Alla scoperta del Giappone

la vita in Satoyama(里山)e viaggi per scoprire il giappone

Un viaggio ad Akita(秋田)e Yamagata (山形)~ frutti di mare(海の幸)

2012-11-12 13:16:08 | la vita in Satoyama

 
Uno dei passatempi preferiti di mio figlio e di mio marito e' pescare, e qualche volta andavano a pesca ai porti della baia di Sagami(相模湾).
夫と息子は釣り好きで、時々大磯や平塚に釣りに行っていました。

Pero, dopo l' incidente della centrale nucleare accaduto a Marzo dell' anno scorso a Fukushima, non hanno voluto pescare sulla costa del Pacifico, perche' hanno paura che l' acqua dell' Oceano Pacifico sia stata inquinata dalla radioattivita.
でも昨年の原発事故以来、海水の放射能汚染の心配があり、釣りに行けませんでした。



Non hanno potuto pescare per piu' di un anno e mezzo, ed allora durante le vacanze estive abbiamo fatto un viaggio per andare sulla costa del Mare del Giappone, che e' dalla parte opposta del Pacifico e che si immagina che sia meno contaminato.
日本海側はさほど汚染がひどくないのではと思い、夏休みに久々の釣りを楽しみました。

Abbiamo viaggiato con la macchina circa 600km dalla mattina presto del 28 luglio, e la sera siamo arrivati a Matsumoto-ryokan(松本旅館)(il ryokan e' un tipo di albergo giapponese) nella citta' di Nikaho(にかほ市)della prefettura di Akita(秋田県).
秋田まで車で行き、夕方ようやく宿(松本旅館)に到着しました。



Subito dopo l' arrivo, siamo andati a pescare su una banchina vicino al ryokan ed abbiamo preso solo un pesce piccolo, con cui mio marito ha preparato "sashimi(刺身)", cioe' fettine di pesce crudo.
到着後、さっそく釣りです。夫が小さなアイナメを釣って刺身にして食べました。
   


I sashimi freschissimi erano ottimi!
超新鮮、超美味!!

Anche la cena all' albergo e' stata buonissima.
宿の夕食も、とても美味しかったです!!

Una ragione per venire a Nikaho e' stata la possibilita' di mangiare le ostriche naturali (non di allevamento)dette " iwagaki(岩ガキ)", letteralmente " ostriche sugli scogli " che sono un prodotto tipico di questa zona che si puo mangiare solo una volta l' anno fra luglio ed agosto.
はるばるここまで来たのは、天然岩ガキを食べるためなのです。この地域の特産で、7~8月の短期間にしか食べられません。

Un mio collega mi ha consigliato di gustare questa ostrica circa venti anni fa.
Da allora ho desiderato di mangiarla e finalmente, dopo vent' anni, sono riuscita a mangiarla cruda e molto fresca!
20年程前、JTB時代の上司から象潟の岩ガキが非常に旨いという話を聞き、それ以来ずっと食べたいと思っていたのです。そしてようやくその夢が叶いました。(ここ小砂川の岩がきは特に美味しいとのこと!)
  

Anche tutti gli altri piatti di pesce sono stati molto gustosi, specialmente l'"awabi(あわび)" , un frutto di mare moto prelibato e costoso, e' stato buonissimo.
他の料理も素晴らしく、特にあわびは絶品でした。
    

Non abbiamo tante occasioni di mangiare pesce dopo l' incidente di Fukushima, percio' siamo stati molto contenti.
原発事故後、魚はほとんど食べていなかったので、久々に海の幸を満喫しました。

Il prezzo dell' albergo, compreso colazione e cena, e' stato solo di 6,500 yen.

Nonostante il prezzo economico, il servizio e' stato ottimo ; i cibi buonissimi, la camera spaziosa e l' accoglienza calorosa.
安価なのにサービスも料理もよく、部屋も広くてとても満足しました。

Siamo rimasti molto soddisfatti.




La mattina del giorno seguente, ci siamo alzati alle cinque e siamo andati di nuovo alla banchina.
翌朝5時に起き、また釣りに行きました。

Mentre io dormivo nella macchina, hanno pescato trentasei maccarelli piccoli!
私は車で寝ていましたが、その間息子達は小さな鰺を36匹も釣りました!

Poiche il nostro viaggio era appena cominciato, li abbiamo spediti tutti ai miei genitori tramite corriere espresso da un "mici-no-eki(道の駅)" , letteralmente " stazione di strada", che e' un' area di servizio sulle strade statali.
旅行中で持ち帰ることもできないので、道の駅から宅急便で実家に送りました。

Accanto al "mici-no-eki", c' era uno stand, dove si poteva mangiare pesce fresco portato direttamente dal porto ed abbiamo mangiato "iwagaki" cotti sul carbone.
その道の駅のとなりに屋台があり、港直送の新鮮な魚介類が食べられるようになっています。そこで、また岩ガキを食べました。 
      
 


Poi siamo andati alle cascate che si chiamano Dobara-no-taki(胴腹の滝).
その後、胴腹の滝に行きました。
   

L' acqua era freddissima e l' aria freschissima, specialmente sotto le cascate, e ci sembrava di stare nel frigorifero.
水はものすごく冷たく、空気もひんやりとしていて、
滝の下ではまるで冷蔵庫の中にいるかのようでした。

Quest' acqua viene dalla montagna sacra di Chokai(鳥海山), ai piedi della quale si trovano tante sorgenti e fiumi con l' acqua molto pulita, che sgorga anche
dal fondo del mare vicino.
この水は鳥海山から流れてきています。山麓はたくさんの湧き水がありますが、この鳥海山の山麓は海の方にも広がっているので、この地域周辺の海底からも常にコンコンと伏流水が湧き出ているのです。

Le neve e la pioggia che cadono sulla montagna sono assorbite dalla terra della foresta e sottoterra assimilano vari minerali, e quindi l' acqua fresca e nuturiente che viene dal monte Chokai , nel mare, favorisce e arricchisce l' ambiente marino, in cui vivono e crescono le ostriche e gli altri pesce e mulluschi.
山に降った雪や雨の水がブナ原生林などの豊かな森林の土壌にしみ込み、地中のミネラルをたっぷりと含んだ伏流水となります。この冷たく、栄養たっぷりの水が海の環境を豊かにし、岩ガキや他の魚介類を育てているのです。



Dopo la visita delle cascate, abbiamo pranzato al ristorante italiano molto famoso "Al checciano(アルケッチャーノ)", che si trova nella citta' di Tsuruoka(鶴岡市).
ランチはアルケッチャーノで頂きました。
   


Al ristorante, senza prenotazione non si puo entrare, e si possono gustare ricette italiane ai frutti di mare e di terra, cucinati, pero, con i prodotti tipici della regione chiamata Shonai(庄内地方).
この大人気のイタリアンレストランでは、ここ庄内地方の特産の山の幸、海の幸をふんだんに味わうことが出来ます。

Lo chef, Sig.Okuda apprezza i prodotti locali tradizionali e li cucina in modo semplice, valolizzando i loro sapori e loro caratteristiche.
シェフの奥田氏は、地域の伝統的な食材にこだわり、
素材のもつ味や香りを活かした料理法で絶品のイタリアンを提供してくれるのです。

Tutti piatti erano squisiti con un sapore delicato.
味付けが繊細で、食材そのものの旨味を堪能できました。



Sazi e soddisfatti dei cibi italiani, siamo andati all' acquario Kamo-suizokukan(加茂水族館), che e' una famosa attrezione turistica della zona, dove si puo vedere il piu' alto mumero in Giappone di genere di meduse.
お料理を満喫した後、日本一多い種類のクラゲを展示している加茂水族館を訪れました。

Abbiamo potuto ammirare varie forme e colori di meduse, fra cui e' stato davvero fantastico un tipo di medusa che emette luce come una lampada al neon.
ネオンの様に光るクラゲはとてもきれいでした。
      


La banchina dietro edificio dell' acquario e' nota come posto per una buona pesca, dove la sera, la notte, e la mattia presto del giorno successivo anche mio marito e mio figlio hanno provato a pescare.
この水族館の裏手が有名な釣り場です。
息子達は夕方、夜、そして翌日の朝食前もここでつりをしました。

Ma prutroppo non hanno preso niente.
が、残念ながら一匹も釣れませんでした。




La mattina, dopo la colazione , io e mio figlio siamo andati alla spiaggia di Yunohama-onsen(湯野浜温泉)davanti al ryokan dove eravamo alloggioati.
朝食後は、私と息子は旅館近くの磯で遊びました。


Mio figlio ha provato a prendere i pesci con una fiocina e finalmente ne ha catturato uno, che era un piccolo pesce palla, ma che prutroppo non si puo mangiare.
息子はモリで魚獲りをしました。つかまえたのは小さなフグでした・・・

Allo stesso tempo, mio marito ha tentato di pescare di nuovo alla stessa banchina, ma non ci e' riuscito neanche questa volta.
その間、夫は再び釣りにチャレンジしましたが、やはり一匹も釣れませんでした。



Una donna che lavora nel "koshu-yokujo(公衆浴場)", che sono le terme comunali al chiuso, dove siamo andati dopo il mare, ha detto che negli ultimi anni non ci sono piu' tanti pesci, nonostante che in passato se ne potevano trovarne tantissimi e che secondo lei la causa poteva essere il cambiamento climatico.
磯遊びの後で公衆浴場で温泉につかりました。番台のおばさんが言っていました。「昔はいやというほど魚がとれたんだけどねぇ。やっぱり気候がおかしいからなのかねえ・・・」

La nascita e la presenza dei frutti di mare e' favorita non solo da un buon ambiente del mare, ma anche dalla buona conservazione di montagne e foreste e piu', in generale, dalle condizioni di tutto l' ambiente naturale.
海の幸を楽しめるは、良好な海の環境だけでなく山や森林、そしてさらに宇宙全ての自然の営みのおかげです。

Dobbiamo sempre ricordare che viviamo in un ecosistema e che i beni per la nostra vita vengono dalla natura.
私たちが生態系の中に生き、常に自然の恵みを頂いて生きていることを忘れてはいけません。


・・・・・・

Il terzo giorno, abbiamo pernottato al ryokan" Kashiwa-ya(かしわや旅館)" ad " Atsumi-onsen(あつみ温泉)", che e' una zona termale nella parte sud ovest della prefettura di Yamagata.
3日目はあつみ温泉のかしわや旅館に宿泊しました。

Ha una storia millenaria ed all' inizio del XIV secolo fiori' come stazione termale per curare feriti e malati.
あつみ温泉は1000年以上の歴史をもつ古い温泉で、14世紀には湯治場として栄えました。

L' edificio di legno a tre piani e' stato costruito sessanta anni fa ed ha un' atomosfera antica ed elegante.
旅館は60年前に建てられた3階建ての木造建築で、古くて洗練された雰囲気が素敵です。
  


Dopo il check-in, mio marito e mio figio sono andati a pescare ad una banchina a venti minuti con la macchina dal ryokan.
チェックインの後、夫と息子は旅館から車で20分程の岸壁に釣りに出かけました。

Io ho fatto in giro nella zona e sono andata ad un "kyodo-yokujo" e poi ad un altro.
私は温泉街を散策して、共同浴場をハシゴしました。


Mi piace fare i bagni nei "kyodo-yokujo" locari cosi' piccoli e semplici, ascoltando le chiacchiere della gente del luogo che parla in dialetto.
こういった簡素な浴場で地元の人達の方言を聞きながら風呂につかるのが大好きです。

La sera, i due "pescatori" sono tornati con grande gioia, portando circa dieci pesci, che un cuoco del ryokan ha grigliato per noi.
夕方2人の漁師が10匹程の鰺を持って大喜びで戻ってきました。それを旅館の人が焼いてくれました。



Anche la cena di questa sera e' stata piena di frutti di mare freschi.
この晩も新鮮な海の幸が満載でした。



Se possibile, avrei voluto mangiare questi piatti cosi' abbondanti non in una sola volta, ma per tutta la settimana gustandoli uno ad uno con calma.
あ~、できることなら、こんなご馳走は一度ではなく一週間かけて一品一品ゆっくりと味わいたいなぁ。

Il ryokan in Giappone, in genere, serve tantissime varieta' di piatti.
日本の旅館では本当にたくさんの料理が出ます。

Quando ero giovane, ero felice di mangiarne tanti, ma ormai il mio stomaco non regge piu' cene luculliane.
若い頃は喜んでいくらでも食べていたのですが、私の胃はもや柔軟性を失ってしまったのです・・・

Non mi piace lasciare avanzi, quindi penso che sarebbe megilo se i clienti potessero scegliere la quantita' del cibo a seconda dei propri desideri.
食べ残しはしたくないし。客の希望で料理の量が選べるようになればいいのですが・・・
(旅行者年齢層も上がっているので旅館の方で品数を減らす選択も出来るようになれば、とJTB時代から提案しているのですが。)

Comunque, tutti i piatti erano ottimi e siamo stati soddisfatti di tutto il servizio di questo ryokan.
しかしながら、この旅館の料理は全て絶品!お料理だけでなく他のサービスもとても快いものでした。



L' ultima mattina, ci siamo alzati alle quattro e mezzo ed i due "pescatori" sono andati al mare ancora una volta, mentre io ho fatto una passeggiata nel quartiere.
最終日の朝も四時半に起き、2人の漁師は海にでかけました。私は早朝の温泉街を散歩しました。

Alla piazza davanti al ryokan, c' era un mercato che apre ogni mattina alle cinque e mezzo e che vende prodotti ed articoli artigianali tipici della zona.
旅館の向かいの広場では、毎朝5時半から朝市をやっていて、地元の産物や工芸品が売られています。


Ho comprato una spilla fatta con la tela chiamata "shina-ori(しな織)" che e' un tessuto di fibre fatte con corteccia dell' albero "shinanoki(しなの木)" e che e' uno dei tre tessuti antichi riconosciuti come rappresentativi del Giappone.
しな織りのブローチを買いました。しな織りというのは、しなの木の樹皮から作られた織物で、日本三大古代織のひとつです。

Avrei voluto comprare un cappello di " shina-ori" ma costava piu' di ventimila yen.
本当はしな織りの帽子が欲しかったのですが、どれも2万円以上するため、さすがに手が出ませんでした。

Ad altre bancarelle, ho comprato il " mozuku(もずく)" , un tipo di alga, noci, e un melone coltivato con metodo biologico.
もずくと有機栽培のメロンも買いました。
  


Prima della colazione, i due "pescatori" sono tornati al ryokan e mi hanno mostrato orgogliosamente il frutto della loro ultima pesca; trentasette piccoli pesci!
朝食前に息子達が帰ってきて自慢げに釣果を見せてくれました。なんと37匹の小魚です!



Alle dieci, abbiamo lasciato il ryokan, ed alla partenza il proprietario e gli impiegati ci hanno saltato con molta cortesia.
10時頃旅館を出ました。ご主人や仲居さん達がとても感じよくお見送りをしてくれました。

Tutta la gente che ho incontrato ad "Atsumi-onsen" e' stata molto simpatica ed ho avuto l' impressione che in questa localita' tutti si impegnano per fare un' accoglienza cordiale ai visitatori.
あつみ温泉の街で出会った人は皆とても親切でした。来客を歓待したいという心意気が感じられました。

L' ospitalita' e' una delle risorse turistiche essenziali.
「おもてなしのこころ」も大切な観光資源のひとつですね。



Abbiamo viaggiato per venti minuti e siamo arrivati ad un piccolo villaggio montano chiamato Sekikawa-mura(関川村)ed abbiamo visitato un museo di " shina-ori", dove si puo vedere come fare il tessuto.
車で20分程のところにある関川村のしな織りセンターを訪れました。しな織りの作り方が展示されています。

Per produrre fili da cortecce del " shinanoki", ci vogliono otto o nove mesi con un processo molto faticoso.
しなの木の樹皮から繊維を作るためには8~9ヶ月もかかります。
      


Le cortecce essiccate sono bollite in acqua calda con cenere e sono strofinate nell' acqua del fiume, poi vengono messe a mollo in acqua con crusca di riso.
しなの木から樹皮をはいで中皮を乾燥し、木灰を入れた湯で煮ます。洗浄後、川でしごき、米糠を入れた水に漬けます。
    


Dopo essere state lavate, esseccate, tagliate, contorte e sotto poste ad altre operazioni, le fibre diventano finamente fili per lo " shina-ori".
水洗いし、再び乾燥後、指先で裂いて、よりをかけ・・・等々の作業を経て長い糸が出来上がります。

Ho capito che perche' il prezzo degli articoli di " shina-ori" e' molto alto.
しな織りの製品がとても高価な理由がわかりました。


Abbiamo anche potuto vedere due donne che tessevano con telaii a mano.
機織りの作業風景も見ることができました。

 
Abbiamo parlato con una tessitrice, che ci ha detto che e' una tirocinante di questo museo, che e' originaria della nostra stessa citta' nella prefettura di Kanagawa e che e' venuta in questo villaggio per imparare la tecnica dello " shina-ori".
お話を伺った女性は偶然私達と同じ市の出身で、しな織りの技術を学ぶために研修生としてこの村に滞在しているそうです。


Attualmente quasi tutti i giapponesi non conoscono questo tessuto, patrimonio di una nostra tradizionale precioza che rischia di andare perduta.
今、ほとんどの日本人はこの織物の名前すら知りませんが、いにしえの時代から伝承されてきた本当に貴重なものです。そして残念ながら後継者はほとんどいないのです。

Credo che anche una tecnica speciale come questo sia un un' importante risorsa
turistica che deve essere riscoperta e valorizzata.
こういった特殊な技術もかけがえのない観光資源です。文化遺産として振興して行く必要があると思います。



A mezzogiorno siamo partiti ed abbiamo viaggiato verso casa, guardando dal finestrino della macchina i paesaggi stupendi della costa del Mare del Giappone.
昼頃ここを出て、日本海の素晴らしい海岸の景色を楽しみながら帰路につきました。



Dopo sette ore, siamo arrivati a casa nostra, e subito mio figlio ha pulito e cucinato i pesci che avevano pescato la mattina
7時間後家に着きました。到着後すぐに、息子が今朝釣った魚をさばいて、フライを作ってくれました。
   

Gusutosi pesci fritti sono stati la conclusione del nostro viaggio ricco di frutti di mare.
極上の魚フライが、海の幸満載の旅をしめくくりました。



Il Monte Fuji (富士山)~ il simblo di Giappone

2012-11-09 18:30:39 | la vita in Satoyama


Alla fine di Settembre, sono andata a vedere il Monte Fuji con i nipoti del mio insegnante di lingua italiana venuti da Roma.
9月末にローマからやってきたイタリア人のグループを連れて富士山を見にいきました。

La mattina abbiam preso l' autostrada "Ciuo-kosokudo(中央高速道)" all' entrata di Sagamiko(相模湖IC)e dopo quaranta minuti siamo usciti al casello di Kawaguciko (河口湖IC)e abbiam preso la superstrada a pagamento chiamata "Fuji Sky Line(富士スカイライン)".
相模湖ICから中央道にのり、河口湖ICで降りて富士スカイラインに向かいました。



Prima del casello, c' e' un tratto di strada "Melody Point", dove, andando a 50km l' ora, se si apre la finestrino, si possono sentir uscire dalla strada le note di una canzone.
スカイラインの料金所の手前に”メロディーポイント”があります。約50キロで走行すると窓の外から音楽が流れます。

Sulla superficie della strada, sono stati scavati dei solchi e dall' attrito fra l' asfalto e le gomme della macchina scaturisce l' effetto sonoro che produsce una melodia.
道路の表面に溝が作られており、それと車のタイヤの摩擦によって音が発生するのです。

La profondita' dei solchi e' 3~6 mm e la larghezza e' 6~24 mm e secondo la distanza tra i solchi, la scala musicale cambia.
溝の深さは3~6ミリ、幅は6~24ミリ、各々の溝と溝の間の距離によって音階が調節されます。

Il percorso sulla "Melody Point" dura 350 m, durante i quali , si puo sentire la melodia della canzone giapponese intitolata "Fujisan", che vuoldire "Monte Fuji".
350 mの区間で「富士山」の歌のメロディーが聞こえます。

Il timbro era bello e mi sembrava di sentire il suono del trombone.
トロンボーンのようにのびのびとした美しい音色でした。

Ho cantato questa canzone e poi ho spiegato il significato agli amici italiani.
私は「富士山」の歌をうたって、歌詞の意味を説明しました。

" Il Monte Fuji, che fa emergere la sua testa sopra le nuvole e domina con lo sguardo le montagne intorno, ascoltando rombo del tuono, e' il supremo monte del Giappone. "
頭を雲の上に出し~~・・・・



Quel giorno, pero, il Monte era completamente coperto dalle nuvole come avevano detto le previsioni.
しかし、この日は朝から天気予報が言っていた通り曇っていて、富士山の姿は全く見えませんでした。

Se il tempo fosse stato buono, si sarebbe potuta ammirare la figura maestosa del monte anche durante quasi tutto il percorso fino a questo "Melody Point", ma prutroppo, con le nuvole non l' avevamo potuta vedere.
天気がよければ、ここまでの道中でも美しい富士山が拝めるはずなのですが、厚い雲に覆われてしまっていて全くその姿をみることが出来ませんでした。

Ero veramente dispiaciuta di non poter mostrare il Fuji per ai giovani venuti da un paese lontano.
遠い国からやってきた若者達に富士の勇姿を見せることが出来ず、本当に残念でした。

Dal giorno precedente, ero stata preoccupata per il tempo.
天気のことだけが前日から気がかりでした。

"Che cosa faremo vicino al monte senza poterlo vedere?"
ここまで来たのに富士山が見られないなんて!


Tuttavia, quando siamo arrivati al parcheggio che si trova a "yon-go-me(四合目)" , che e' la quarta stazione del monte a quota 2100m , e' successo un miracolo!
でも、4合目の駐車場に着いた時に奇跡が起こりました!


Improvisamente si sono diadate le nuvole, e comparso il sole ed e' apprsa nitida la figura imponente del Fuji!!
突然雲が消え去って、壮大な富士山が姿を現したのです!!




Abbiamo potuto ammirare il monte bellissimo anche dalla quinta stazione, che e' situata a 2300m di altezza e che e' un punto di partenza per gli alpinisti, oltre che un punto panoramico.
5合目からも堂々とした富士山を見ることができました。


In direzione opposta al Fuji, abbiamo potuto godere del panorama splendido di catene montuose e della vista di alcuni dei cinque laghi a piedi del Fuji chiamati Fuji-goko(富士五湖).
反対側は、アルプスなどの山々や、湖の素晴らしい景色でした。



Abbiamo anche potuto vedere Kita-dake(北岳), che e' la seconda montagna piu' alta del Giappone.
日本で2番目に高い北岳も見えました。



Abbiamo passato una bella giornata, facendo un giro nella zona e comprando souvenir.
周辺を散策したり、お土産を買ったり、楽しいひとときを過ごしました。
   


Ho comprato tre pani che hanno la forma del Fuji.
富士山の形をしたメロンパンを買いました。


Ogni tanto questo pane e' presentato alla televisione o su riviste e c' e' sempre una fila lunga davanti al panificio.
テレビ番組などにも登場して人気があるので、店の前はいつも大行列です。
    

L' ultima volta che sono andata al Fuji prima di questa gita, anche se il tempo era bruttissimo e c' era come una tempesta, le persone che volevano comprare il pane erano tantissime e hanno dovuto aspettare piu' di 30 minuti.
前回ここに来たときは、嵐のような天候だったにもかかわらず、店の前は長い行列で30分待ちと言われました。

Ma quel giorno, c' erano solo quatro o cinque persone, quindi finalmente l' ho potuto comprare per la prima volta.
今回は、4~5人しかいなかったので、私も初めてこのパンを買うことを買うことができました。



E' stato un miracolo anche che non c' erano troppo visitatori, forse a causa delle previsioni che avevano annunciato il brutto tempo.
全体的に観光客が少ないのにも驚きました。天気予報が悪天候の予報を出していたのも原因だと思いますが、

Anche i gruppi di cinesi, che sono migliori clienti per il turismo giapponese, erano pochi forse per il problema politico fra il nostro paese e la Cina sul diritto territoriale, che sta scoraggiando il turismo cinese verso il Giappone.
領土問題の関係で中国からの団体がほとんどいなかったことも大きいと思います。日本観光業界にとって大切なお客様である中国人をこの日はほとんど見ることがありませんでした。



Al ritorno, abbiamo visitato la statua della Madonna che si trova vicino al parcheggio della seconda stazione (alta 1600m).
帰路、2合目近くにあるマリア像を訪れました。

Durante la seconda guerra mondiale, una cinquantina di studenti giapponesi che frequentavano scuole cattoriche evacuarono in un villaggio vicino al Fuji e per ringraziare la Madonna per essere sopravissuti, alcuni sacerdoti e suore Le costruirono la statua piccola nel 1963.
第二次世界大戦中、中高生50数名が山中湖半に疎開し戦禍を逃れました。無事に生きながらえることが出来たことをマリア様に感謝するために、1963年サレジオ会司祭とシスターによって小さなマリア像がたてられました。

La sede generalizzia dei Salesiani di Roma, dopo due anni, ha donato una nuova statua alta 3m e fatta con il marmo di Carrara.
その2年後、ローマのサレジオ会本部が、カッラーラの大理石でできた高さ3m のマリア像を寄贈してくれたのです。


Dietro la statua, c' e' un muro con quaranta pietre preziose incastoanate e regalate da quaranta paesi.
像の後ろの壁には、世界40カ国から送られた貴重な石がはめ込まれています。

Una di queste pietre proviene dal castello di Saverio dove nacque Francesco Saverio, iln missionario spagnoro che predico' il cristianesimo per la prima volta in Giappone a meta' del XVI secolo.
16世紀半ばに日本に初めてキリスト教を伝えたフランシスコザビエルが生まれたザビエル城の石もあります。




Ripreso il viaggio di ritorno, dopo essere usciti dalla strada Fuji Skyline, abbiamo visitato il museo all' aperto "Saiko Iyashi-no-sato Nenba(西湖いやしの里根場)", che si trova vicino al lago "Saiko(西湖)", un lago dei cinque laghi del Fuji.
その後、西湖近くにある「いやしの里根場」に行きました。

Nella zona, ci sono venti case tradizionali con il tetto di paglia.
萱葺き屋根の古民家が20棟並んでいます。

In passato c' era un piccolo villaggio, ma nel 1966 un violentissimo tifone si e' abbattuto su quel' area e le frane lo hanno devastato.
かつてこの地には小さな集落がありました。しかし1966年の台風による土砂崩れで村が壊滅状態になってしまいました。

C' erano quaranta case, di cui trentasei case sono state distrutte.

Ci furono novantaquattro morti.
40件のうち36件もの家が流出または崩壊し、94名もの住民が亡くなってしまいました。

Dopo quarant' anni, sono state ricostruite le case tradizionali per ricordare il paesaggio tranquillo del passato.
この大災害から40年後、のどかな日本の原風景を蘇らせるために萱葺き屋根の古民家がここに再建されました。



Tre case sono ristranti, due sono negozi di souvenir e altri sono spazi per fare varie esperienze delle tradizioni giapponesi.
3軒はレストラン、2軒は地場産品のお店、他の家は様々な日本の伝統を体験できるスペースとして利用されています。




Ne abbiamo visitata una, in cui ci si puo mascherare da samurai al prezzo di cinquecento yen.
侍の鎧や着物を身につけることができる「火の見屋」という家に入りました。



Alcune armature e vestiti sono riproduzioni, ma altri sono originali del periodo feudale, che una familia celebre del luogo ha donati per il museo.
映画撮影用などに使われたレプリカのものもありますが、封建時代の本物の鎧や甲もあります。地元の名家の方が寄贈してくれたとのことです。

In quel periodo la statura media dei Giapponesi era circa un metro e cinquanta e tutti i vestiti originali erano troppo piccoli per i ragazzi italiani.
この時代は、日本人の平均身長が150㎝だったので、本物の方ははサイズが小さすぎて着られませんでした。

Tutti erano molto felici e, indossati gli abiti dell' epoca, hanno improvissato una specie di commedia nelle strade dell' antico villaggio.
皆、侍の格好をして大喜びでした。即興の劇を作って迫真の演技をしていました。
   



Anche da cui abbiamo potuto vedere il Monte Fuji.
ここからも富士山のきれいな姿をのぞむことができました。



Ora vivo a Kanagawa, ma sono nata e crecsiuta a Shizuoka, che per antonomasia e' la citta da dove si puo godere meglio la visione del Fuji e mi piaceva vedere come cambiava il monte nelle diverse stagioni.
私は静岡生まれの静岡育ちで、季節毎に変化する富士山の姿を見るのが大好きでした。

Quando guardo il monte e ne ammiro la solenita', sento che i miei sentimenti diventano piu' puri e positivi.
凜とした富士の山を見ると、心が洗われ、前向きな気持ちになれます。

Penso che le immagini del Fuji hanno esercitato una grade influenza sullo spirito dei giapponesi.
富士山の姿は、日本人の精神に大きな影響を与えてきたのではないかと思います。

Sono stata contenta di aver fatto vedere il simbolo del Giappone ai giovani italiani.
イタリア人の若者達に日本のシンボルを見て頂くことができて、とてもうれしいです。

Sto aspettando che vengano di nuovo nelle stagioni in cui possono ammirare lo spettacolo del Fuji coperto di neve bianca purissima.
富士山が純白の雪に覆われる季節に、またぜひ日本に来て下さいね。