo e scienziato che nacque in questo posto duecento anni fa.
佐久間象山(長野の方々は“ぞうざん”と呼んでおられます)は江戸時代後期の松代藩士、科学者、兵学者、思想家です。1811年この地で生まれました。



Era molto intelligente gia' da piccolo ed all' eta di 23 anni si reco' ad Edo, l' attuale Tokyo, per studiare le scienze cinesi e poi la lingua olandese, attraverso cui imparo' le scienze occidentali naturali, medicche e militari.
幼少の頃から聡明だった象山は23歳の時に江戸に出て当時の儒学の第一人者佐藤一斎に朱子学などを学びました。
第八代松代藩主で老中の真田幸貫が海防掛に任ぜられた際に象山は顧問に抜擢され、それを機に蘭学も始め、オランダの自然科学書、医書、兵書を習得しました。


Apri' una scuola privata, dove studiarono figure di rilievo del periodo della restaurazione Meiji come Sakamoto Ryoma, Yoshida Shoin e Katsu Kaishu.
1851年に江戸・木挽町(今の銀座あたり)に“五月塾”を開き砲術や兵学などを教えました。
そこで学んだのが坂本龍馬、吉田松陰、勝海舟など幕末期に活躍した人達です。勝海舟の妹は象山に嫁ぎました。

Si dice che il porto di Yokohama fu aperto nel 1859, seguendo il consiglio di Shozan.
象山が幕府に主張したことにより、横浜港が開港したと言われています。
  


Nel 1864 fu invitato a Kyoto dall' ultimo shogun Tokugawa Yoshinobu, con cui Shozan insiste' sulla necessita' di un coordinamento fra lo shogunato e l' amministrazione Imperiale e dell' apertura del Pease verso l' estero, facendo un' analisi della situazione internazionali.
1864年、一橋(徳川)慶喜の招きで上洛。慶喜に公武合体論・開国佐幕を説きました。
日本が一丸となり西洋に抗しうる最新の軍備を整えて列強の侵略を防ぐ、という当時の国際情勢を分析した上での解決策です。

Pero, in seguito venne assassinato da uno dei gruppi radicali anti-stranieri.
しかし数ヶ月後に尊皇攘夷派のグループにより暗殺されました。享年54。
象山誕生地には京都の居宅内にあった“煙雨楼”が移築・復元されています。
(豪放なイメージがありましたが、一弦琴も奏でていたそうです。一弦琴は私も習っているので少し身近に感じました。)




Vicino al santuario, si trova il "Zozan Museum", in cui si possono vedere gli oggetti che Shozan creo', come il primo telegrafo e il primo sensore sismico del Paese.
神社の近くには象山記念館があり、象山作の日本初の電信機の模型、電気治療器、地震観測機などが展示されています。
  


C' erano esposte anche tanti rotoli di carta scritti con "kanji" da appendere alle pareti.
象山が書いた掛け軸の書もたくさん展示されていました。

Ho saputo che Shozan conio' la famosa frase, "Wakon Yosai(和魂洋才)", che significa "Pratica la scienza occidentale, mantenendo lo spirito giappnese".
“和魂洋才”という有名な言葉がありますね。「東洋道徳、西洋芸術(技術・知識)」を重んじた象山が唱えた言葉です。




Facendo una passggiata sotto gli alberi dai colori autunnali, mi sono recata alla grotta militare.
秋色に染まった木々の下を散策しながら、地下壕に向かいました。
  




A fianco dell' entrata, si trova un piccolo museo privato, dove una guida mi ha dato spiegazioni su questo comlesso interrato chiamato il "sito di Matsushiro Daihonei(松代大本営)".
地下壕の入口近くの資料館。“松代大本営説明あり”と書かれていたので立ち寄ってみました。



Il "Daihonei" e' un termine usato nel periodo bellico che significa l'"organo supremo di guerra", e che fu chiamato dagli Alleati l' "Imperial General Headquarters".
“大本営”とは戦時中に大元帥たる天皇のもと、陸海軍の最高幹部が戦争の指令をおこなった最高統帥機関のことです。

Nel "Daihonei" l' autorita' del comando supremo militare apparteneva all' Imperatore giapponese, che fu considerato come "kami" fino alla proclamazione della "Dichiarazione della natura umana dell'imperatore" del primo gennaio 1946.
天皇の命令を大本営命令として発令する最高司令部としての機能を持つものでした。
天皇は昭和21年元日の年頭詔書(いわゆる“人間宣言”)まで“現人神”として神格化されていました。

Nel 1944, per paura del bombardamento del territorio giapponese, fu stabilito di trasferire da Tokyo a Matsushiro la residenza Imperiale, il "Daihonei" ed altre organizzazioni governative.
1944年7月のサイパン陥落により本土爆撃と本土決戦が現実的な問題となり、皇居、大本営、通信施設、政府重要機関を松代の地に移転することが了承されました。

Alle 11:11 dell' undici novembre del 1944, fu fatta la prima demolizione con la dinamite sotto il monte Zozan.
1944年11月11日11時11分、象山にて最初の発破がおこなわれ開削工事が開始されました。

Si dice che fu data molta importanza al numero undici, i cui "kanji (十一)", nella scrittura in senso verticale, assomigliano al "kanji" che significa "samurai" (士).
“11”にこだわる理由は・・・。
漢字の十一を縦書きにすると“士”になるから、ということのようです。

I complessi sotterranei furono costruiti non solo nel monte Zozan ma anche nel monte Maizuru, nel monte Minakami e in alcuni monti nel bacino di Nagano.
地下壕は象山だけでなく舞鶴山(白鳥山)、皆神山にも造られました。
他にも妻女山、臥竜山など長野盆地の山々10カ所以上に建設が進められました。




Ho quindi capito che questi erano non solo tunnel bellici, ma anche i luoghi del grande progetto di "trasferimento della capitale".
単なる軍の地下施設だと思っていましたが、壮大なる“首都移転計画”だったことがわかりました。

Una delle ragioni per cui Nagano fu scelta come capitale sostitutiva, si narra che, fosse l' antico nome di Nagano, Shinshu(信州), che e' una omonimia della parola "terra del kami(神州)".
移転先として最初に検討されたのが高尾山麓浅川の地だったとか。
最終的に松代に決定した様々な経緯のなかで、信州という言葉が“神州”に通じる、という理由も挙げられていました。
(硫黄島決戦の最高司令官栗林忠道中将の出身地ということも関連している、いう説もあり。)

Per la costruzione lavorarono circa 3,000 giapponesi e 7,000 koreani con tre turni da otto-ore o due turuni da dodici-ore.
建設のために約3000人の日本人、7000人の朝鮮人が8時間労働の3交代制、後には12時間2交代制で作業していたと言われています。

Non pochi morirono a causa delle dure condizioni di lavoro, e penso che sia gravissimo che ancora oggi non si sappia il numero esatto delle vittime koreane.
過酷な労働条件のため多くの作業員が工事中に亡くなりました。
朝鮮人犠牲者数に関しては諸説ありますが、明確な人数が未だにわからないこと自体が重大な問題に思えます。

Alla resa del 15 agosto del 1945, gli scavi finirono per il 75%, per cui si dice che ci lavorarono 610mila persone in totale e la spesa complessiva si stima che sia di sedicimilioni di yen, corrispondenti al valore attuale di duecentomilioni di yen.
1945年8月15日の降伏により、工事は進捗率75%で中断されました。

La lunghezza totale delle gallerie e' approsimtivamente di 10km.
地下壕の総延長は10㎞。延べ61万人が作業、総工費は6000万円(2億円相当)と伝えられています。




Mi sono sorpresa del fatto che furono costruiti non solo il palazzo Imperiale nel monte Maizuru, ma anche il "luogo santo" nel monte Kobo per collocare le "tre insegne Imperiali".
皇居は当初、その名にあやかり“皆神”山に建設予定でしたが、大変崩れやすい地質だったため舞鶴山に変更されました。
地下宮殿の奥に“三種の神器”を安置する『賢所』を造営する計画でした。しかし「天皇に万が一のことがあっても“三種の神器”は絶対不可侵」ということで弘法山に造られることになりました。
  


Il rifugio per questi "tre tesori" venne scavato sulla stessa linea del palazzo Imperiale del monte Maizuru e del santuario di Ise della prefettura di Mie, ed inoltre venne scavato dalle mani di soli uomini di stirpe giapponese.
『賢所』は陛下の御座所と伊勢神宮を結ぶ同一ライン上に南面し、掘削は純粋の日本人の手によらねばならないという厳しい指導がありました。

Adesso la galleria per il palazzo dell' Imperatore e' usata come osservatorio sismico ed e' il piu' grande in Giappone.
『賢所』の壕は土砂採集のため今は全く形跡がないようですが、舞鶴山地下壕には各種地震計が設置され、現在は日本最大規模の地震観測所となっています。



La guida mi ha dato tante imformaioni fondamentali molto efficaci, anche perche' nella grotta del monte Zozan si trovano soltanto poche spiegazioni.
資料館で案内の方から様々なことを教えて頂きました。
松代の地下壕のことは都市伝説のように思っていましたが、戦時中に現実的におこなわれた大変重要な施設であったことが実感としてわかりました。



L' ingresso e' gratis e per entrare si deve mettere l' elmetto.
ヘルメットを着用し象山地下壕へ。入場料は無料です。
  


La galleria e' lunga 5,853m in totale, di cui 500m sono aperti al pubblico.
総延長5,853m(総面積約2万㎡)。約10分の一の500mのみが一般公開されています。
  




Camminando da sola nel tunnel buio e silenzio, provavo veramente un senso di paura.
トンネルの中は暗く、湿気があり、大変静かでした。
案内もない洞道を一人で歩いていたら急に怖くなり、このまま引き返したい気持ちになりました。
  


Ho incontrato solo due o tre altri visitatori ed il percorso monotono con pochi cartelli mi sembrava lungisshimo.
その後2~3人の訪問者とすれ違い、また案内板なども少しあってホッとしましたが、500mの道のりがものすごく長く感じられました。
  


In qualche punto, si trovano le tracce dei lavori per l' installazione dei fili elettrici e le fessure scavate per mettere la dinamite.
所々に過去の工事の形跡がありました。電線を架設した跡。ダイナマイトを設置した穴など・・・。
   



Mi sono commossa sentendo che questa galleria venne aperta al pubblico nel 1990 grazie alla richiesta degli studenti della scuola superiore della citta' che avendo visitato i luoghi della guerra ad Okinawa avevano pensato che anche la grotta dimenticata del loro quartiere dovesse essere utilizzata per la promozione della pace.
この地下壕は戦後長い間放置されていました。
しかし篠ノ井旭高校の生徒達が修学旅行で沖縄の戦跡を訪問した後、地元の地下壕の調査と保存を市に求めたことがきっかけで公開に至ったそうです。
1985年に市長が“国際平和祈念館”として後世に伝えていくことを表明、1990年に一般公開されました。

Pero, in realta', la citta' l' ha aperto come luogo turistico, non come luogo dove si possa riflettere e riconsiderare la guerra.
しかし、市の方は平和利用というよりむしろ観光目的での公開を意図したようです・・・。
(そのため洞内があの様に単調だったのでしょうか。)

Ho letto un' articolo che spiega che le informazioni sul "Matsushiro Daihonei" furono perfettamente nascoste in occasione della candidatura della citta' per le Olimpiadi invernali del 1998 ed anche durante le gare.
長野五輪招致活動や、1998年五輪開催の際には“松代大本営”に関する案内が消されたという記事を読みました。

Voglio rendere rispetto alle persone che fanno tutti gli sforzi per trasmettere il significato di quello che i giapponesi chiamano i "beni negativi", cioe' la memoria di quei fatti storici negativi che ci aiutano a non commetere piu' gli errori del passato.
戦時中に大変困難な工事に携わった方々、移転により強制的に立ち退きを命じられた住民の方々、学徒動員された若者達。この地下壕が多くの人々の犠牲の上に建造されたことを忘れてはならないと思います。
この負の遺産を後世に伝えるべく活動されている方々に頭を下げ、地下壕をあとにしました。




Poi sono andata ad una residenza antica della famiglia Yokota.
日が傾きかけていましたが、最後に旧横田家を訪れました。
  


E' la casa dove nacque Yokota Hana, che fu una lavoratrice del "Sertificio di Tomioka", e che scrisse la sua vita quotidiana nel suo libro "Diario di Tomioka".
松代藩の中級藩士横田家の屋敷です。茅葺の母屋は1794年の建築です。
この家で育った横田英(和田英)は富岡製糸工場での生活を綴った『富岡日記』の著者です。
  


Nel 1873 si reco' a Tomioka alla eta' di diciasette anni con altre quindici ragazze dagli undici ai ventiquattro anni, influenzata da suo padre, che era un risponsabile per il recultamento delle filatorici.
工女募集責任者である父の影響を受け、横田英は17歳のときに、11歳~24歳の15人の婦女と共に伝習工女として富岡に赴きました。


L' anno sucessivo, torno' a Matsushiro, dove, come direttorice del personale, svolse un ruolo importante nello sviluppo del primo sertificio privato del Paese.
翌年松代に戻り、日本初の民営機械製糸場・六工社の創業に参画、指導的な役割を果たしました。



Nella casa era esposta una pagina del suo diario, su cui Hana discrive la scena del pasto nel dormitorio del sertificio di Tomioka.
著書の一片が展示されており、寄宿舎での工女達の食事風景が描かれていました。

Per prima colazione e per cena erano serviti solo il riso, la zuppa di "miso" e lo "tsukemono", le verdure in una salamoia a base di crusca di riso fermentata, e per pranzo erano aggiunti le patate o il "tofu", cioe' il caglio di soia.
朝食と夕食は、ご飯、味噌汁、漬け物。昼食にはそれに芋か豆腐、または煮物が加えられます。

Il pasto era frugale, solo di riso se ne poteva prendere quanto si voleva, quindi tutte mangiavano tantissimo riso.
ご飯だけは食べ放題だったようです。

Nella pagina e' cosi' discritto, "Tutte mangiavano in fretta il riso in quantita' incredibile non consueta per delle donne. Lo spettacolo e' veramente magnifico. Subito dopo aver lasciato le bacchette, vanno rapidamente, come volando, in fabbrica, dove si mettono anima e corpo nel lavoro."
「飯は食い放題。故に女に似気なき食い振りにて1日の量一人平均四合以上五合には及ぶという、壮なりといふべし、斯くて匆々かき込みて、箸を置くや否や彼等の身は飛ぶが如くに工場に入りてその業に就き、脇目も触らず我劣らじと一生懸命勤むる也。」

La modernizzazione del Sol Levante si realizzava attraverso l' energia di queste donne.
明治の“富国強兵”は、このような女性達の活力にて支えられていたのかもしれません。





Quando ho lasciato la casa della Yokota, il sole era gia tramontato e la luna era in alto sopra il monte Minakami.
横田家を出ると既に日は落ち、皆神山の上に月が煌々と輝いていました。




Il "Matsusiro guest house Hotei-ya(布袋屋)", in cui ho alloggiato, e' situato nel centro del quartiere ed e' molto conviniente per visitare tutti i posti turistici di Matsushiro.
“松代ゲストハウス布袋屋”に泊まりました。素敵な古民家です。市の中心部にありどこに行くにも便利なロケーションです。
  


Mi sono piaciute molto le terme, dove il proprietario del "Hotei-ya" mi ha guidato.
宿の奥様に連れて行って頂いた温泉“一陽館”に感激!
ご主人が源泉を覗いてみろと言うので顔を近づけたら、炭酸がものすごくてゲホゲホに咳き込んでしまいました!!
  


Quel giorno faceva freddissimo ma mi sono potuto riscaldare con l' acqua termale che contiene ferro e acido carbonico.
この源泉直送の炭酸と鉄を含んだお湯で、体がポカポカに温まりました。
温泉の雰囲気もとても気に入りました。今まで私が行った数々の温泉の中でも5本の指に入ると言っても過言ではありません。
(宿の奥様曰く“日本一アクセスの良い秘湯”。なんと長野ICから車で10分余り。お勧めです!)



Per cena, ho mangiato il piatto tipico della zona con il "naga-imo(長芋)", letteralmente "patata lunga", cioe' un tipo particolare di tubero.
帰りに食堂で長芋料理を食べました。長芋は松代の特産品だそうです。



Ho passato una bella serata bevendo il "sake" con la coppia di proprietari e altri ospiti.
ゲストハウスの居間でオーナーご夫妻と同宿のオジサマ達と日本酒を飲みながら楽しい夜を過ごしました。




La mattina sucessiva mi sono alzata presto ed ho fatto un giro nella zona, visitando un antico campanile e piccoli santuari locali.
翌朝は早起きして街中散策。旧松代藩鐘楼、祝神社などを訪れました。帰りに作りたての“おやき”を買ってきて朝ご飯です。
  


Dopo la colazione, ho visitato alcuni posti turistici, i ruderi del castello di Matsusiro, la residenza della famiglia Sanada, la Sala del tesoro della Sanada, ecc..
朝食後、松代城跡、真田邸、真田宝物館などを観光しました。
    



La famiglia Sanada e' molto popolare in Giappone per il leggendario padre ed i figli che presero parte attiva nel "Shin-shu", dalla fine del "periodo degli stati belligeranti", all' inizio del "periodo Edo".
戦国末期~江戸時代初期に策士として数々の功績をのこした真田昌幸、信幸(信之)、信繁(幸村)親子で知られる真田家。

Essendo grandi strateghi e coraggiosi, sono stati scritti tanti romanzi su di loro.
“関ヶ原の戦”で父昌幸と信繁は西軍、信幸は東軍に。父と弟、兄が分かれて真田家存続を図りました。
戦の後、昌幸は蟄居先の九度山で病死、幸村は大阪夏の陣で奮戦したのち死去しました。

Lo shogun di Edo aveva grande rispetto per il figlio maggiore Sanada Nobuyuki, a cui ordino' di governare questa zona, e Nobuyuki diventò il primo signore del clan Matsushiro nel 1622.
武田信玄と上杉謙信との川中島で合戦の際、信玄が軍師山本勘助に命じて築城した海津城。後の松代城です。
1622年に上田から移封された真田信之は初代松代城主となりました。
  



Questa residenza elegante fu edificata per il ritiro della madre del IX feudatario Sanada Yukinori alla fine del period Edo.
9代藩主真田幸教が母の隠居所として1864年に建築したのがこの“真田邸”です。
  



Mentre ero a Matsushiro, nella scuola del feudo Matsushiro costruito nel 1853 per insegnare le scienze e le arti marziali, si teneva un concerto di Gagaku(雅楽), la musica antica di corte giapponese.
松代藩が文武弊習の学校として1853年に建造した文武学校。丁度、雅楽の演奏会が催されていました。
  



旧前島邸は九度山蟄居にもお供し、代々真田家に仕えた前島家の屋敷です。1759年の建築で松代に現存する最も古い武家屋敷です。
  


Matsushiro e' un piccolo quartiere ma pieno di luoghi in cui si puo imparare la storia dei vari periodi importanti del nostro Paese.
どの観光箇所も徒歩で回ることができ気軽に散策が楽しめる町です。各所でボランティアガイドさん達の温かなおもてなしを頂きました。
小さな町ですが、我が国が歩んできた様々な時代を語る大切な史跡がたくさんあります。
  



A mezzo giorno sono partita per il ritorno, promettendo di rivenirci al proprietario dell' "Hotei-ya" che mi ha accompagnato alla stazione.
昼過ぎに宿に戻り、奥様に篠ノ井駅まで送って頂きました。
まだまだ見所もたくさんあるようです。再訪を約束してお別れしました。


La prossima volta vorrei salire sulla "Piramide Antica", che mi potra portare con la fantasia nel tempo misterioso della preistoria.
次回は“皆神山”に登り、超古代ミステリーのロマンを満喫してみたいものです。
  
Comment

Le capitali della Seta(糸都)~ Okaya(岡谷)e Suwa(諏訪)

2017-11-05 11:02:20 | la cultura tradizionale giapponese

Durante la vacanza estiva la mia famiglia ha fatto un viaggio in Svizzera.
今年の夏休みに家族でスイス鉄道旅行をしました。

Il panorama del Jungfrau e del Cervino e' stato veramente suggestivo e mi hanno impressionato i due piccoli villaggi, Poschiavo e Mustair, che sono situati in montagna vicino al confine con l' Italia, dove abbiamo mangiato buonissimi piatti tipici della zona.
ユングフラウやマッターホルンの眺めは本当に感動的でした。
ポスキアーヴォやミュスタイアといったイタリア国境近くの小さな山村も素晴らしかったです。
地域で採れた材料を使った地元料理は絶品でした!
   


Invece, l'altro giorno, ho visitato l' area che si chiama la "Svizzera Orientale".
ところで、私は先日“東洋のスイス”に行ってきました。

Sono le citta' di Okaya e di Suwa, che sono il centro della fabbricazione di strumenti di precisione, e che sono situati nei dintorni del lago di Suwa e vicino alle "Alpi Giapponesi".
何処かわかりますか? 
諏訪湖のほとり、日本アルプスにも近い岡谷や諏訪のあたりは精密機械工業が盛んであり、“東洋のスイス”と呼ばれているそうです。




Prima di tutto, ho visitato il museo della sericoltura "Silk Fact Okaya".
栄村出張の夫の車に便乗して岡谷で途中下車させてもらい、まずは岡谷蚕糸博物館(シルクファクトおかや)を見学しました。




La bachicoltura si dice che nacque settemila anni fa in Cina, dove venne alla luce una lavorazione di seta prodotta cinquemilacinquecento anni fa.
養蚕は約7千年前に中国で野生のクワコを家畜化したのが始まりとのこと。
遺跡から5500年前に作られたとされる“羅”という絹織物の一種が出土しました。

Gli imperatori cinesi tennero segrete le tecniche della sericoltura, quindi altri paesi non conobbero il processo di produzione e la Cina esporto' la seta attraverso "la Via della Seta" fino all' antico Egitto ed anche all' antica Roma, dove la seta veniva considerata dello stesso valore dell' oro.
養蚕の手法は宮廷内で秘密におこなわれたため他国は絹の製法がわからず、絹は中国からインド、ペルシア方面に輸出されていました。
それがシルクロード(絹の道)の始まりです。
約3000年前の古代エジプトの遺跡から中国絹の断片が発見されています。古代ローマでは上流階級の衣服として好まれ、金と同じ価値があるとされました。



Si narra che nel Sol Levante la sericoltura fosse introdotta nel 200 a.C. da immigrati cinesi insieme alla risicoltura .
日本には紀元前200年頃に稲作と一緒に中国から渡来した人々によって伝えられた、と言われています。
(283年に秦氏が養蚕と絹織物の技術を伝えたという記録もあります。)
奈良時代には東北・北海道を除く各地域で養蚕がおこなわれ、絹織物は税として朝廷に集められました。



Era esposto un diagramma(lineare); la linea rossa indica la produzione di seta grezza nel Paese, l' azzurra l' esportazione e la gialla l' importazione.
大きな折れ線グラフが展示してありました。赤い線は国内の生糸生産量、青い線は輸出量、黄色い線が輸入量です。



Dopo l' apertura del porto di Yokohama nel 1859, comincio' la produzione in serie.
1859年の横浜港の開港のあと、国内の生糸生産が大規模におこなわれ始めました。



Questa e' una macchina francese importata da Paul Brunat, che fu usata nel "Mulino della Seta di Tomioka" e dopo la chiusura del mulino fu donata alla citta' di Okaya dalla Katakura S.p.A .
これがポールブリュナによってもたらされ、富岡製糸場で昭和初期まで使われていたフランス製の繰糸器です。
富岡製糸場廃業後に片倉工業から岡谷市に寄贈された、日本で唯一のものです。



Questo e' il "modello Suwa", che nel 1875 un filandiere di Okaya, Daijiro Takei(武居代次郎), ha inventato, utilizzando gli aspetti migliori della macchina italiana e di quella francese.
これは“諏訪式繰糸器”です。
平野村(現岡谷市)で中山社を創業した武居代次郎がイタリア式とフランス式を折衷し、さらに技術改良をして開発したものです。



Aveva buone prestazioni ma, essendo prodotta con legno, bambu e ceramica, il suo prezzo era uno a trentatre rispetto a quella francese.
大変性能がよく、また木、竹、陶器などの材料を使って作られているため価格もフランス製の33分の1程度でした。

Questo tipo di macchina era diffuso in tutto il Giappone, contribuendo allo sviluppo della sericoltura nazionale.
安価で、かつ体格の小さな日本女性が使い易い“諏訪式繰糸器”は全国に普及し、わが国の養蚕業の発展に多大な貢献を果たしました。



Alla citta' di Okaya, nel 1910 c' erano cento filande e nel 1930 duecentoquatordici, dove trentaquattromilacinquecento filatrici lavoravano, pari al quarantacinque per cento della popolazione della citta'!
岡谷の街には1910年代には100を越える製糸場があり、1930年代にはその数は240にも登りました。
製糸場で働く工女は34,500人程で、岡谷の全人口の45% を占めたそうです!
  

A quel tempo, si trovavano numerosissime ciminiere dei sertifici da cui usciva il fumo, percio' si diceva "i passeri di Okaya sono neri".
千本もの煙突が黒煙をもくもくとあげており、当時の人々は“岡谷のスズメは黒い”と言っていたそうです。




Il numero dei magazzini in muratura dei bozzoli ammontava a centocinque.
白壁土蔵づくりの繭倉庫は昭和初期には105棟を数え、夥しい数の煙突と共に岡谷の街の象徴となりました。



Il magazzino generalmente aveva cinque piani e sulla trave era messo il "maneki neko(招き猫)", una statuetta raffigurante un gatto che si credeva fosse un portafortuna e che facesse la guardia ai topi che puntavano i bozzoli.
繭倉庫は5階建てで梁の上には開運招福の招き猫が置かれました。
繭を狙うネズミを見張る役目もあったようです。




Durante la seconda guerra mondiale, dalla seta si producevano i tessuti per i paracaduti, le corde, le ruote dentate e gli zaini simili a quelli di pelle.
戦時中は落下傘の生地や、ロープ、歯車、皮革製を模したリュックなども作られていました。
(生糸屑物類で加工された歯車は耐油性、耐摩耗性に富み、音も小さいので特殊機械用として使われたそうです。)
 

Ma tante filande dovettero smettere la produzione della seta e la citta' si trasformo' in area industriale bellica con industrie aerospaziali, ottiche e radiotecniche.
しかし、多くの製糸工場は生糸生産を止めざるを得ませんでした。
街は軍需工業地帯に変貌し、航空機、光学、通信関係の工場が建ち並びました。

Ci furono non poche fabbriche che cominciarono a produrre il "miso", che attualmente e' una produzione tipica della zona.
味噌醸造に転換する工場も少なからずありました。昭和25年には味噌は岡谷駅出荷高の1位を占めました。



Dopo la guerra, furono introdotte le macchine automatiche, che rapidamente migliolarono l' efficienza della forza lavoro e la qualita' della produzione.
戦後、製糸工場では器械の自動化が進み、生産効率や生糸の品質が飛躍的に向上しました。

Allo stesso tempo, fece rapidi progressi l' industria di strumenti di precisione in questa area ricca di acqua pura e aria pulita, e quindi adatta alla produzione di apparecchiature di precisione.
また、精密機械工業が急成長しました。質の良い水に恵まれ、空氣のきれいなこの地は、精密機械を作るのに大変適していたのです。

Per questo la zona si chiama la "Svizzera Orientale".
そして精密機械で有名なアルプスの国にたとえられ“東洋のスイス”と呼ばれるようになりました。




A fianco del museo, c' e' una fabbrica di seta, che e' una delle quattro fabbriche che atttualmente sono attive nel Paese.
博物館に隣接した製糸工場も見学することができました。
今や国内には4つの製糸場しか残っていないのですが、そのうちの1つです。
 


Qui si produce una seta caratteristica, come fili molto spessi o sottilissimi o prodotti da bozzoli di tipo particolare.
ここでは、特色のある生糸を製作しています。
極太の糸、極細の糸、そして特殊な繭からとれる糸など・・・・。
   


Ci sono vari tipi di bozzoli e questo e' un tipo che risale all' VIII secolo e che l' Imperatorice Michiko coltiva per tramandarne la specie.
繭にもたくさんの種類があります。奈良時代より飼育が開始された“小石丸”という品種。
美智子妃殿下が種の保存のために宮中で育てています。
(美智子様が約20年間育てた小石丸の絹糸を使って、正倉院の絹織物の修復が行われたそうです。)
  


Allo stand, ho comprato una saponetta ed alcuni cosmetici che vengono prodotti dai bozzoli coltivati nella prefettura di Nagano.
売店で石けんと化粧品を購入してみました。
長野県産繭をこの工場で繰糸した生糸で作られたものです。
  


Si dice che gli elementi costitutivi della seta possono rendere morbida la pelle del corpo.
生糸の成分は皮膚細胞を活性化させて皮膚の若さを保ってくれるようです。紫外線を吸収する作用もあるとのこと。


Si vendono anche i "tsukudani(佃煮)http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/74e522a969b2fb54a7f2ab44536184c8" di baco da seta, che ho potuto assaggiare !
蚕の佃煮も売っていました!念願の蚕の佃煮を試食することができました!!





Dopo la visita della fabbrica, camminando trenta minuti sono andata alla casa antica della famiglia Hayashi(林家), in cui un uomo anziano mi ha fatto da guida.
製糸場見学のあと、岡谷の街を30分ほど歩いて、旧林家住宅に行きました。
 


年配のボランティアガイドさんが色々と案内をしてくれました。



E' una delle tre famiglie, insieme a quelle di Ozawa(尾澤)e di Katakura, che ha posto le fondamenta della filatura ad Okaya, creando una Societa' per migliorare la qualita' della seta grezza.
林倉太郎と息子国蔵は明治9年(1876年)に富岡製糸工場を模して天龍河畔に製糸工場を建てました。
その後片倉家、尾澤家と共に共同出荷と糸質向上のための結社“開明社”をつくり岡谷地域の製糸業発展の礎を築きました。



Il salone per gli ospiti di stile giapponese nella casa principale e' molto elegante ed un altro edificio che si trova al lato opposto del giardino e' veramente unico.
1907年に上棟された木造の母屋の客室は見事な欄間彫刻などに飾られ、とても優雅な空間でした。
庭を挟んだ2階建ての土蔵造りの離れは驚きの空間。




Al pianterreno, c' e' una sala di stile occidentale, dietro la cui porta, si trova una sala per la cerimonia del te'.
純和風の家かと思っていましたが、なんと豪華な洋間が。

 


そして、このドアの奥にあったのが茶室・・・。


Il primo piano e' uno spazio molto particolare.
和室のふすまをあけると階段があり(忍者屋敷の隠し階段のようです!)、2階に上るとまた不思議なお部屋がありました。
和室ですが、壁と天井がゴージャスな壁紙で飾られているのです。
 


E' una sala di stile giappnese ma le pareti e il soffitto sono coperti da carta lussuosa, nota come "Carta che sembra cuoio(擬革紙)", che si richiama al "cuoio d' oro spagnolo" che nacque in Nord Africa ed nel IX secolo fu introdotto in Spagna, dove si usava per rivestire le pareti del Palazzo del re' e del Municipio.
“金唐革紙”です。北アフリカ発祥で9世紀にスペインにもたらされ宮殿や市庁舎の壁を飾った“金唐革”が由来です。



In Giappone questo cuoio di lusso divento' molto popolare all' inizio del XVII secolo, ma durante il periodo di chiusura agli stranieri, si riusci' a produrlo dalla carta giapponese invece che dalla pelle.
17世紀前半にオランダ経由でスペイン製の金唐革が輸入されて日本でも人気を博しました。
しかし鎖国政策で入手が困難になったため和紙を素材とした代用品として1684年に伊勢で完成した製品がこの“金唐革紙(擬革紙)”です。

Dopo l' apertura del Paese, al contrario, la "carta che sembra cuoio" fu esportata nei paesi europei e fu addirittura usata come carta delle pareti del Buckingham Palace in Inghilterra.
開国後はこの和紙でつくられた金唐革紙がウイーン、パリの万国博覧会で好評を得て、英国のバッキンガム宮殿の壁をも飾りました。
(しかし昭和初期から衰退し、現在残るのは数点のみ。20年前に後藤仁氏などにより復元されました。旧岩崎邸で以前見たことがありました。)





Ma perche' nella casa del proprietario del sertificio, si trova lo spazio cosi' occidentale?
しかし、なぜ製糸所の社主の家に洋式の部屋があるのでしょうか??

La seta grezza prodotta nel Paese, inizialmente, era stata commercializzata con i paesi stranieri attraverso i grossisti di Yokohama ma l' azienda Katakura commicio' per prima a fare affari direttamente con gli straieri e poi segui' anche la famiglia Hayashi.
開港当初、生糸は横浜の“生糸売込み問屋”を通して海外に輸出されましたが、片倉氏が直接取引を始めました。その後林家もそれに従いました。

La sala occidentale e la sala per la cerimonia del te' furono edificate per ospitare i commercianti stranieri.
外国の客人をもてなすためにこの洋間が作られたのです。
庭と逆側の入口を見ると立派な洋館の趣になっていてまたまたビックリ。



Grazie alla diligente spiegazione della guida, ho potuto capire bene le persone che hanno contribuito allo sviluppo della filatura in Giappone.
ガイドさんの熱心な解説のお陰で、日本の製糸業の発展に貢献した方々の様々な尽力がよくわかりました。
本当にありがたいことです。


La sera sono andata al B&B "chambre d'hote Tatami", che si trova vicino alla stazione di Kami-Suwa, dieci minuti con il treno dalla stazione di Okaya.
岡谷駅から中央線で上諏訪駅まで行き、宿に向かいました。
“シャンブルドット「たたみ」”というゲストハウスです。(こちらも和洋折衷的な面白い名前です。)

E' economico e comodo, ed i proprietari sono stati molto simpatici.
女性専用のドミトリーですが、畳の部屋で落ち着けます。
奥様に地元のことを教えて頂いたり、とても親切にして頂きました。




Dopo aver fatto il check-in, sono andata alle terme "Katakura".
夜、湖畔に散歩に行き“片倉館”に入りました。




Il secondo presidente della Katakura S.p.A, chiamato "Imperatore della Seta", ha fatto un viaggio di ricerca in Europa e negli Stati Uniti.
1873年に岡谷で製糸業を興した片倉組の2代目片倉兼太郎はシルクエンペラーとも称されました。



In quei paesi erano diffusi molti luoghi di welness, e dopo il rimpatrio, nel 1928, il presidente edifico' una struttura ricreativa in prossimita del lago di Suwa.
大正末期に欧州、北米に視察旅行に行き、地域住民への福祉施設の充実に感銘を受け、同族の出資によって温泉大浴場やサウナを備えた文化福祉施設を建設しました。
1928年当時の姿が今も残っています。

L' edificio di stile occidentale e la grande vasca di marmo sono molto suntuosi.
大理石造りの千人風呂はレトロかつゴージャスでとても素敵です!



Per la cena in un ristorante vicino alla stazione di Kami-Suwa, ho mangiato la "tempura" condita con salsa di "miso".
宿の奥様から教えて頂いた駅前の食堂で味噌天丼を食べました。
諏訪湖名産の“手長エビ”の天ぷらがのっています。予想以上に大きく、とても美味しかったです!




Dopo la lunga passeggiata, ho potuto dormire bene sul "tatami".
夕食後宿に戻り、キッチンスペースでお茶を飲んだり、別の部屋に泊まっていた在日米軍の方々と雑談したりしました。
(諏訪の酒蔵巡りイベントに参加したらしく、かなり酔っ払っておられました。)
1日よく歩きましたが、畳の間でぐっすり眠ることができました。


La mattina sucessiva, mi sono alzata presto e ho fatto una gita, visitando alcuni santuari.
翌朝、早起きして旧甲州街道など散歩しました。
先宮神社、児玉石神社(巨石がすごい!)、温泉寺、手長神社などを参拝。
   


手長神社は手長エビを祀っているのではなく、いや、何かの繋がりはあるのかもしれないが・・・(笑??)、手摩乳命 (てなづちのみこと)がご祭神です。
諏訪大社の祭神・建御名方神の随神とされていますが、諏訪大社に祀られる以前からこの地で信仰されていた神とも言われています。
(ヤマタノオロチを退治したスサノオと結ばれた奇稲田姫の母神とも。諏訪市内には父神の足摩乳命を祀る足長神社もあります。)
   




Dopo la passeggiata, mi sono rilassata facendo il bagno nelle terme vicino al "chambre d' hote".
散歩の後は宿のすぐ近くの銭湯へ。源泉掛け流しのお湯は最高に氣持ちがよかったです! 




Alla stazione di Kami-Suwa, ho trovato anche l' "ashi-yu(足湯)", letteralmente "l' acqua termale per i piedi", che e' un luogo pubblico per riscaldare solo i piedi.
宿の奥様に教えて頂いた駅近くのレトロな喫茶店で朝食を楽しんだあと、上諏訪駅へ。



Mi sono divertita a fare l' "ashi-yu", guardando i treni e i passanti che andavano e venivano ai binari.
駅のホームの足湯に浸かりながら電車を待ちました。ホームを行き交う電車や人々を眺めながら温泉氣分を味わいました。
  

L' acqua termale che scaturiva direttamente dalla sorgente era molto piacevole!
こちらも源泉掛け流しで、とてもいいお湯でした!美味しい水も飲めました!!





Anche l' ultimo giorno del viaggio in Svizzera, ci siamo rilassati alle terme nella citta' di Baden.
スイス旅行でも各地の泉で美味しい水を堪能。
  


そして、旅の最終日はチューリッヒ空港直通の街、バーデンで温泉を満喫。



Comunque, mi piace sempre tanto concludere le gite andando alle terme !
やはり旅の最後は温泉で締めくくるのがいいですね!!

Anche se solo per un giorno, ho potuto trovare grande diletto nella visita della "Svizzera Orientale".
ほんの1日の滞在でしたが、“東洋のスイス”を存分に楽むことができました!








瀧のまちラウターブルネンの朝



絶品、そば粉のパスタ



Comment

L' "Arafune Fuketsu(荒船風穴)"~il "frigorifero sostenibile" 持続可能な冷蔵庫

2017-10-20 12:31:25 | la cultura tradizionale giapponese

Dopo la visita del "Sertificio di Tomioka", ci siamo incontrati con mio marito venuto dal villaggio di Sakae-mura della prefettura di Nagano e con la sua macchina ci siamo recati ad "Arafune Fuketsu".
富岡製糸場見学のあと、栄村の活動を終えた夫と合流し、夫の車で荒船風穴に向かいました。



I "fuketsu(風穴)", letteralmente la "cavita' del vento", si trovano in parecchie parti del Giappone.
“風穴”ってご存じでしょうか?

Il piu' famoso e' "Fugaku Fuketsu(富岳風穴)", che fu creato dalla colata di lava fuoriuscita dal Monte Fuji nell' eruzione dell' 864.
有名なのは富士山麓にある富岳風穴ですね。
864年の大爆発の際に富士の大樹海が形成されましたが、そのときにできた洞穴のひとつです。
  


La lava di bassa viscosita' fluita dal cratere si raffreddo' ai piedi del Monte e si solidifico' in superficie, ma dentro, la lava di alta temperatura continuo' a scorrere formando il tunnel.
粘性のない溶岩が富士山の麓に流れ込みました。表面は冷えて固まりますが、地中に流れている溶岩は冷めることなく流れ続けます。

Al termine dell' eruzione, il vuoto del tunnel rimase ed e' chiamato "fuketsu".
噴火が終わって溶岩の流れがおさまると、溶岩の通り道となった地中のトンネルは空洞のまま残りました。それが“風穴”です。


La grotta la cui temperatura e' solo di tre gradi anche d' estate e' attualmente un sito turistico molto popolare.
夏でも洞内の気温は3度ほど。探検氣分も味わえ、人気の観光スポットとなっています。
  



Intorno al Monte Fuji ed agli altri vulcani si trovano alcuni "tunnel di lava", pero' la maggior parte dei "fuketsu" nel Paese e' prodotta, non dall' attivita' vulcanica, ma dalla condizione geografica e topografica.
富士山やその他火山周辺でこのような溶岩トンネルがありますが、実は国内にある“風穴”のほとんどは地理的、地形的な条件によって形成されたものです。

Si trovano generalmente a fianco del monte su cui anticamente furono accumulate le rocce cadute dall' alto a causa di frane.
太古の昔に地滑りにより崩落した石が積み重なっているような山の斜面に多く見られます。

L' aria che entra dall' apertura fra le rocce si raffredda nelle fessure del conglomerato sottotteraneo, e di conseguenza l' aria di bassa temperatura fuoriesce dal vuoto sul pendio piu' basso della montagna.
瓦礫にできた空洞から入り込んだ暖かい空気が、地下の礫岩の隙間で冷やされ、山の下方にある斜面の洞穴から冷たい風となって出てくるのです。



L' anno scorso, sono andata a due "fuketsu"; uno nel quartiere di Inekoki(稲核)nella prefettura di Nagano, e l' altro a Sakae-mura.
昨年3月に長野県松本市の稲核(旧稲核村)、9月に栄村の秋山郷にある風穴を訪れる機会がありました。

Il "fuketsu" di Inekoki era utilizzato all' inizio del XVIII secolo come "frigorifero naturale" per conservare gli ortaggi in salamoia o il "miso", la pasta di soia fermentata.
稲核村の風穴は、18世紀後半には漬け物や味噌を保存するための天然の冷蔵庫として使われていたそうです。

Mi interessava questo "frigorifero antico", ma a marzo era ancora coperto di neve, e prutroppo non l' abbiamo potuto vedere.
“道の駅風穴の里”の敷地内にあるのですが、この季節はまだ雪も残り、まだ立ち入りが出来ませんでした。
  


Quando sono andata a Sakae-mura, all' inizio di settembre, faceva molto caldo, ma l' aria dal "fuketsu" era fredissima e sono stata contenta di essere rinfrescata.
栄村を訪れたのは9月初旬で大変暑い時期でしたが、風穴から出てくる風が余りに冷たくてビックリしました!
(植物の先生と同行しましたが、風穴周辺の植生も周囲と違うようです。)
  



A proposito dell' "Arafune Fuketsu", non sapevo niente, nemmeno il nome, ma abbiamo scoperto che era nella lista dei siti UNESCO insieme al "sertificio di Tomioka", quindi abbiamo stabilito di visitarlo.
荒船風穴に関しては、私はその名前すらも知らず・・・。
でも富岡製糸場と共に世界遺産に認定されていたので、行ってみることにしました。

Si trova in montagna all' altezza di 840m ed a 16km a ovest dalla stazione di Shimonita della linea Joshin-dentetsu.
標高840m、上信電鉄下仁田駅から16kmの山中にあります。

Con la macchina, dopo circa un ora dal sercificio di Tomioka, siamo arrivati al parcheggio dell' "Arafune Fuketsu".
車では富岡製糸場から約1時間でした。駐車場までは・・・。



Ma dal parcheggio abbiamo dovuto camminare sulla discesa per circa trenta minuti.
そこからが大変でした。急な下り坂を30分ほど歩かなければなりません。



A meta strada ci siamo incontrati con turisti, che dopo la visita, tornavano affannati per la ripidita' della salita e ci siamo preoccupati per il nostro ritorno.
見学帰りの人達が息を切らせながら山道を登って来るのを眺めつつ、帰路の体力が心配になりました・・・。

Quando abbiamo raggiunto il "fuketsu", eravamo tutti sudati.
風穴の入口に着いた時には、もう汗だくでした。


 
L' ingresso per gli adulti e' di 500 yen e per i ragazzi con meno di 18 anni e' gratis.
入場料は大人500円、18歳以下は無料です。

All' entrata una guida ci ha spiegato la formazione e l' utilizazzione del "fuketsu".
入口でガイドさんがこの風穴の成立ちや利用について説明してくれました。




In antichita', a causa di qualche frana caddero i massi, che sedimentarono in questo posto, e dalla qui cavita' fuoriesce, fra le rocce, l' aria a temperatura di 2~3 gradi anche in piena estate.
大昔、数度の地滑りにより標高980m付近から大小多数の角礫が崩落し、その堆積物の隙間から現在も冷風が噴出しています。
冬期に外気の移流によって地中の岩塊が冷やされて凍土ができ、春期に雪解け水で間隙の氷が成長、この氷と凍土が真夏でも2~3℃の冷気を生み出しています。

In questa zona, nel periodo "Jomon(縄文)", cioe' il periodo della caccia e del raccolto, la popolazione utilizzava questa aria fresca per conservare la carne di cervo e di cingiale.
このあたりでは、縄文時代には鹿や猪の肉を保存するためにこの冷気が利用されていたようです。


Nel 1904, un uomo del posto, facendo ricerche su questo terreno, ha avuto l' idea di utilizzare la stessa aria per conservare le uova del baco da seta.
明治時代、高山社(こちらも世界遺産に登録)蚕業学校の生徒だった庭屋千壽が自宅から7kmの位置にある風穴に着目し、父静太郎と共にこの荒船風穴をつくりました。




Ad Inekoki, alla meta' del XIX secolo si comincio' gia' a usare il "fuketsu" per custodire le uova del baco e poi acnche altri "fuketsu" di Nagano lo seguirono.
稲核村では19世紀半ばにすでに風穴を蚕種の貯蔵所として利用しており、その後長野県では次々と風穴貯蔵所が作られていました。

Introducendo le tecniche di Nagano e migliorandole con le innovazioni dei tecnici e ricercatori locali, nel 1905 fu costruito il primo magazzino "fuketsu".
先進の長野の技術を参考に、地域の技術者や研究者が更なる改良を施し、1905年に第一号風穴が完成しました。



In quel tempo, la sericoltura si sviluppo' rapidamente e il numero dei magazzini "fuketsu" comincio' ad aumentare in tutto il Giappone.
養蚕業が急激に発展していた頃です。風穴利用の蚕種貯蔵所は全国的に広まりました。

Anche il "Fugaku Fuketsu" del Monte Fuji era usato come deposito delle uova di baco.
富士山麓の富岳風穴でも蚕種の保存がおこなわれました。
  


Le uova conservate a bassa temperatura, si potevano incubare cinque o sei volte all' anno, mentre nei depositi del passato solo una o due volte.
温度管理により、それまで年に1~2回しかできなかった孵化が5~6回可能となりました。

Quindi lo sforzo di conservare le uova con il "fuketsu" contribui' moltissimo per il rapido incremento della produzione della seta nel Sol Levante.
そのおかげで生糸の生産と輸出が増え、日本の経済発展と近代化を支えました。




Secondo un documento del 1900', ci furono piu' di 280 depositi "fuketsu" nel Paese, fra cui piu' di 100 nella prefettura di Nagano.
1900年代の記録によると、全国で280か所もの風穴があったそうです。そのうち100か所以上が長野県に集中していました。

La prefettrura di Gunma ne aveva solo sette, ma l' "Arafune Fuketsu" nel 1908 edifico' il secondo magazzino piu' grande e nel 1913 il terzo, e divento' il "fuketsu" piu' grande del Paese.
群馬県は7か所でしたが、荒船風穴は1908年に第二号、1913年に第三号を完成させ、全国一の規模をもつ貯蔵所となりました。



Le uova del baco ci furono portate da tutto il Paese ed anche dalla Korea.
全国38道府県から蚕種貯蔵の委託を受け、朝鮮半島からも蚕種が運び込まれました。

All' epoca d' oro, conservava un milione e centomila "carte delle uova", che e' un foglio di 36.3cm ×22.5cm, su cui 200 farfalle bombice deponevano le uova, che avrebbero prodotto i bachi.
全盛期には110万枚もの“蚕種紙”を貯蔵しました。
“蚕種紙”とは通常36.3㎝×22.5㎝の紙の上に200匹の蚕蛾が卵を産み付けたものです。
  


E' rimasta una antica ricevuta di ordinazione del "Sertificio di Tomioka", che richiedeva 1,237 "carte delle uova".
富岡製糸場から1237枚の“蚕種紙”の委託を受けたという古い記録も残っています。

Per il trasporto, si usava la linea "Joshin-dentetsu" e le carrozze.
富岡までの運送には上信電鉄や馬車などが利用されました。

Ma durante il 1920', si difuse il frigorifero elettrorico e quasi tutti i "fuketsu" furono chiusi ed anche l' "Arafune Fuketsu" alla fine del 1930' non fu piu' usato.
しかし1920年代には電気冷蔵庫が普及し、人口孵化法の発見もあり、全国の風穴は急速に廃れていきました。
荒船風穴も1935年頃、その役割を終えました。




Dopo la spiegazione della guida siamo stati accompagnati al "fuketsu".
入口での案内のあと、風穴のある場所に行きました。

Avvicinandosi alla cavita', abbiamo potuto sentire l' aria molto fresca.
風穴に近づくにつれ、空気がひんやりしてきました。




Sulla terrazza di osservazione, un' altra guida ci ha spiegato la struttura del "fuketsu".
展望デッキで、別のガイドさんが風穴の構造について話してくれました。
   


Attualmente ci sono solo i resti di quelli che un tempo furono edifici in muratura.
現在は石積みしか残っていませんが、かつては3層構造になっており、最上部には上屋が建っていました。
(上屋は1950年代に失われました。)

Ogni magazzino aveva tre piani; quello superiore era usato come officina e quello inferiore e mediano circondati da muri di pietra erano usati come depositi delle uova.
上屋は事務所として使われ、地下の2階部分が貯蔵庫でした。



Quindi nei tre maggazini c' erano sei spazi per immagazzinarle, che avevano diverse temperature e secondo la condizione delle uova, si stabiliva il luogo piu' adatto per conservarle.
標高の高い方から順に一号風穴、二号風穴、三号風穴となっています。
各貯蔵所で内部の温度が違い、また地下2階は地下1階より冷たく、計6か所で温度の違う空間ができるので、蚕種の状況によって配置換えをしていました。
  


Con questo controllo, si potevano spedire le merci di qualita' superiore.
このような温度管理によって、質の高い蚕種を供給することができました。




Oltre ai tre magazzini, nel terreno c' era una portineria, dove abitavano a turno i guardiani e dove gli impiegati facevano la pausa.
3基の貯蔵所の他、敷地内には管理人が寝泊まりしたり、作業員が休憩するための小屋がありました。




Tutti gli edifici sono distrutti e rimangono solo i muri, percio' questo panorama mi ricordava il piccolo "Machu Picchu di Inca in Peru", ma qui, dalle fessure dei muri si puo' sentire il vento freddo.
今は、建物は全てなくなってしまい、石積みだけが残っています。プチ・マチュピチュ遺跡のようです。
しかし、マチュピチュと違って、この石垣からは今なお真夏でも冷たい風が噴き出しています。
  

I nostri corpi sudati si sono completamente raffreddati.
山道で汗まみれになっていた体がすっかり冷えました。

Mi sono fatta coraggio per la salita di ritorno, ma per fortuna, abbiamo trovato un taxi parcheggiato vicino all' entrata e siamo ritornati comodamente pagando 730 yen !
さて、帰りは山道を登らねば・・・と覚悟を決めていたところでしたが、入口付近に一台のタクシーを発見!730円で楽々帰路に着くことができました!!



Il tassista ha detto che si puo' trovare un taxi quasi tutti i giorni in alta stagione e che solamente le macchine con i disabili possono parcheggiare vicino all' entrata.
タクシーの運転手に尋ねると、ハイシーズンの時期はだいたいタクシーが常駐しているようです。
また体の不自由な方を乗せた車なら入口付近に駐車することも可能とのことです。

Pensavo che l' "Arafune Fuketsu" fosse il sito UNESCO piu' difficile da raggiugere che avevo fin' ora visitato, ma adesso, grazie al taxi, non c' e' piu da preoccuparsi.
いやはや、こんなにアクセスの大変な世界遺産は初めてだな、と思っていましたが、安心しました。
(下仁田駅から観光タクシーも出ているようです。)

Penso che sia significativo che questo posto sconosciuto sia diventato popolare perche', attraverso di esso, si puo' capire l' utilizzazione dell' energia naturale.
今まで観光地としてはほとんど無名だった荒船風穴ですが、世界遺産登録により多くの人が訪れるようになったことは有意義なことです。
自然エネルギーの利用を体感できる大変興味深い観光スポットです。



Attualmente solo pochi "fuketsu" sono usati come "frigoriferi privati" per conservare i semi, gli ortaggi ed i frutti o come "cool spot" nel parco dei campeggi.
日本各地にある風穴。なかには種や野菜、果物の保存や、キャンプ場のクールスポットとして利用されているものもあります。
しかし実際活用されているものは僅かで、ほとんどの風穴は山中に放置されています。

Al "fuketsu" di Inekoki, nel 2008 tre fabbriche hanno cominciato a conservare il "sake".
しかし、稲核の風穴では2008年に地元の3つの酒蔵が日本酒の貯蔵を始めたそうです。
 


Inoltre, ad Inekoki, nel 2011 e' ricominciato, dopo settanta anni, il deposito delle uova di baco da seta su richiesta dell' universita' di Kyushu, che aveva cercato un metodo alternativo di conservazione senza l' uso di energia elettorica, dopo il grande terrmoto di Tohoku, quando, a causa del black-out, l' Universita' di Tohoku perse tanti preziosi tipi di topo per gli esperimenti.
また、2011年の東北の大震災の後、70年ぶりに蚕種の貯蔵を再開しました。
震災後の停電で東北大学が貴重な種類の実験用のマウスを多数失ってしまいました。
万が一の事態で電気供給がストップしても保存可能な代替方法を探していた九州大学の依頼です。



Attualmente quasi tutti i "fuketsu" sono completamente dimenticati, ma penso che si dovrebbe usare questo "frigorifero naturale" per i periodi di crisi, per la nostra vita quotidiana ed anche per il turismo.
もはや忘れられた存在となっている風穴ですが、この“天然の冷蔵庫”を危機管理のために、そして私達の日常生活で、また観光資源として活用すべきではないでしょうか。

Il "fuketsu" di Sakae-mura, attualmente non e' molto visitato, ma io ritengo che sarebbe meglio sfruttarlo bene, ad esempio, per conservare il succo di mele o i pomodori, prodotti tipici di questa zona o per stagionare le carni di selvaggina come l' orso o la lepre presi dai cacciatori locali.
栄村の風穴も、真夏でも信じられない程の冷風が出ているのですから、埋もれたままではもったいないと思います。
特産のリンゴジュースやトマトを保存したり、地元のマタギの方が捕獲した熊肉やウサギ肉を熟成させたり、何か有意義な利用ができればよいのですが。



Visitando il sito UNESCO "Arafune Fuketsu", spero che in piu' persone possa risvegliarsi l' interesse verso "l' uso di strumenti sostenibili".
世界遺産となった荒船風穴。より多くの人達がここを訪れ、自然創造物の“持続可能な利用法”に関心を持つようになるといいですね。






Comment

Il "Mulino della seta di Tomioka(富岡製糸場)"

2017-09-14 16:12:37 | il viaggio


Nel 2014, il "Mulino della seta di Tomioka e i siti correlati" furono iscritti nella lista del patrimonio mondiale dell' UNESCO.
2014年、“富岡製糸場と絹産業遺産群”が世界遺産に登録されました。



Da giovane, avevo conosciuto solo il nome del sertificio di Tomioka, che si puo' trovare nei libri scolastici della storia giapponese
富岡製糸場・・・教科書に出ていたので名前だけはよく知っていましたが。

E' ben noto come un importante esempio di realizazzione dello slogan, "Arricchire il Paese e Rinforzare gli armamenti", che era la parola d' ordine prioritaria della politica del nuovo governo di Meiji che, al posto dello shognato di Edo, comincio' a dominare il Giappone dal 1868.
明治時代の“富国強兵”のところに登場してましたよね。

Ma francamente, non sapevo bene ne' perche' fosse considerato un simbolo di modernizazzione ne' perche' fosse stato riconosciuto come Patrimonio dell' umanità.
でも正直言って、どうしてここが近代化の象徴なのか?そしてなぜ世界遺産に登録されたのか?

Per sciogliere questo enigma, a maggio di quest' anno, io e mio figlio abbiamo visitato questo sertificio situato alla prefettura di Gunma(群馬).
ずっと謎だったのですが、ようやく今年5月に訪れる機会がありました。



Dopo essere scesi dal "Joetsu Shinkansen(上越新幹線)" alla stazione di Takasaki(高崎), abbiamo preso la linea "Joshin dentetsu(上信電鉄)".
息子と2人で高崎駅前のホテルに前泊。翌朝、上信電鉄に。なかなかレトロな雰囲気です。




La "Joshin dentesu" fu aperta nel 1897 fra Takasaki e Shimonita(下仁田)che e' situata a 30km a sud-ovest di Takasaki, per trasportare la seta grezza, il bozzolo e l' uovo di baco, con le azioni dei sericoltori locali ed del proprietario del "Sertificio di Tomioka".  
上信電鉄は1897年高崎・下仁田間に開通。
地元の養蚕業者と三井家(当時の富岡製糸場の経営者)が株主となり、生糸、繭、蚕種を運搬するためににつくられました。

Dopo quaranta minuti di viaggio, siamo arrivati alla stazione di "Joshu Tomioka(上州富岡)", che era decorata con tanti fiori per accogliere i visitatori del sito UNESCO.
のどかな風景を眺めつつ40分電車にゆられ、上州富岡駅に到着しました。
駅の周りは色とりどりの花が飾られ、地元観光ガイドの方々も親切に製糸場までのルートなどを教えてくれ、観光客歓迎ムードにあふれていました。



Camminando per quindici minuti sulle strade piene di turisti, abbiamo raggiunto l' entrata del sertificio.
GW初日ということもあって観光客で賑わう通りを15分ほど歩き、製糸場に到着。
(途中で観光案内所に寄って色々情報を教えて頂きました。↘)




L' ingresso e' di 1,000 yen per gli adulti e di 250 yen per gli studenti.
入場料は1000円、高校生は250円でした。




C' era anche un "guide-tour" di quaranta minuti, a cui abbiamo partecipato pagando altri 200 yen.
40分間のガイドツアーがあり早速申込みしました。料金は200円。ガイドさんも多く、さほど待つこともなくツアーが出発しました。
  



Prima di tutto, una guida ci ha spiegato la storia del sertificio.
まずは、製糸場の歴史の説明です。

Durante il periodo Edo, lo shogunato aveva la politica di "Sakoku(鎖国)", letteralmente "Stato con catene", cioe' "esclusione degli stranieri dal Paese" o "autarchia pratica", ma piegandosi alla minaccia statunitense, nel 1854 firmo' la convenzione che stabiliva relazioni diplomatiche tra il Giappone e gli Stati Uniti.
1853年にペリーが浦賀沖に来航、翌年日米和親条約が結ばれ下田と箱館を開港しました。(続いて日英、日露和親条約も締結されました。)

Sucessivamente apri' il porto di Yokohama ed altri quattro porti e commincio' il commercio con l' estero.
1858年日米修好通商条約などを締結。
(“安政五カ国条約”~領事裁判権、関税自主権の放棄など、日本にとって不利な内容を含む不平等条約。金銀交換比率の内外差により金の流出も招きました。)
翌年、横浜他4港が開港され、本格的な貿易が開始されました。

La maggior parte delle merci di esportazione era coperta dalla seta grezza, dall' uovo del baco ed dal te'.
日本の輸出品の大部分は生糸、蚕種や茶でした。(輸入品は毛織物、綿織物や艦船や武器など。)


In quel tempo, in Francia ed in Italia, la sericoltura era distrutta per un' epidemia del baco da seta ed inoltre, in Cina la produzione della seta grezza era in ristagno a causa di sommosse, percio' la domanda della seta giapponese aumento' rapidamente .
当時、フランスやイタリアでは蚕の病気が大流行、清国ではアヘン戦争や太平天国の乱などで生糸の輸出が減少、日本の生糸の需要が高まっていました。
1862年には輸出の9割近くを生糸と蚕種が占めるようになりました。

Al fine di produrre seta di alta qualita' e di elevata quantita', nel 1870 il governo Meiji stabili' una politica nazionale per costruire un sertificio di grandi dimensioni ed assunse come direttore un tecnico francese, Paul Brunat .
良質な生糸を大量に生産するために、1870年明治政府は国策として器械製糸の官営模範工場の建設を決定し、指導者としてフランス人ポール・ブリュナを雇いました。

Sotto la sua direzione, il grande sertificio fu completato a luglio del 1872, ma non pote' svolgere subito la sua attivita'.
“お雇い外国人”達の指導、管理のもと1872年7月、富岡の地に大型の製糸場が完成しました。
しかし、すぐには稼働できませんでした。



Una delle ragioni fu la difficolta' di trovare lavoratorici per la fabbrica.
理由のひとつは、工女の不足問題でした。

Poiche' gli abitanti locali vedendo i francesi bere spesso vino rosso credettero, per errore, che bevessero il sangue delle donne, si difuse la voce che abrebbero bevuto il sangue fresco delle setaiole.
フランス人がしばしば赤ワインを飲むのを見た当時の人達が勘違いし、「工女になったら生き血を吸われる」という噂話が広まっていたのです。


Allora, per rassicurare la gente, il direttore giapponese della filanda fece assumere la propria figlia come prima lavoratorice, e per questo, a novembre, il sertificio riusci' ad entrare parzialmente in attivita' con duecentodieci lavoratrici.
そこで初代場長の尾高惇忠は14歳の長女を工女第一号として入場させると、人々は安心して募集に応じるようになり、11月には210人の工女により全体の半分の繰糸器で操業が開始されました。

All' aprile successivo, reclutando altre quattrocento donne, pote' cominciare la produzione a pieno ritmo con quasi seicento filatrici in totale, la maggior parte delle quali erano figlie dei precedenti "samurai".
翌4月には北は青森県、南は奈良県の全国12県から集まった400人の女性たちも加わり、600人近い工女によって本格操業が始まりました。
工女の多くは旧藩士(武士)の娘だったようです。



Poi siamo stati guidati ad un edificio principale, "l' impianto per la trattura della seta".
“繰糸場”を見学。


E' una costruzione di mattoni con intelaiature in legno, larga 12.3m e profonda 140.4m.
幅12.3m、奥行き140.4mの木造レンガ造りの建物です。


Imparando da ingenieri francesi, artigiani locali hanno cotto settecentomila mattoni.
フランス人技師の指導により、地元職人が70万個ものレンガを焼いたそうです。


Sulla parete si trovano grandi finestre a vetri importati dalla Francia.
大きな窓ガラスと鉄製の窓枠はフランスから輸入されました。


A quel tempo, non c' era elettricita', percio' era molto importante l' illuminazione naturale.
電気がなかったこの時代、作業の手元を照らす自然採光がとても重要でした。



Sono stati importati dalla Francia anche macchine per la filatura, un motore a vapore e una ciminiera di ferro, ecc, e le macchine per uccidere i bozzoli sono venute dall' Italia.
繰糸器、蒸気エンジン、鉄製の煙突、セメント、避雷針、秤などはフランスから、蒸殺機(繭のさなぎを殺す器械)はイタリアから輸入されました。

C' erano trecento macchine per la filatura in questa sala, mentre in Francia ed in Italia, in quel tempo, un impianto ne aveva meno di centotrenta, insomma era la piu' grande filanda del mondo.
繰糸器は300釜ありました。
フランスやイタリアの工場では150釜以下が一般的であり、まさに世界最大級の製糸工場でした。
湿度の高い日本の気候に必要だった揚返器(再膠着を防ぐために生糸を大枠に巻き直す器械)は156窓も備えていました。



La seta grezza di Tomioka conquisto' la reputazione per la sua alta qualita' ed e' stata usata per i tessuti di seta a Lione e Milano.
尾高場長の娘など一等工女の手による生糸が1873年のウイーン万国博覧会で第2等になり、創業間もない富岡の生糸の名は高まりました。
のちにリヨンやミラノの絹織物でも使われれるようになりました。


Nel 1900, l' esportazione della seta supero' la produzione dell' Italia, e nel 1909 sorpasso' quella della Cina e di conseguenza il Sol Levante divento' il primo paese del mondo nella produzione della seta.
1900年には日本の生糸輸出量がイタリアの生産量を超え、1909年には生産量で中国を上回り、日本は世界一の生糸生産国になりました。


Si diceva che "il Meiji costruisse corazzate dai fili della seta".
「明治政府は絹糸によって軍艦を造った」とも言われています・・・。


Il sertificio statale che fu privalizzato nel 1893, era stato gestito dal 1939 dalla Katakura(片倉)S.p.A, che era la piu' grande catena di filande del Paese.
余りにも巨大なために民営化が遅れた富岡製糸場ですが、1893年三井家への払い下げが決まり、その後原合名会社(横浜三渓園をつくった原富太郎が経営。)を経て、1393年からは日本最大級の繊維企業だった片倉(後の片倉工業株式会社)の経営となりました。


Durante la seconda guerra mondiale la Katakura dovette produrre materiali bellici, chiudendo quasi tutte le sue filande, ma fortunatamente quella di Tomioka pote' continuare ad operare, anche se per produrre tessuti per paracaduti.
第二次世界大戦中、片倉は自社の製糸工場の廃止や用途転換を余儀なくされましたが、富岡だけは製糸工場として操業し続けることができました。
主たる用途が軍需用の落下傘製造だったそうですが・・・。

Dopo la guerra, introdusse la produzione con l' elettricita' ed ha innovato i macchinari e nel 1949, produsse trecentosettanta tonnellate di seta grezza.
戦後は、電化がすすめられ、繰糸器なども最新型機械へと刷新が繰り返され、生産力が向上。1974年には37万トンという史上最高の生産高をあげました。

Nonostante avesse cambiato il tipo di macchine parecchie volte, non fu neccesario ricostruire l' edificio, perche' molto spazioso.
元々巨大な建築だったので、最新型機械の導入の際にも、建物を建て替えたり増築したりする必要がありませんでした。

In seguito, pero', dato che diminuivano le occasioni per le donne giapponesi di indossare il "kimono" e diventava popolare la fibra sintetica e la seta economica della Cina, l' industria della seta giapponese cadde rapidamete in declino ed anche il sertificio di Tomioka fu chiuso nel 1987.
しかしながら、その後の日本では、女性が着物を着る機会が減少、化学繊維や安価な中国産の絹の流入により、
製糸産業が大打撃を受けました。
富岡工場も1987年に閉鎖されました。

Anche dopo la chiusura, la Katakura S.p.A si impegno' a conservare questo impianto, pagando ogni anno mille milioni di yen(€ 8milioni)per la manutenzione e venti milioni di yen (€ 155mila)per l' imposta catastale e nel 2005 lo dono' alla citta' di Tomioka.
しかし、片倉工業は閉鎖後も維持と管理に専念しました。固定資産税だけでも年間2000万円、維持費は一年間で多いときには1億円以上もかかったとのことです。
製糸場の価値を後世に伝えるべく市民による学習会も発足。追って世界遺産登録への動きも始まりました。
そして2005年に富岡市へ寄贈されました。

Grazie al contributo della Katakura, si conserva in buono stato un importante esempio di archeologia industriale del Periodo Meiji.
片倉工業の多大な貢献により、近代化を語る明治の工業建築が大変良好な状態で保存され、貴重な文化遺産として後世に伝えられることとなりました。




Poi abbiamo visitato altri edifici nel terreno del sertificio.
敷地内の他の建物も案内していただきました。

Quest' edificio di stile coloniale era la "casa del direttore Brunat".
こちらは“ブリュナ館”。
コロニアル風、木骨レンガ造りの建物にブリュナと家族が住んでいました。(ピアノが2台あったそうです。)



La casa di 1,000 metri quadrati ha un maggazino sotterraneo, che probabilmente conservavano tante bottiglie di vino rosso.
床面積は1,000㎡、地下には食品貯蔵庫もあります。
きっと赤ワインが何本も保管されていたんでしょう・・・。



Brunat aveva uno stipendio di 750 yen, mentre il primo ministro giapponese ne aveva uno da 800 yen e altri ministri da 600 yen.
ブリュナの月給は750円。
当時の内閣総理大臣は800円、内務大臣は600円ですから、かなりの金額です。
(実際、10数人のお雇外国人に払う高額の俸給が当時の赤字の原因にもなったとか。日本人のみの経営となった1876年には大幅な黒字に転じたそうです。)



In questa casa, abitavano quattro istruttrici francesi.
“女工館”には4人の教婦(女性技術指導者)のために建てられました。
4人は病気などの理由で4年の任期を全うせずに帰国。その後は役員の宿舎、工女の食堂などに転用されました。
   


Le operaie giapponesi, dopo aver lavorato nel sertificio per due o tre anni imparando dalle istruttrici francesi le tecniche, ritornavano ai loro paesi e le insegnavano alle operatrici locali, e cosi' le tecniche avanzate dalla Francia si sono diffuse in tutto il Giappone.
日本の工女達は教婦から技術を学びながら1~3年間工場で働いたあと、国もとの製糸場で指導者となりました。
こうしてフランスの進んだ繰糸の技術が日本各地に伝えられていきました。



Questa casa rivolta a sud e' imfermeria per i lavoratori.
こちらの南向きの建物は診療所です。
  


Le condizioni di lavoro delle filatrici non erano male.
コレラの流行があったり、脚気や胃腸病、眼病になった工女の記録が残っていますが、労働条件は悪くなかったようです。

Le ore lavorative giornaliere erano di otto ore e non si lavorava la domenica, cosa molto rara in quel periodo, e durante il tempo libero potevano studiare nella scuola aperta nella "casa di Brunat" dopo le sue dimissioni nel 1879.
1日の労働時間は8時間程度、当時としては珍しく日曜日は休日でした。
食費・寮費・医療費は製糸場持ち。余暇を利用した教育機関も設けられていました。
1879年のブリュナ解任のあとブリュナ館は工女達の学校として利用されました。(戦後は片倉富岡学園の校舎になりました。)

Lo stipendio mensile delle filatrici era circa 1 yen, l' equivalente del prezzo di 30~40 kg di riso.
女工達は熟練度によって等級に分けられ、月給は一等工女1円75銭~3等工女は1円でした。当時1円で米30~40㎏が買えたそうです。




Per ultimo, la guida ci ha detto di essere veramente impressionato dall' entusiasmo con cui la gente ha contribuito a costruire un impianto cosi' enorme in un solo anno e mezzo ed ha continuato la produzione per 115 anni senza nessuna sospensione.
ツアーの最後にガイドさんが言いました。
「このような巨大な建物をわずか1年半で建てた明治の人々の心意氣は計り知れないものです。
そして115年間も休まず操業し続けてきた人々の熱意も、後世に伝えるべき遺産だと思います。」



Poi siamo andati in due magazzini dei bozzoli; quello ovest che e' sara restaurato entro il 2019 e quello est che e' stato attualmente riaperto come museo in cui si puo' imparare la storia del sertificio e della sericoltura giapponese.
ツアーの後、敷地内の他の施設を見学しました。
西置繭所は再来年まで修復中ですが内部を見学できます。東置繭所は1階部分が展示室になっています。
  



Da un bozzolo, durante il periodo Meiji, si produceva un filo di 600m e dopo il miglioramento della razza, si producevano 1300m.
1つの繭からどのくらいの糸がとれるのでしょうか?
明治時代は600m、品種改良がすすむと1300mもの糸がとれるようになったそうです。
  



Per fare un "kimono", ci vogliono 900g di seta grezza, prodotti da 4.9kg di bozzoli, da 98kg di foglie di gelso e 2,700 bachi da seta!
では、着物1着(絹織物1反)作るのには?
生糸900g、繭4.9g、桑98㎏、なんと蚕約2,700頭分だそうです!!
  


 
Poi abbiamo visto la dimostrazione di un motore a vapore chiamato "Brunat Engine", che e' stato riprodotto nel 2015 dalle mani dei cittadini di Tomioka.
“ブリュナエンジン”の展示室にも行きました。一昨年、富岡市民の手により復元された蒸気エンジンです。




Una guida di questa sala, che aveva preso parte al progetto di riproduzione, ci ha spiegato tante cose, rispondendo con competenza alle nostre domande.
展示室にはエンジンの構造などを説明してくれる親切なガイドさんがいて、私達の質問にも丁寧に答えてくださいました。
ガイドさん自身も復元のプロジェクトに参加していたそうです。

Ha spiegato che per disegnare la pianta della macchina avevano visitato tante volte la"Meiji Mura" (http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/fe7ed767f20d71386e9e020a9bea7eac), dove si trova il motore originale operativo per cinquanta anni fino all' introduzione della produzione elettrica nel 1920'.
復元に必要な設計図を作るため、当時の蒸気エンジンが展示されている明治村(愛知県犬山市)に何度も足を運んだそうです。
1920年代に電気が導入されるまで50年間動いていたものです。




Gli ho chiesto come si usava la crisalide nei bozzoli, e ha risposto che si ultlizzava come concime, foraggio e materia prima per fare l' olio e il sapone, e come cibo.
糸をとった後の繭はどうしているのか気になっていたので、尋ねてみました。
すると、「肥料や飼料、油や石けんの原料にしたりしていたけど、若い頃には食べたりもしたよ。」とのこと。

Ha detto che anche lui la mangiava quando era giovane ed il sapore assoimgliava a quello della cicala.
「どんな味ですか?」と聞くと「うーん、セミみたいな味だな。」と・・・。

Mi interessa un po' l' "etomofasia"(http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/74e522a969b2fb54a7f2ab44536184c8) ma ancora non conosco il sapore ne' del baco da seta ne' della cicala.
むむ・・・。
“昆虫食”に少々興味がある私ですが、さすがに蚕やセミは食べたことがありません。



Siamo stati al sertificio per quattro ore, ma per vedere tutto, penso che ci vogliano uno o due giorni.
製糸場は4時間ほど見学しましたが、隅々までじっくり見るなら1日~2日はかかりそうです。
  


Comuque, visitando questo sito, mi sono convinta che sia un patrimonio prezioso per imparare la modernizzazione e lo sviluppo industriale del nostro paese, ed inoltre, per conoscere la passione della gente che si e' impegnata a costruire e sostenere questi grandi beni.
とはいえ、今回の見学で富岡製糸場が我が国の近代化、工業の発展に重要な役割を果たしたということが大変よく理解できました。
大きな建築物を作り、維持管理し、そしてその中で絹糸を生産し続けてきた人々の情熱を感じることができました。
明治という時代を知るためにも、この文化遺産を是非一度訪れてみて下さい。
Comments (2)

Saijo e Tomo(西条・鞆)~luoghi affascinanti(酒都と名勝) 

2017-07-22 12:54:35 | il viaggio

La mattina del quarto giorno, siamo partiti da Hiroshima e dopo quarata minuti di viaggio con il treno locale siamo arrivati alla stazione di Saijo, alla cui uscita ci aspettava una guida volontaria.
旅行第四日目の朝、広島から西条に向かいました。山陽本線に乗り約40分で西条駅に到着。
改札でボランティアガイドKさんが出迎えてくれました。

Saijo e' conosciuto come uno dei tre posti principali per la produzione del "sake", insieme con Fushimi(伏見),quariere di Kyoto e Nada(灘), quartiere di Kobe.
西条は京都の伏見、神戸の灘と並ぶ日本の酒どころです。



A solo tre minuti di cammino dalla stazione, si puo' raggiugere la Via di "Saka-gura(酒蔵)", cioe' "magazzino del sake", dove si trovano sette fabbriche, che si possono liberamente visitare, assangiando vari tipi di sake.
駅から3分も歩けば“西条酒蔵通り”。白壁がまぶしい・・・。酒蔵通りには7社の醸造場があります。
   


Prima di tutto, siamo entrati in "Kamo-tsuru(賀茂鶴)", il nome della marca ed anche dell' azienda che significa la gru del "Kamo", l' antico nome di Saijo.
まずは賀茂鶴酒造へ。西条はかつて賀茂という地名でした。
(広島大学移転により1974年に賀茂郡の他の町と合併し東広島市となりました。賀茂は旧地名であると共に“醸す”という意も込められています。)
   


Realizzando la nuova tecnica per la brillatura del riso, Kamo-tsuru e' stata un pioniere della produzione del sake "dai-ginjyo(大吟醸)", che e' una certificazione riconosciuta al sake prodotto con piu' del 50% della macinatura del riso.
明治時代から日本初の動力精米機を導入し先進的精米技術によって、吟醸酒や大吟醸酒の仕込みをいち早く取り組み、50年前に日本で初めて市販しました。
(当時としては驚異的な精米歩合75%の酒をつくったとか!)
大吟醸酒とは酒米の精米歩合50%以下、吟醸酒は60%以下の酒のことです。


Raffinare il riso è importante in quanto la parte interna dei chicchi contiene l'amido, mentre la parte esterna contiene olio, proteine e minerali che tendono a rilasciare aromi spiacevoli nel prodotto finito.
米の外側の部分はデンプンを多く含みますが、外側は脂質、タンパク質、ミネラル分が多いので外の部分が残ると出来上がった酒の独特のえぐみが残り、口当たりのよくない酒に仕上がると言われています。

Durante la guerra, il sake "Kamo-tsuru" era prodotto per i soldati di guarnigione in Cina e a Taiwan ed era anche imbarcato sulla corazzata "Yamato".
明治27年山陽鉄道が開通するとともに関西や東京方面への出荷を本格化。酒造業で最初に新聞広告を打ち出しました。
就航したばかりの外国航路でハワイ、台湾、アメリカ本土へも出荷されました。
中国や台湾に出征した兵士達に送られ、あの戦艦大和にも上級兵員用の酒として積載されていたそうです。



Questo sake, contenente lamine d' oro, fu servito alla cena tra il primo ministro giapponese Abe ed il presidente statunitense Obama, che nel 2016 visito' il Parco della Pace di Hiroshima.
こちらは昨年のオバマ大統領広島記念公園訪問のとき、銀座の寿司屋での安倍首相との会食の際に酌み交わされたお酒です。 約60年前に金箔入り大吟醸のさきがけとして発売されたものです。



Anche noi ci siamo divertiti ad assaggiare diversi sake.
私達も色々な酒の味比べをして楽しみました。


Un' altra cosa piacevole della Via "Sakagura" e' che si possono bere i vari tipi di aqcua dalle fontane che ogni fabbrica possiede per preparare il proprio sake.
酒蔵通り巡りでのもう一つのお楽しみは、各酒造が仕込みに使っている井戸の水を楽しめることです。


E' un' acqua di qualita' superiore che viene dalla sottoeccedenza del monte "Ryu-o(龍王山)", letteralmente "il Re' del Drago".
“龍王山”の清らかな伏流水です。



Questo portale antico e' dell' "honjin(本陣)", cioe' dell' arbergo per i samurai di classe elevata, del feudo di Hiroshima.
こちらは幕府の要人や参勤交代の大名が宿泊に利用した広島藩の本陣の門です。



Nella zona, anche oggi restano case antiche perche' non subi' danni da bombardamento durante la seconda guerra mondiale.
この辺りは西国街道の四日市宿として賑わった地ですが、空襲の被害がなかったため古い建物が多く残されています。




Poi siamo entrati nella fabbrica "Fuku-bijin(福美人)", letteralmente la "bella donna fortunata".
次に訪れた酒造は“福美人”。ふくよかでやさしい口あたり酒は、広島酒の代名詞“女酒”を代表する銘柄です。



Un tempo, tutti i produttori di sake erano ditte individuali ma il "Fuku-bijin", circa cento anni fa, comincio' a gestire la produzione per la prima volta in Giappone in forma societaria.
百年前までは蔵元は全て個人経営でしたが、1917年に酒造業者有志の出資により全国で初めて法人組織の蔵として創業しました。

Fondo' anche la scuola di fermentazione per formare i produttori di tutto il Giappone.
杜氏や発酵の技術者を養成する教育機関にも指定され「西条酒造学校」といわれた蔵元です。
  



Poi la guida ci ha portato a "Kamo-izumi(賀茂泉)", "la fontana di Kamo", che e' nota come pioniere della produzione "junmai-shu(純米酒)", che e' una certificazione del sake prodotto solamente con riso e acqua senza aggiungta di alcol distillato.
次に“賀茂泉”へ。純米酒のパイオニアです。純米酒とは醸造アルコールを添加せずに仕込んだ酒のことです。
  


In passato, tutto il sake era senz' altro il "junmai-shu", ma dopo la seconda guerra mondiale, per la mancanza di riso, a tutto il sake fu aggiunto alcol artificiale.
戦前までは、当然ですがお酒は米と米麹だけで作られていました。
しかし戦後、米不足のためにほとんど全ての酒は人工的なアルコールを添加したものとなりました。

Ma "Kamo-izumi" e' stata una delle rare fabbriche del Paese che hanno cominciato a produrre il "junmai-shu" negli anni '60.
アルコール、糖類、酸味料その他の添加物で増量した“三増酒”(三倍増醸酒)が主流だった昭和40年代に、日本で初めて純米酒の製造に取り組んだ全国でも数少ない酒造の一つです。
1971年に当時としては画期的な純米吟醸酒を世に出し、全国に名を広めました。




La reputazione del sake di Saijo e' stata ottenuta non solo grazie alle favorevoli condizioni geografiche e logistiche; la vicinanza a strade commerciali e alla stazione, un clima estivo fresco, l' acqua abbondante del "Re del Drago" ecc, ma anche dall' impegno di ogni fabbrica per il miglioramento delle tecniche di produzione e della gestione aziendale.
西条の“酒都”としての名声は、標高250~300mの盆地に位置する理想的な自然環境、街道や鉄道駅に至近という交通の便、龍王山の良質な水、といった地理的条件だけでなく、各蔵元が製造や経営の技術向上に取り組んできた努力の賜なのです。
   




Dopo la visita alle altre "saka-gura", siamo entrati nel "Haku-botan(白牡丹)", "Peonia Bianca", la fabbrica piu' antica di Saijo che fu fondata nel 1675 da un nipote del famoso samurai Shima Sakon(島左近).
数件の蔵元で試飲を楽しんだあと、最後訪れたのが“白牡丹”です。
関ヶ原の戦いで敗れた石田三成の家臣、島左近の孫が1675年に創業した歴史ある酒造です。
  


Assaggiando due diversi tipi di sake, abbiamo ascoltato la spiegazione da un impiegato.
製法が異なる2種類の酒の試飲をしながら、お話を伺いました。




"Piu' brillante il riso viene, piu' caro il sake diventa, ma questo non indica che il sake costoso sia sempre delizioso.
「酒米を研けば研くほど、酒の値段は高くなります。でも高い酒が美味しい酒というわけではありません。」

Il prezzo del sake "dai-ginjo" e' generalmente alto perche' viene macinata una grande quantita' di riso, quindi il costo dell' ingrediente, aumenta, ma il gusto e l' aroma del "dai-ginjo" sono piuttosto leggeri.
「大吟醸の酒は高価なものが多いですよね。それはたくさん削るから、それだけ多くの原料が必要になるのです。(確かに半分以上削れば原料の米粒の数も倍量必要になりますね。)でも大吟醸の酒というと大抵味や香りが薄いものなんです。」

Attualmente e' popolare il sake "dai-ginjo" a cui viene aggiunto alcol distillato, che li dona un sapore fresco e asciutto.
「今は、あっさりとしながらも醸造アルコールでキレと爽快さを加えた辛口の酒が人気です。」

Ma bevete il sake che vi piace di piu', senza farvi confondere dai prezzi. "
「でも単に削ればいいというものではないんです。皆さん、価格に惑わされず自分の好みのお酒を楽しんでくださいね。」


Io preferisco il sake "junmai-shu" che contiene il gusto corposo e l' aroma fruttato.
醸造アルコールは不自然な添加物ではないとのことですが、私の好みはやはり純米酒です。
(寺田本家の酒が好きです。http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/387f089c044ae7a63c5c5a1a3b0d9a4c)
でも、暑い夏にはさっぱりとした大吟醸もいいかもですね。

Degustando bicchierini di sake di ogni fabbrica, siamo rimasti sulla Via "Saka-gura" un ora in piu' di quanto avevamo programmato, ma la guida ha accettato senza problemmi il nostro ritardo.
各酒造で何杯かの酒を楽しみ、気がつけば予定滞在時間を大幅にオーバーしていました(汗)。
でもガイドのKさんは快く笑顔で予定変更に対応してくださいました。
  



Brilli, abbiamo preso il treno, ed a mezzogiorno siamo arrivati alla stazione di Fukuyama(福山), da cui ci siamo recati con l' autobus verso il porto di "Tomo"(鞆港).
ほろ酔い氣分で電車に乗り、福山に向かいました。
(予定していた福山城見学&ランチはあきらめて)そのままバスに乗り鞆港へ。
  



Alla fermata ci aspettava una guida locale, che ci siamo molto sorpresi nel vederla, perche' ci sembrava troppo anziana.
バス停でガイドさんが待っていてくれました。
「えっ!?この方が・・・(まさかっ!)」 かなりご年配の方でとても驚きました。



Aveva ottanta anni, ma in realta' era molto energico e ci ha spiegato con tono chiaro e voce alta.
ガイドのYさん、なんと御年80歳。
しかし心配は無用でした。ガイド開始のスイッチが入ったとたん、大きな声、鮮やかな口調で語り始めました。



"Da molto tempo Tomo era stato un punto cruciale dei trasporti marittimi.
「かつてこの鞆の浦は海上交通の要衝でありました。」



Dato che e' situato al centro del "Mare Interno del Giappone", le alte maree che vengono da est e da ovest si incontrano al largo di Tomo, percio' le navi potevano raggingere quest' approdo prendendo l' alta marea, e lo lasciavano con la bassa marea .
「瀬戸内海のほぼ中央に位置するため、満潮時に東の紀伊水道と西の豊後水道から流れ込んだ海流が鞆の浦沖でぶつかります。干潮時には逆に東西にわかれて潮が流れていきます。
満ち潮に乗って船が鞆港に入り、引き潮に乗って出て行きます。鞆港は古代から「潮待ち」の港として知られておりました。(ここで詠まれた歌が万葉集にも遺されています。)




Anche un banco di orate raggiunge questo mare sereno in maggio, cioe' nel periodo della deposizione delle uova."
潮の流れに乗って鯛の群れもやってきます。5月にはこの静かな入り江で産卵するためにたくさんの鯛がやってきます。
(毎年5月に伝統の鯛網漁法が観覧できるようです。)


「またこの地は1934年に雲仙、霧島と共に日本で初めて国立公園に認定された瀬戸内海国立公園の代表的景勝地です。
1925年には「鞆公園」として国の名勝にも指定されています。」



"Tai-cho-ro(対潮楼)", "Palazzo che guarda alla marea", e' stato il luogo dove alloggio' la missione diplomatica della Corea, che durante il periodo Edo fu inviata per celcebrare la salita al trono del nuovo Shogun.
“対潮楼”に案内して頂きました。
1690年に建てられ、朝鮮通信使一行のための迎賓館として使用された福禅寺境内にある客殿です。
朝鮮通信使とは江戸時代、将軍の即位の際に将軍家を祝賀するために来日した国使です。
  



Il corpo diplomatico coreano composto da cinquecento membri, oltre ai cinquecento addetti all' accoglinza dello shognato e ai mille addetti del feudo di Fukuyama si trovarono in questa occasione nella piccola zana di Tomo raggiungendo complessivamente due mila persone.
李氏朝鮮の外交使節団は500人、先導役の対馬藩も500人、そして福山藩の給仕人等が1000人、計2000人もがこの狭い鞆の津にひしめきあい、大変な賑わいとなりました。

Nel 1711 un importante rappresentante coreano elogio' la vista da qui e scrisse queste parole "la piu' bella veduta di tutto il Giappone(日東第一形勝)".
1711年使節団の上官李邦彦がここから見た景色に感動し「日東第一形勝(朝鮮より東の世界で一番風光明媚な場所)」と賞賛しました。
  

Ma a causa del cambiamento dei mezzi di trasporto, il centro fiorente e' caduto in declino e per questo, si e' salvato dallo sfruttamento intensivo, e tante cose antiche sono rimaste intatte fino ad oggi.
文化交流の場としても栄えた鞆の浦ですが、航海技術の発達や交通手段の変化により半島の先端にあるこの地は次第に近代化の波に取り残されることとなりました。
しかしそのお陰で古い街並みが手つかずで遺りました。江戸時代の町絵図に描かれた街路がほぼ全て現存し、古い絵図が現代もなお通用する全国でも珍しい場所です。



In questo porto si conservano varie attrezzature del periodo Edo, come la lanterna di pietra usata come faro, la casa doganale e la banchina costruita in pietra.
この港にも江戸時代の港湾施設が残されています。
“常夜燈(灯台として使われました)”“雁木(階段状の船着き場)”“波止場(総長144mの波止)”“焚場(貝類が付着した船底を焼いて乾燥させたり、船を修理したりする場所)”“船番所(船の出入りを管理する番所)”が全て揃っているのは全国でも鞆港だけと言われています。
     

Alla punta di quel promontorio, si trova una casa dove Miyazaki Hayao, un regista e fumettista(autore di Anime)dello Studio Ghibli, e' stato per due mesi e ha prodotto il film "Ponyo sulla scogliera" ispirato da questo paesaggio.
岬の先には2005年春に宮崎駿監督が2ヶ月滞在したという一軒家があるそうです。鞆の浦を大変気に入った宮崎監督は翌年も自炊生活をしながら滞在し、『崖の上のポニョ』を制作したそうです。



Dopo averci guidato in tanti posti con entusiasmo, la guida ci ha portato privatamente al giardino della sua casa.
様々な場所を精力的に案内してくださり、最後にご自宅の庭にまで連れて行ってくれました。

Si dice che questo giardino fu fatto costruire da Ashikaga Yoshiaki (足利義昭), l' ultimo shogun del periodo Muromachi(1338~1573)che stette a Tomo per undici anni.
ここは室町幕府最後の将軍足利義昭がここ鞆に幕府をおいた際に作らせた庭、という言い伝えがあるそうです。
  


Nel 1573, fu sconfitto da Oda Nobunaga, che conducendo una serie di campagne militari, conquisto' gran parte del Giappone, e poi' fu esiliato da Kyoto ed apri' lo "shogunato di Tomo", mirando a recuperare lo shogunato Muromachi.
1573年織田信長によって京都を追放された義昭は、信長と対抗していた毛利氏に幕府の再興を託して鞆の浦に来て鞆幕府を興しました。
(当時ここは一向宗の拠点であり、毛利氏方の小早川水軍や一向宗門徒は鞆城から信長に対抗していた大阪の石山本願寺へ海路で物資を運んでいました。)
鞆城の義昭は反信長包囲網を画策していましたが叶わず、本能寺の変にて秀吉の時代になった後に京都に戻りました。
しかし翌1588年に将軍職を辞し室町幕府は滅亡しました。



Siamo stati molto grati alla guida anziana che ci ha accolto ospitalmente.
ご自宅のお庭まで案内して頂いたYさんの熱意に感激しました。
Yさんは77歳からガイドの仕事を始めたとのこと。その心意氣に感服です。

Per queso viaggio siamo stati accompagnati da sette guide in totale ed ognuna ci ha fatto da guida con tanto amore per il suo paese natio.
この旅行では計7名のボランティアガイドさんにご案内をして頂きました。
どの方も皆、郷土愛にあふれ、心からのおもてなしをしてくださいました。

Grazie alla loro ospitalita' cordiale la nostra visita e' risultata piu' interessante e fruttuosa!
ガイドさん達の熱意に満ちたご案内のお陰で、私達の旅がより実りの多いものとなりました。
その土地に対する興味や愛着が格段に増しました。また訪れてみたいところばかりです。心より感謝申し上げます。



Dopo esserci separati dalla guida, abbiamo fatto una passeggiata nella zona e visitato la residenza della famiglia Ota(太田家住宅), che fino al periodo Edo era stata della famiglia Nakamura (中村家)che gestiva la fabbrica di "Homei-shu(保命酒)", "sake per mantenere la vita", che contiene sedici tipi di erbe medicinali.
さて、Yさんとお別れしたあと街中を散策し、鞆港近くの太田家住宅を見学しました。
ここは江戸時代は中村家が営む保命酒屋でした。保命酒は16種類の薬草でつくる薬用酒です。
  

  


La Nakamura monopolizzava la fabricazione del' "Homei-shu" e lo offriva in regalo allo shogunato di Edo.
1659年漢方薬を研究していた中村吉兵衛が保命酒の製造を始めました。明治になるまで中村家が醸造販売権を独占し幕府にも献上していました。
浦賀に来航したペリーも愛飲したとか。
また1863年8月18日の政変で尊王攘夷派の三条実美らが長州に下った(七卿落ち)際に、この旧中村家に滞在。
実美らの保命酒を讃える歌がのこされています。


Prutroppo e' vietato fotografare all' intorno della casa ma sono stati meravigliosi i saloni raffinati per gli ospiti e i magazzini enormi in muratura.
残念ながら家の内部は撮影禁止ですが、実美が泊まったとされる客間や敷地内の土蔵は大変見応えがありました。
  


La sera abbiamo preso il traghetto ed ammirando il panorama di Tomo e l' isola "Benten", siamo arrivati a "Sensui-to(仙粋島)".
夕方鞆港から“平成のいろは丸”に乗り、仙粋島に向かいました。



1867年に海援隊を組織した坂本龍馬は伊予大洲藩から“いろは丸”を借用しましたが、大坂に物資を輸送する途中で紀州藩の軍艦と衝突し、沈没しました。
近代海難裁判のさきがけとして知られる“いろは丸”事件の舞台もこの鞆港であり、“いろは丸展示館”の他、龍馬が宿泊した家や交渉に使った場所も残されています。
  


“平成のいろは丸”で弁天島を眺めつつ仙粋島に到着しました。




"Sensui-to", che significa " isola che fa ubriacare l' eremita", e' chiamata cosi' perche' l' isola e' talmente bella che anche l' eremita, solitamente sobrio si ubriaca del fascino di questa isola.
“島に住んでいた仙人が、この美しい景色にみとれ、風景を肴に酒を飲み、酔ってうたた寝をしてしまった”という伝説から名付けられた仙粋島。皇室の方々もお気に入りで幾度も訪れているそうです。様々な不思議な伝説や自然現象に満ち、今はパワースポットとして人気があります。

L' albergo si trova a solo tre minuti di cammino dal molo.
今夜の宿、“人生が変わる宿ここから”は船着き場から徒歩3分です。




Dopo essere stati all' "onsen", abbiamo mangiato la cena in una sala vicino alla spiaggia.
まずは温泉。そして夕食は浜辺にある別館で頂きました。
 


Mi sono emozionata per il gusto dello "shako(蝦蛄)", un tipo di mollusco che assomiglia al gambero, grilliato sul fuoco di paglia.
陰陽五行説に基づく食材でつくられた“再生復活充電コース”の料理です。手作りの酒各種も美味でした。
その日の朝とれた新鮮な蝦蛄を稲わらの火で焼いて頂きました。
  

Un gruppo di Australiani e' stato incriosito nel vedere dei procioni selvatici venuti a mangiare le code degli "shako".
遊びに来た野生の狸たちを見てオーストラリア人のグループの方々が大喜びしていました。
和太鼓の演奏もあり外国人旅行客にも楽しめるお宿です。
    


Abbiamo passato una bella serata bevendo il sake "junmai-shu" di Saijo.
夜は部屋で西条から買ってきた酒を楽しみました。賀茂泉の純米酒は格別でした!



La mattina sucessiva mi sono alzata all' alba ed ho fatto un giro nell' isola per due ore.
翌朝、日の出と共に起床、1人で2時間ほど島を散策しました。



E' stata poderosa la veduta degli scogli che si chiamano " le rocce dei cinque colori".
日本でここにしかないと言われる五色岩。不思議な迫力を感じました。



Camminando sulla bella costa e sul sentiero in mezzo alla natura, ho avuto la sensazione di stare in un mondo di un altra dimensione.
鞆の浦の遠景や海に浮かぶ島々を眺めながら海岸沿いを歩き、その後緑あふれる山の小径を散策しました。
あまりの気持ちよさに、まるで別次元に迷い込んでしまったかのような錯覚に陥りました。
  



Dopo aver fatto il bagno all' onsen, abbiamo fatto la colazione sulla terrazza.
隣の国民宿舎の温泉に浸かったあと、景色のよいテラスで朝食を頂きました。



Ci siamo divertiti a fare il mochi(餅), la pasta di riso, con altri ospiti.
餅つきもしました!



Mi e' piaciuta molto quest' isola, quindi ho deciso di soggironarci piu' a lungo, separandomi dai miei amici che volevano visiare altri luoghi turistici a Hiroshima.
私はこの島が気に入って離れがたくなり、大久野島や竹原に行く予定をやめ、私は一人でこの島に残ることにしました。
友人2人とオーストラリア人観光客を宿の部屋から見送り・・・、



Mi sono rilassata facendo il bagno di sabbia, la sauna medicinale e facendo delle belle nuotate.
砂風呂や洞窟の蒸し風呂、露天風呂などに入って極楽氣分を楽しみました。温まった体で海水浴もしました。
“ここは天国!?”と思えるほど氣持ちのよい空間でした。(人生観変わったかぁ!??)
  


A mezzogiorno sono ritornata al porto di Tomo ed ho comprato prodotti tipici locali; l' orata condita con il miso, il riso cotto con carne di orata, e l' "orata burger", poi mi sono recata all' aeroporto di Hiroshima.
時間も忘れしまいそうでしたが、夕方の飛行機の予約が・・・。昼過ぎに急いで鞆に戻りました。
江戸時代は保命酒屋だったという続く老舗のお店で鯛味噌を買い、バス停近くで鯛飯と鯛バーガー(魚ろっけバーガー)を買って帰路につきました。
  


Nell' ultima parte del viaggio, mi sono ubriacata con l' ottimo sake di Saijo ed anche con il paesaggio affascinante di Tomo.
充実の5日間でした。 
さいごは西条の酒に酔い、そして鞆の美しい光景にも陶酔して・・・ 旅を締めくくりました。







il panoramma dal "Taicho-ro" ~対潮楼からの眺め
  


l' isola dell' "Imperatrice" ~皇后島



l' isola della "Benten"~弁天島




Comment

Kure e Hiroshima(呉と広島)~ la citta' di "Otafuku"(お多福さん)

2017-07-20 14:58:41 | il viaggio


Lasciando l' isola del Kami, ci siamo recati alla citta' di Hiroshima.
神の島とお別れし、広島市に向かいました。



Nella parte ovest della citta', si trova un museo interessante "Okono Museum(おこのミュージアム)~ il Palazzo di Okonomi-yaki ".
市の西部にあるWoodEggお好みやき館~おこのミュージアムを訪れました。
(最寄りは新井口駅。漫画「この世界の片隅に」の主人公すずの祖母の家がある草津のあたりです。)



L' "okonomi-yaki" e' il piatto giapponese, chiamato qualche volta "la pizza di Osaka", ma quello nella versione di Hiroshima e' un po' diverso.
“大阪のピザ”とも呼ばれている(←らしい)お好み焼き。広島風お好み焼きは独特のスタイルです。

Su una piastra di ferro, viene cucinata dapprima una sottile crespella e poi si aggiunge una quantità di cavoli molto maggiore degli altri ingredienti(carne, uova, ecc)ed alla fine si spalma una salsa speciale.
鉄板の上に小麦粉の生地を広げ、大量のキャベツ、その他の材料を重ね、最後にソースを塗ります。




E' uno dei piatti piu' noti della citta' di Hiroshima, dove si trovano 1,000 trattorie di "okonomi-yaki" e la maggior parte dei cuochi usa la salsa di marca "Otafuku(オタフク)", il cui nome deriva da quello della corpulenta divinità shintoista "Otafuku(お多福)", letteralmente tanta fortuna, cioe' una dispensatrice di allegria e beneessere.
広島市内には1000軒ものお好み焼店があるとか。
(県内では1700軒。大阪府は全国トップの2850軒。お好み焼屋密度?~人口1万人あたりの店舗数~は大阪3.2に対し広島県は5.9軒!!)
そして広島のお好み焼屋が愛用しているのが“オタフク”のソースです。
“おかめ”面でおなじみのお多福さん。
日本神話のアメノウズメ (天岩戸の前で舞いを披露し日本最古の踊り子とも。)が起源といわれ“福を呼ぶ面相”として親しまれています。

La marca ha preso questo nome per augurare che tutti potessereo vivere con tanta felicita'.
「みんなが笑顔で幸せに」という気持ちを込めてブランド名、社名が“オタフクソース”と名付けられました。


Nel museo, una guida che e' carina come l' "attuale Otafuku" ci ha spiegato la storia dell' azienda "Otafuku" e dell' "okonomi-yaki" di Hiroshima.
おこのミュージアムでは、現代版オタフクさんの様に笑顔の素敵なガイドさんが、オタフク社と広島のお好み焼の歴史について説明してくれました。




La ditta vendeva il sake e lo "shoyu(醤油)", la salsa di soia fermentata, e in seguito ha cominciato a produrre l' aceto di riso, tuttavia la fabbrica fu completamente bruciata dalla bomba atomica nel 1945, ma poi si e' ripresa, producendo la salsa dell' "okonomi-yaki".
1922年、一人の青年が酒・醤油を卸小売りする小さなお店「佐々木商店」を始めました。
その後、自分で麹を育て酢をつくるようになりました。「お多福酢」の誕生です。しかし原爆投下により全てを消失しました。
戦後、人々のニーズに応えたお好み焼ソース作りに邁進し、ゼロからの復興を成し遂げました。
そして今なお美味しく安心な製品づくりのための努力を続けています。



L' "okonomi-yaki" era una merenda per i bambini, ma dopo la guerra, quando si soffriva la mancanza di cibo, utilizzando il grano che gli Stati Uniti distribuivano razionato, alcunni abitanti hanno aperto delle bancarelle per vendere l' "okonomi-yaki" in qualche piazza della citta'.
お好み焼きは元々子供のおやつでした。
戦後の食糧難の時代、米国から供給された小麦粉を利用してお好み焼を作り、街の一角に屋台を並べました。



Per cucinare l' "okonomi-yaki", ci voleva solo una piastra che era facilmente reperibile perche' vicino alla citta' si trovavano delle fonderie.
鉄板一枚あれば手軽に作ることができるお好み焼き。周囲に鉄工所がたくさんあり鉄板も手に入りやすかったのです。



Inoltre, c' erano tante vedove di guerra, alqune delle quali, per guadagnarsi da vivere, lo cucinavano e lo vendevano in una sala della loro casa.
戦争で夫を失った未亡人の女性達も、自宅の一室でお好み焼屋を始めました。



In questo modo l' "okonomi-yaki" e' diventato un "soul food" dei cittadini di Hiroshima.
このようにしてお好み焼が広島市民にとってのソウルフードとなりました。



L' azienda "Otafuku" si e' estesa, ricercando e sviluppando le tecniche di produzione della saporita salsa ed oggi copre il settanta per cento del mercato nazionale ed attualmente la esporta in cinquanta paesi.
お好み焼に合うソース製造のための開発を続けたオタフク社は次第に販路を広げ、いまや国内シェア70%、50カ国にソースの輸出をしています。




Un segreto del suo sapore eccezionale sono gli ingredienti selezionati come i frutti commestibili dei datteri e 20 diverse spezie macinate con la macina di pietra.
美味しさの秘密は甘い果実デーツ、そして石臼で挽いた薫り高い20種のスパイスです。
  



Abbiamo potuto vedere anche l' interno della fabbrica della salsa.
ソース工場の見学もできました。オタフクソースのお土産付きです。
  




Dopo la visita all' "Otafuku", siamo andati a Kure, una citta' portuale che si trova a 20km a sud est della citta' di Hiroshima.
オタフク見学のあと、電車で呉に向かいました。広島駅で呉線の快速に乗換え後、約30分で呉に到着。
(すずさんが広島から嫁いだ地です。意外と遠かった・・・。)

Camminando per cinque minuti dalla stazione di Kure, siamo andati al molo ed abbiamo partecipato alla "Crociera del Tramonto".
駅から桟橋まで徒歩5分です。“夕呉艦船クルーズ”に参加しました。



Kure, che era anche chiamata "il porto militare piu' grande dell' Oriente", ha una delle principali basi navali del JMSDF, Japan Maritime Self Defence Force, o Forza di Autodifesa Marittima Giapponese.
“東洋一の軍港”で名を馳せた呉の港。現在は海上自衛隊の基地があります。

Durante la crociera, con la guida di militari da JMSDF congedati, si possono vedere le navi scorta e i sottomarini ancorati nel porto .
海上自衛隊自衛官OBによる案内で、潜水艦や護衛艦などを眺めながら約30分間港内を巡ります。



I miei amici si sono emozionati nel vedere da vicino varie navi da guerra, ma io ho provato un po' di malinconia vedendo quelli enormi oggetti grigi sul mare, che la mattina dello stesso giorno mi aveva colpito con la sua purezza e sublimita'.
艦船を間近に見ることができ人気の軍港クルージングです。
しかし私にとっては・・・。
宮島にて清らかさと神々しさに感動を覚えた海。
その同じ海に灰色の巨大な物体が立ち並んでいるのをを見て、いきなり“現世”に引き戻されてしまいました。
 


Ma dovo accettare la realta'.
でも、、、三次元世界に生きていくうえでは、この現実もきちんと見なければいけませんね。



La sera siamo andati ad un' osteria ed abbiamo mangiato i cibi tipici bevendo il sake.
この日の夜は市内の居酒屋に出向き、広島の酒を飲みながら呉名物の品々を堪能しました。
     


La mattina seguente abbiamo fatto una passeggiata nella zona che ancora oggi e' rimasta con le case antiche, e sucessivamente siamo andate al museo "Yamato(大和)", che e' il nome della più potente e pesante corazzata mai realizzata in tutto il mondo.
翌朝は早起きをしてバスに乗り“三ッ蔵”を見に行きました。酒造業を営んでいた澤原家の1809年建造の土蔵です。
中心部から離れた位置だったので1945年の呉軍港空襲で奇跡的に損壊を免れました。
再びバスで港に戻り“大和ミュージアム”を見学。
  



All' ingresso del museo ci siamo incontrate con una guida volontaria.
史上最大の戦艦“大和”と呉の歴史を展示する呉市海自歴史科学館です。ボランティアガイドSさんに館内を案内して頂きました。


Ci ha detto che il museo fu aperto dodici anni fa anche come strumento per "imparare la pace", ed ora e' il decimo museo piu' popolare in Giappone con un milione di visitatori all' anno.
「大和ミュージアムは“平和学習の場”として12年前に開館しました。毎年100万人もの来館があり日本では10番目に人気の高い博物館です。」 
「さて1番はどこでしょう?」と聞かれ「国立博物館!」と答えたのですが、なんと「1位は金沢の21世紀美術館です。」とのこと。
(入場者数年間255万人とか。ちなみに2位は国立新美術館、3位は国立科学博物館、東京国立博物館は4位でした。)

Nella prima sala, e' esposta una riproduzione fedele della "Yamato" in scala dieci a cento.
戦艦大和の10分の1サイズの模型です。全長26.3m 。 (模型といっても実際船として動くそうです。)
  


La costruzione della "Yamato" inizio' nel cantiere di Kure nel 1937 ed entro' in servizio il 16 dicembre 1941, cioe' otto giorni dopo la dichiarazione della "Guerra del Pacifico" attaccando Pearl Harbor nelle isole Hawaii.
戦艦大和は呉海軍工廠の造船船渠にて1937年に起工。当初の完成期日を半年繰上げ、1941年12月16日に就役となりました。真珠湾攻撃の8日後です。

Fu la piu' grande nave da battaglia di quell' epoca, lunga 263.4m e larga 38.9m, con armamento principale costituito da 9 cannoni di calibro 460.
全長264.4m、幅38.9m、46㎝主砲3基9門を備えた、世界最大の戦艦です。



Il proiettile, lungo 198cm e pesanate 1,460kg, raggiugeva 12,000m di altezza e poteva arrivare, in un solo secondo e mezzo, ad un bersaglio lontano 42km, pari alla distanza equivalente fra Tokyo e Kamakura o fra Tokyo e Hachioji.
長さ198㎝、重さ1,460㎏(車1台分)の砲弾は角度45度で上空12,000mまで上がり一分半で42㎞先まで達するとのこと。
東京~鎌倉、東京~八王子に相当する距離です。




Nella seconda sala, si puo' conoscere la storia di Kure, della Marina Imperiale Giapponese e della corazzata "Yamato".
展示室では呉市、海軍、そして戦艦大和の歴史を案内して頂きました。
  



L' Arsenale di Kure ufficialmente fu aperto nel 1903 e vi si costruirono 133 navi da guerra, e la "Yamato" fu l' ottantaseiesima.
呉海軍工廠は1903年に設置され、計133艇の戦艦を造りました。大和は86番目につくられた戦艦です。



Fu completata attraverso una progettazione dettaglita raccorta in trentamila disegni, ricercando e realizzando le tecniche piu' avanzate, che ancora oggi sono applicate in vari campi.
他国がこれ以上の戦艦を造ることのないよう、大和の建造は秘密裏に進められ艦の性能値も実際より小さく登録されました。
造船所を見下ろせる所には板塀が設けられました。
精密な設計図は3万枚にも達したそうです。(戦後全て焼却されましたが1999年に本物の設計図が47枚出てきたそうです。)
当時の技術の粋が集められ、その技術は現在なお様々な分野で採用されているとのこと。
(カメラのニコンの製品やニューオータニの展望回転レストランなど)
  



Nella prima fase della guerra, i militari del Sol Levante mantennero la loro supremazia nella spedizione nelle regioni tropicali, pero' nella Battaglia di Midway delle Hawaii nel 1942, furono affondate quattro grandi portaerei e per questo le sorti della guerra si capovolsero e inizio' la controffensiva degli Alleati.
開戦後まもなくは日本海軍は怒涛の勢いで太平洋上の島々を占拠します。
しかし1942年6月のミッドウェー海戦では空母4隻、航空機300機、そして多数の兵を失い惨敗します。
これを機に戦局は一変。日本は戦争の主導権を失い、米国の猛反撃にあいます。

Poi nella Battaglia del Mare del Golfo Leyte nelle Filippine furono affondate numerosisime navi nippoinche, insieme con la "Musashi(武蔵)", la seconda corazzata piu' grande dopo la "Yamato".
1944年10月のレイテ沖海戦では多数の戦艦と共に、大和の姉妹艦“武蔵”が撃沈されました。
大和型戦艦を不沈沈艦と信じていた隊員の衝撃は大きく、この海戦で日本の連合艦隊は事実上壊滅しました。
(世界最大の排水量を持つ空母に改造された大和型三番戦艦の“信濃”も11月末に沈没。)
  


In seguito all' invasione di Okinawa(沖縄) dell ' aprile 1945, i militari Giapponese cominciarono la missione suicida come ultima speraza di fermare gli Alleati ed anche la "Yamato" fu commandata a recarsi verso Okinawa.
1945年4月米軍が沖縄本土上陸を開始すると、連合軍を打破する最後の望みとして海上特攻の命が下り、大和は“1億総特攻の魁”として沖縄に向かいました。

Ma il 7 aprile fu affondata, colpita da un attacco successivo, e persero la vita 2,740 uomimi, salvandosi 269 sopravvissuti.
しかし4月7日鹿児島軒坊ノ岬沖で米軍の波状攻撃を受け、大爆発を起こし沈没しました。
伊藤整一司令長官以下乗員2,740名が死亡、生存者は269名と言われています。




Nell' altra sala, abbiamo visto un modello da caccia leggera denominato dagli Alleati lo "Zero(零戦)" per la sua alta capacita' di attacco, ma nelle fasi finali della guerra fu impegnato come arma suicida, insieme con il "Kaiten(回天)", il siluro modificato per la stessa missione.
大型資料展示室には海軍の主力艦上戦闘機ゼロ戦が展示されていました。
優れた格闘機能を誇り、敵方から“ゼロファイター”と呼ばれたが、最後は特攻機として使われ2400人の兵士が死亡しました。
(そのうち1000人が18才以下だったそうです。)
同じく特攻兵器に転用された超大型魚雷“回天”の展示もありました。
(脱出装置はなく一度出撃すれば乗員の命はなかったといわれています。この人間魚雷は終戦までに420基も製造されたとのことです。)
  




Alla fine, la guida ha sottolineato l' importanza della pace, affermando "Amettendo i nostri errori, dobbiamo fare uno sforzo affinche' questa tragedia non si repeta mai piu'."
特攻についての案内をする際はガイドのSさんも辛い面持ちでした。そして最後にSさんが再度強調されました。
「大和の技術は素晴らしいものでした。しかし私達は戦争の過ちを認め、このような悲劇を二度と繰り返さぬように努めなくてはなりません。」



Poi abbiamo visto brevemente il JMSDF Kure Museum (海上自衛隊呉史料館), chiamato "la Casa della Balena di Ferro (てつのくじら館)", dove si puo' conoscere l' attivita del JMSDF e la vita a bordo del sottomarino.
電車の時間が迫っていたため慌ただしくSさんとお別れし、隣にある海上自衛隊呉資料館、通称“てつのくじら館”を見学。
海上自衛隊の仕事や、潜水艦内での生活に関する展示を大急ぎで見ました。
  




Salendo sul treno velocemente, ci siamo dirette al centro della citta' di Hiroshima, dove in una taverna abbiamo mangiato un' "okonomi-yaki" squisito.
電車に飛び乗り広島駅へ。駅から路面電車で街の中心部に向かいました。



繁華街近くのお好み焼屋“貴屋”で絶品お好み焼を堪能。(今まで食べたお好み焼の中で一番美味しかった!感動の味です!!)
  



Il pomeriggio abbiamo visitato il Parco della Pace e siamo entrati al Museo della Pace, che era molto affollato da studenti e stranieri.
昼食後、平和大通りを歩いて平和記念公園に行きました。平和記念資料館は学生や外国人で大変な混雑でした。

Il numero dei visitatori del museo in un anno e' di un milione e settecentoquarantamila inclusi quatrocentotrentamila stranieri.
年間の入館者数は174万人(全国第5位)、そのうちの43万人は外国から来られたお客様です。

Alle 8:15 del 6 agosto 1945, l' aeronautica militare statunitense sgancio' la bomba atomica sul centro di Hiroshima.
1945年8月6日午前8時15分、米軍爆撃機エノラ・ゲイが広島市中心部上空から原子爆弾を投下しました。
原爆は約43秒間落下した後、相生橋付近約600m上空で核分裂爆発を起こしました。


Tutti furono completamente bruciati nella raggio di 2km dall' epicentro, dove la temperatura divento' di tremila o quattromila gradi e la velocita' del vento per l' esplosione raggiunse i 440m al secondo.
爆心地から2㎞の範囲内は全焼。爆心地付近の地表温度は3,000~4,000度、風速は秒速440mに達し、爆心地から500m以内での被害者は98~99%が死亡。
1㎞以内でも90%が死亡したと言われています。
  


Il numero di vittime e' stimato in centoquarantamila persone.
同年12月までの被爆死亡者は14万人と推定されています。

Nel museo si puo' conoscere la storia della citta' e della bomba nucleare, che anche dopo la seconda guerra mondiale si sta continuando a sviluppare.
資料館では広島市や原子爆弾の歴史が展示されています。核爆弾は第二次世界大戦後以降も世界各地にて開発、実験が進められています。
「抑止力」という名のもとに地球を何度も壊滅状態にさせる量の核兵器が生み出されています。
  


Non ho potuto fissare lo sguardo sulle fotografie strazianti delle vittime delle radiazioni.
1階企画展示室には消失した街の写真、放射線による急性障害を負った方々、後遺症に苦しむ方々の写真が展示されていました。
余りにも悲惨でとても直視することができませんでした。



Poi ci siamo incontrati con una guida volontaria all' entrata del museo.
館内見学後、資料館入口で事前予約していたボランティアガイドHさんと会いました。

Vicino all' ingresso, si trova un oggetto chiamato l' "Orologio di Sorveglianza della Pace", che mostrava la cifra 26,232, cioe' il numero dei giorni dopo lo sganciamento della bomba atomica e 265 dei giorni dopo l' ultima sperimentazione nucleare nel mondo.
資料館のロビーには“地球平和監視時計”があります。
上段に26,232 の数字が表示されています。これは人類史上初の核攻撃の日から今日までの日数です。
下段には265の数字。これは最後の核実験からの日数です。
(昨年9月9日の北朝鮮による核実験からの日数です。歯車装置は、このままいけば人類が破滅へ向けての「刻限」を刻み続けることを暗示的に警告しています。)



C'e' un altro monumento, di marmo di Carrara, costruito per commemorare la visita di Giovanni Paolo II, che sostenne l' abolizione totale delle armi nucleari.
イタリア・カッラーラ産の大理石で出来た記念碑。1981年ローマ法王ヨハネ・パウロ二世が、原爆死没者慰霊碑前において核兵器廃絶を訴えました。その「平和アピール」の一節が、和英両文で刻まれています。



In seguito, la guida ci ha portato al "Cenotafio della Pace" che riporta i nomi di tutte le vittime accertate, alla "Sala Commemorativa della Pace" che custodisce il registro di tutti i nomi, le fotografie e le storie delle vittime e alla "Fiamma della Pace", ecc.
原爆死没者慰霊碑です。中央の石室には亡くなった被爆者全ての氏名を記載した名簿が納められています。
国立原爆死没者追悼平和祈念館は2002年に設置され、被爆者の名前、遺影、体験記や証言映像などを収蔵しています。
                                            (旧制中学時代に被爆した平山郁夫画伯の登録もありました。)
   


Una delle braci della "Fiamma della Pace" e' quella del monte "Misen" ininterrottamente ardente da quando il monaco Kukai la accese 1200 anni fa.
平和の灯。全国12宗派からの“宗教の火”、工業地帯からの“産業の火”、そして宮島弥山の“消えずの霊火”も火種として用いられています。



Mostrando la "Fontana della Pace" la guida ci ha detto che nel parco si trovano tanti momumenti legati all' acqua, perche' le persone ustionate desideravano e cercavano l' acqua ma non riuscirono a riceverla.
平和の池を見ながら、Hさんがおっしゃいました。
「この公園には水にまつわるものが多くつくられています。それは原爆で火傷を負った人々が皆、水を求めていたのに、水を与えることができなかったからです。」



Ci ha guidato anche ad un magazzino sotterraneo ancora oggi conservato intatto.
レストハウスにも案内して頂きました。ここにはかつて呉服店がありましたが、繊維統制令により呉服店が閉鎖され燃料会館として使われていました。
爆心地から170mのこの建物は原爆によって全焼しましたが、地下室は残りました。
その地下室が当時のまま残されています。
   



E' stato impressionante il ricordo dell' esplosione scritto da un uomo che in quel momento stava casualmente nel magazzino ed e' sopravvissuto.
原爆投下の時、たまたま地下室にいて奇跡的に生き残った、唯一人の生存者野村英三さんの手記がありました。
爆発と直後の様子が生々しく描かれ衝撃的でした。

Poi abbiamo visitato il "Monumento per la Pace della Ragazza" dedicato ad una ragazza che si impegno' a fare con un foglio di carta mille "origami(折り紙)" rappresentanti la gru, simbolo della longevita', sperando di guarire dalla leucemia contratta a causa della "pioggia nera", cioe' della pioggia radiattiva, ma che mori' all' eta' di dodici anni.
原爆の子の像です。
被爆による白血病のため12歳で亡くなった佐々木禎子さんの同級生が、禎子さんと被爆で亡くなったした子供達の霊を慰めるために建てた石碑です。
禎子さんは病気回復を願い、長寿の象徴である千羽鶴を病院で折り続けましたが、入院後8ヶ月で亡くなりました。
鐘に刻まれた文字は湯川秀樹博士が揮毫したものです。



Lo costruirono i suoi comagni di classe, e intorno ad esso vengono apppese ancora adesso numerosissime gru donate da tutto il mondo.
周囲には世界各国から送られた千羽鶴が飾られていました。
折り鶴の総数は年間約1千万羽(約10トン)にものぼりますが、NPO団体が折り鶴を再生紙として甦らせる活動を開始し、今は「平和折り鶴再生紙」としてハガキや名刺、市内の学校の卒業証書などに利用されているそうです。


Per ultimo, abbiamo visitato la "Cuopola della Bomba Atomica" ed il punto del "ground zero".
平和の鐘、韓国人犠牲者慰霊碑などを案内して頂いたあと、最後に原爆ドーム、そして爆心地である島病院の前に行きました。
     


La guida ci ha spiegato tante cose per piu' di due ore sotto il sole bruciante e mi sono commossa per la passione del cittadino di Hiroshima che, augurandosi la pace, si dedica gratuitamente con impegno a tramandare un avvenimento cosi' tragico della storia.
ガイドHさんは2時間以上も炎天下で熱心に案内してくださいました。
原爆投下という歴史上最悪の悲劇を後世に伝えるべく懸命に活動をされている広島の方々の、平和への熱い想いに胸を打たれました。



La sera siamo andati nei quartieri movimentati di Hiroshima per bere una birra e per mangiare l' "okonomi-yaki" e altri piatti tipici della citta'.
爆心地付近は今は繁華街となり世界各国からの観光客で賑わっていました。
夜は市内一の歓楽街“流川”に出向き、こだわりビールとお好み焼き、うにクレソンなどの広島名物を食べ、広島の夜を存分に満喫しました。
  


In questo giorno ho approfondito la storia della guerra, addolorandomi per le varie tragedie, ma la sera sono stata molto felice di gustare dei buonissimi cibi !
この日は戦争について深く学びました。まだまだ知らないことがたくさんあると痛感しました。
日中は様々な悲劇に心を痛めましたが、夜は居酒屋でハシゴ。(げんきんなものです・・・・。)
  




"Ricordare il passato è impegnarsi per il futuro. Ricordare Hiroshima e aborrire la guerra nucleare. Ricordare Hiroshima è impegnarsi per la pace. " nel 1981 il Papa uso' queste parole davanti al Cenotafio.
「過去を振り返ることは、将来に対する責任をになうことです。ヒロシマを考えることは、核戦争を拒否することです。ヒロシマを考えることは、平和に対して責任を取ることです。」ヨハネパウロ2世が“平和アピール”の中で述べた言葉です。


Dobbiamo avere la responsabilita' del futuro, affinche' tutti possano vivere con il sorriso sul volto come l' "Otafuku".
お陰様で平和な世の中に生きていますが、私達は歴史を学び、常に一人一人が未来に対する責任を担う存在であることを忘れてはなりません。
皆がいつまでも“お多福さん”のような素敵な笑顔で暮らせるように・・・。











la danza dell' "Otafuku"
富士山開山式・北口本宮浅間神社にて
Comment