L' estate dell' anno scorso, durante il volo di ritorno dal viaggio in Svizzera, per ingannare il tempo, ho visto un film, il "Silenzio" diretto da Martin Scorzese, tratto dal capolavoro scritto da Endo Shusaku(遠藤周作), un famosissimo scrittore giapponese.
昨年夏のスイス旅行の帰りの飛行機の中で暇つぶしに映画でも見ようと思い、リストを眺めていたら『沈黙』というタイトルが目に入りました。
有名なマーチンスコセッシ監督の2016年の作品です。
Quando ero studentessa della scuola cattolica, gli insegnanti ci avevano consigliato di leggere questo romanzo ma io non ho potuto leggerlo, perche' non ne' potevo piu' di ascoltare la storia tragica delle perscuzioni crudeli contro i cristiani innocenti.
原作は遠藤周作の小説『沈黙』。(映画化されているとは知りませんでした・・・)
カトリック系高校に通っていた学生時代、先生方がこの小説を読むよう我々に勧めていましたが、私はどうしても読めませんでした。
農村の無垢なカトリック信者達が酷い迫害に遭う、という悲惨な話は私には耐えられなかったのです。
Pero' essendo forse uno degli avvenimenti piu' importanti nella storia giapponese, allora in aereo ho scelto il canale che trasmetteva questo film.
しかし日本の歴史を知る上で避けては通れない出来事です。
他に魅力的な映画もなかったので、この際これを見るしかない、と心を決めたのでした。
Tuttavia, nel volo c' era solo la versione in inglese e quella in italiano, di cui ho potuto capire solo il sessanta percento, percio' subito dopo il ritorno dal viaggio ho letto il romanzo di Endo Shusaku.
機内には英語版とイタリア語版しかなく両方一回ずつ観ましたが、6割位しか理解できませんでした。
それで旅行後すぐに遠藤周作の小説を読んでみました。
Durante il nostro viaggio di Nagasaki, abbiamo potuto visitare alcuni siti turistici legati alla storia cristiana del nostro Paese.
今回の長崎旅行で、キリスト教関連の観光地をいくつか訪れました。
La seconda notte, abbiamo pernottato in un "ryokan" ad Unzen Terme(雲仙温泉)che si trova al centro della penisola di Shimabara(島原).
二晩目は島原半島まで行き、雲仙温泉の旅館に泊まりました。
La mattina sucessiva, ci siamo sorpresi nel vedere che navicava, ma siamo andati ugualmente ad "Unzen-jigoku(雲仙地獄)", letteralmente l' "Inferno di Unzen", dove si puo' vedere il fumo fuoriuscire dalle terme, la cui vista ricorda l' inferno.
翌朝、窓を開けたら雪が降っていてビックリ。でもせっかくなので朝食後に宿の近くの“雲仙地獄”散策に行きました。
“雲仙地獄”・・・昔、添乗で初めて来た時、すごい光景だな、と非常に印象に残りました。
もくもく上がる煙と一面の靄。本当に別世界に来てしまったかのようでした。
Mentre facevamo un giro, e' emersa una croce.
白い靄が晴れて、大きな十字架が姿を現しました。
All' "Inferno di Unzen", dal 1627 al 1631, per farli apostatare dalla fede, furono torturati i cristiani dal feudatario di Shimabara.
1627年から1631年の間に、島原藩の領主松倉氏がこの地でキリスト教徒達に残虐非道な拷問を与えました。
Trentatre fedeli affrontarono il martirio e per ricordarli sono stati costruiti monumenti commemorativi.
ここで33人が殉教したと言われています。
殉教者達を讃えるための石碑が建てられていました。
Viaggando poi lungo la strada verso la citta' di Shimabara situata sulla costa est della penisola, il tempo e' diventato bello.
雲仙温泉から半島の東側にある島原市内の方に向かって山を下りていくと、次第にお天気が良くなってきました。
Abbiamo riposato nell' area di servizio lungo la strada, accanto a cui si trova un parco dove sono conservate le case danneggiate dalle valanghe conseguenti alle eruzioni del Monte Unzen.
道の駅“みずなし本陣ふかえ”に立ち寄りました。
隣接している“土石流被災家屋保存公園”で雲仙普賢岳の噴火で土石流に埋まった家屋を見ました。
Al parco, abbiamo visto le case sepolte dal fango ed il film documentario del disastro.
“火砕流体験館”で噴火当時の映像も観ました。
Dal novembre del 1990, il monte comincio' ad eruttare ed il 3 jugno 1991 questa zona fu colpita dalle colate piroclastiche, che distrussero 2,000 case e uccisero 43 persone; 16 giornalisti, 12 pompieri, 4 tassisti, 3 scienziati, 2 poliziotti ed altri 6 abitanti.
1990年11月17日に普賢岳の噴火が始まりました。
翌年6月3日に火砕流が発生し、2千軒の家屋が全半壊、43人が死亡。撮影ポイントで取材していた報道関係者16人、消防士12名、タクシー運転手4名、学者3人、警察官2人、その他地元住民の方6名が亡くなりました。
Vedendo nel film il fumo enorme che fuoriusciva dal vulcano, ho sentito che la forza e la minaccia della natura sono cosi' grandi che noi umani non abbiamo nessuna capacità di affrontarli.
火山から吹き上げる巨大な噴煙を見て、自然の驚異に我々人間が全くなすすべもないことを痛感しました。
(1792年5月21日には噴火の際の山体崩壊で有明海に津波が生じ、対岸の肥後なと合わせて1万5千人の死者を出しています。『島原大変肥後迷惑』と呼ばれる有史以来日本最大の火山被害です。)
Poi siamo andati al castello di Shimabara, che e' una scena della "rivolta di Shimabara" scoppiata nel 1637.
その後、島原城に向かいました。
(雲仙での“地獄責め”をおこなった藩主松倉重政が島原半島南部の原城などを壊し、分不相応の豪勢な城をここに建てました。)
Fu una sommossa sollevata dai contadini, di cui la maggior parte erano cattorici, contro il feudatario che li assoggettava ad imposte onerose ed a lavori faticosi e aveva attuato una forte persecuzione religiosa.
“島原の乱(島原・天草一揆)”は1637年に起きた半年にわたる農民一揆です。
農民のほとんどはキリシタンでした。藩主松倉重政らは凶作にもかかわらず過酷な年貢や労役(島原築城夫役や幕府への過重な軍役など)を課し、キリシタンの弾圧を続けたので農民の不満が一気に高まったのです。
Le truppe dei contadini combattevano con vigore sotto il capo Amakusa Shiro, un ragazzo intelligente e carismatico forse di soli quindici anni, che si credeva fosse il salvatore e che si narra abbia fatto vari miracoli come Gesu'.
16歳の少年天草四郎時貞を首領とし、島原と天草の農民が廃城となっていた原城に立てこもり、奮戦しました。
天草四郎は神童と崇められ、数々の奇跡を起こす救世主であると信じられていました。
Alla fine, lo shognato di Edo, inviando le truppe antisommossa composte da centoventicinquemila soldati, sottomise i contadini locali.
江戸幕府は12万5千人もの大軍を送り込み、とうとう一揆軍を鎮圧しました。
Si dice che trentasettemila di loro siano morti in questo combattimento.
原城に籠城していた老若男女3万7千人は全員死亡したと言われています。
Il torrione principale del castello di Shimabara fu ricostruito nel 1964 in cemento armato e fu adibito a museo che contiene reperti della cultura cristiana e della rivolta di Shimabara.
島原城の天守は1964年に鉄筋コンクリートで再建されました。
内部は展示室になっていて、キリシタンの遺品や、島原の乱関連の史料が展示されています。
Ho visto delle tazze con il disegno della croce, delle imagini cristiane camuffate da divinita' buddiste, delle tavolette chiamate "fumie", ecc.
十字架がデザインされた茶碗や丼、踏み絵、キリシタン達がマリア様として密かに拝んでいた観音像(マリア観音)や大日像など。
(密教で宇宙の中心とされる大日如来の像ですが、首が抜けるようになっていて後頭部にはキリスト像が彫られています。)
La "fumi-e", letteralmente "calpestamento-figura", è un termine giapponese che indica le icone che erano utilizzate dall' autorita' per smascherare i cristiani.
幕府は、聖母マリア像やキリスト十字架像などを木版や銅板に刻み、絵踏をさせてキリシタンではないことを証明させました。
(踏み絵は1628年頃から背教させる目的で始められ、1660年代には宗徒でないことの証明のために全領民を対象に制度化。18世紀後半頃からは形式化して長崎周辺では正月の行事であったそうです。1858年日米修好通商条約締結により廃止されました。)
Le persone sospettate dal governo erano obbligate a caplestare la "fumie", cioe' i simboli sacri come il crocifisso o l' immagine della Vergine Maria, e se avessero rifiutato, venivano arrestate, torturate ed uccise.
絵踏を拒めば逮捕され、拷問を受け、最後には殺されてしまいました。
In seguito alla rivolta di Shimabara, lo shogunato rafforzo' la politica di anticristianesimo e di isolazionismo.
島原の乱の後、幕府は禁教と鎖国政策を強化しました。(1639年にはポルトガル船来航が禁止されました。)
In quei tempi, il protagonista di "Silenzio", Rodrigues, il giovane gesuita, raggiunse il Sol Levante per cercare il suo maestro Ferreira che, secondo una notizia ricevuta, aveva apostatato a seguito delle torture severe.
このような時代に『沈黙』の主人公ロドリゴは日本に来ました。
イエズス会の若き司祭ロドリゴは師である高名な神学者フェレイラが日本で厳しい拷問に屈して棄教したという知らせを聞き、彼の消息を確かめるために来日したのでした。
Tutti e due sono figure storiche realmente esistite; un missionario italiano, Giuseppe Chiara e uno portoghese, Cristovao Ferreira.
ロドリゴはイタリア人宣教師ジュゼッペ・キアラ、フェレイラはポルトガル人宣教師クリストヴァン・フェレイラ、という歴史上実在した人物をモデルに描かれています。
Nella storia di "Silenzio", la "fumie" compare spesso come un oggetto importantissimo per dimostrare la propria fede.
『沈黙』では踏み絵のシーンがたくさんありました。
La "fumie" era inizialmente efficace per catturare i cattolici, ma in seguito i cristiani la calpestavano esteriormente ma in fondo al cuore mantenevano la propia fede, che era tramandata da padre in figlio per piu' di duecento anni durante il periodo Edo.
踏み絵は当初は信者達を棄教させたり、発見したりするのに効果的でしたが、次第に、表向きは絵踏をするものの実際には信仰を捨てずに、“隠れキリシタン”として潜伏するようになりました。
Queste persone che vivevano la fede in clandestinita' sono chiamate "kakure-kirishitan(隠れキリシタン)", cioe' "cristiani nascosti".
仏教徒として振舞いながら密かに“おらしょ(祈祷)”を唱え、マリア観音や大日デウスを拝み、ロザリオやクルス(十字架)等の聖具を秘蔵し、生まれる子に洗礼を授けるなどして200年以上信仰を守り続けました。
Dopo l' apertura del Paese nel 1854, in base al "Trattato d' amicizia e di commercio fra la Francia e il Giappone", nell' area vicino al porto della citta' di Nagasaki, dove potevano vivere gli staranieri, fu edificata una capella chiamata "Oura Tenshu-do(大浦天主堂)".
ペリー来航後、1858年に“日仏修好通商条約(安政の五カ国条約)”が締結されると、長崎の外国人居留地に1865年日本二十六聖殉教者堂(大浦天主堂)が建設されました。
(1597年秀吉の命により磔の刑に処された26人のカトリック信者に捧げられた教会堂です。外壁工事中でした。)
Dopo un mese dal termine della costruzione, nel marzo 1865, una decina di abitanti del villaggio Urakami(浦上)visitarono la capella e confessarono segretamente al missionario francese Petitjean di essere cristiani nascosti.
教会堂完成1ヶ月後の1865年3月、浦上地区の住人十数名が教会を訪れました。そして、プティジャン神父に自分達がカトリック信者であることを告白しました。
Il Padre Petitjean fu profondamente commosso nel sapere che nel Paese per piu' di due secoli non poche persone avevano conservato la propria fede, e di fronte a questo fatto il Papa di quel tempo, Pio IX, parlo' di "miracolo di oriente".
2世紀以上もの間、迫害に耐えながらカトリックの信仰を代々守り続けてきた人々の存在を知り、プティジャン神父は大変喜びました。
この知らせを聞いた当時のローマ教皇ピオ9世は感激してこの発見を「東洋の奇跡」と呼びました。
Quando ero studentessa, una suola ci ha raccontato con molta emozione questo avvenimento, che prutroppo essendo io molto giovane, non mi interesso'.
高校時代、この話をシスターから何度も聞かされました。
シスターが奇跡的“信徒発見”の話を感極まって語っていたこと自体は鮮明に覚えているのですが、残念ながら当時の私にはさほどの興味も感動もありませんでした・・・。
Pero' ormai adulta posso intuire il dolore dei "kakure kirishitan" ed il significato di questo miracolo.
でも様々経験を積んだ今では、隠れキリシタン達の苦悩や信徒発見の重要さが、少しは身に沁みてわかるようになった気がします。
Poi siamo andati nel quartiere di Sotome(外海), che si trova nella parte nord-ovest della costa di Nagasaki e che e' il modello di agglomerato dei "kakure kirishitan" nel romanzo di "Silenzio".
長崎市北西部の海岸沿いにある外海地区も訪れました。小説『沈黙』の中で、隠れキリシタン達が住む“トモギ村”のモデルとなった地です。
Abbiamo visitato la chiesa "Ono-kyokai(大野教会)", dove c' e una guida volontaria anziana e ci ha spiegato la storia di questo edificio.
大野集落にある大野教会堂です。
中に入ると年配のボランティアガイドさんが案内をしてくれました。
Fu costruito nel 1893 a proprie spese dal padre francese Marc Marie de Rotz, che era venuto in Giappone su richiesta del padre Petitjean.
この教会は集落の26戸の信徒世帯のために1893年にフランス人のド・ロ神父によって建てられました。
ド・ロ神父はプチジャン神父の招きで1868年に来日、長崎や横浜で布教活動をしたのち、1878年に外海地区に赴任しました。
Dopo la "scoperta dei cristiani" da parte di Padre Petitijean, tanti altri dichiararono la loro fede, percio' il governo Meiji aumento' la repressione, che provoco', pero', la protesta dei Paesi occidentali, e finalmente nel 1873 venne introdotta la libertà religiosa.
“信徒発見”の後、各地で隠れキリシタン達が信仰を表明すると明治新政府は再び弾圧を強化しました。
それが西欧列強の国々から非難を招き、1873年遂に「キリシタン禁教令」が解かれて信仰の自由が認められるようになりました。
La guida ci ha detto che il Padre de Rots edifico' la chiesa utilizzando i matriali disponibili in loco ed il muro fatto di basalto e intonaco fu chiamato il "muro di de Rots".
ド・ロ神父はこの付近で手に入れられる玄武岩を用い、赤土に石灰を混ぜた目地材で壁を造りました。
この独特な壁は“ド・ロ壁”と呼ばれました。
Si respira un' atomosfera semplice in questa chiesa rustica dallo stile misto tra quello giapponese e quello francese.
木製の雨戸、レンガのアーチ窓、棹縁天井、と和洋の雰囲気がおり混じり、素朴で暖かい雰囲気を醸し出しています。
限られた予算と材料でド・ロ神父が苦心して造りあげた教会なのです、とガイドさんが説明してくれました。
Poi abbiamo visitato il "museo della storia e folclore di Sotome", ed un' altra chiesa "Shitsu-kyokai(出津教会)", che fu costruita nel 1882 su progetto e direzione del Padre de Rots.
外海歴史民俗資料館を見学した後、出津地区にある出津教会に行きました。ド・ロ神父の設計と建築指導により1882年に建てられた教会です。
案内のガイドさんによると、今でも250人程の信者の方々が土日のミサに参列されているようです。
(禁教令の後も実際は差別に苦しんでいたそうです。キリスト教信者だと出世できなかったり、原爆もキリスト教徒のせいだと言われたり・・・。)
Non solo delle chiese, ma il Padre costrui', nel povero villaggio, anche un orfanatrofio e, per l' indipendenza delle donne, le fabbriche di tessuti, di produzione di farina, di pane, di maccheroni, dello shoyu, ecc.
ド・ロ神父は教会の建設だけでなく、貧しいこの地域に孤児院や救助院をつくり、婦人達に織布、編物、素麺、マカロニ、パン、醤油の製造の指導をしました。
製造されたものは外国人居留地で販売されました。また「ド・ロ診療所」を開設、社会福祉事業にも献身しました。
Insegnando la pesca e l' agricoltura e sviluppando l' educazione e l' assistenza sanitaria, il Padre faceva ogni sforzo per salvare, non solo lo spirito, ma anche la vita materiale degli abitanti.
漁業、農業の指導、教育や医療システムの確立など、宣教師として人々の魂を救済するだけでなく、実生活の支援にも努めました。
In seguito siamo entrati nel museo letterario di Endo Shusaku(1923~1996).
海辺に建つ、遠藤周作文学館。
Avevo letto due o tre delle sue opere ma non avevo mai consciuto la sua personalita', ma durante la visita ho capito che lui non apprteneva ad una elite ma era cresciuto in una famiglia problematica e aveva avuto varie esperienze difficili, da cui credo abbia derivato i diversi stili delle sue opere; da quelle umoristiche a quelle serie.
遠藤周作の作品は若い頃2~3作読みましたが、作者自身のことは全く知りませんでした。
館内の展示を見て、彼が決してエリート人生を歩んできたのではなく、複雑な家庭環境に育ち、多くの困難を乗り越えてきたことがわかりました。
ユーモアエッセイから、社会問題や宗教的なテーマを扱うシリアスな小説まで、彼の作品の多様性は様々な人生経験から生まれたものなのかもしれません。
Ricevette il battesimo quando aveva dodici anni e si dice che il tema "il cristianesimo per i giappnesi", filo rosso delle sue opere, cominciasse durante il suo soggiorno in Francia come studente (1950~1953).
12歳の時にカトリックの洗礼を受けた彼にとっての生涯のテーマ、“日本人にとってのキリスト教”という概念は、フランス留学時代の心の葛藤から生み出されたもののようです。
Sono rimasta colpita dalle sue parole, "Dio sembra che faccia silenzio, ma questo silenzio non e' di giaccio. Poiche' non sappiamo comprendere le parole di un mondo diverso, per noi questo comportamento di Dio ci appare come silenzio."
館内に掲示されていた彼の言葉がとても印象に残りました。
「神は沈黙しているように見えるが、それは氷のような沈黙ではない。私達には別世界の言葉が理解できないから、神が沈黙しているかのように思えるだけなのかもしれない。」
Ritornati al centro della citta', siamo andati al museo della bomba atomica di Nagasaki, che si trova al quartiere di Urakami, nel cuore dell' esplosione, che e' situato a 3km a nord della zona commerciale.
夕方市内に戻り、長崎原爆資料館に行きました。市中心部から3km北に位置する爆心地、浦上地区にあります。
Il 9 agosto del 1945 gli Stati Uniti lanciarono la bomba atomica, che uccise settantaquattromila cittadini.
1945年8月9日11時2分、長崎に原子爆弾が投下されました。
Questa e' una ricostruzione della chiesa "Urakami tenshu-do", situata a 500m dal puto zero.
これは爆心地から500m程離れたところにあった浦上天主堂の復元です。
Nella chiesa, alle 11:02, l' orario dell' esplosione, si celebrava la messa e tutti i presenti, due sacerdoti ed alcune decine di fedeli, morirono sul colpo.
原爆投下の際、告解のために礼拝堂に集まっていた神父2名と信徒数十人全員が崩壊した天主堂の下敷きになって即死しました。
Mi sento sempre impotente di fronte alle foto del "fungo atomico" di Nagasaki e di Hiroshima.
長崎や広島の原爆投下の際に撮られた巨大なキノコ雲の写真を見る度に、やりきれない気持ちになります。
Durante il viaggio abbiamo visitato vari luoghi della sofferenza causata da disastri naturali e dalla violenza umana, ma abbiamo potuto vedere anche la forza dell' uomo di superare le tragedie.
この旅では数々の受難の地を訪れました。
圧倒的な力による自然の災害、そして戦争や迫害といった人類の暴力行為。
そして同時に、その受難に立ち向かう人々の計り知れないエネルギーもみることができました。
Penso che non dobbiamo distogliere gli occhi da queste calamita', perche' ci puo' sembrare che Dio rimanga in silenzio, ma puo' darsi invece che dal mondo diverso di Dio ci arrivi qualche Suo messaggio fondamentale.
悲惨な歴史の出来事に、我々は目を背けてはならないのですね。
神は沈黙しているように見えますが、別世界から大切なメッセージを私達に伝えているのかもしれませんから・・・。
~la citta' di Shimabara~~