Alla scoperta del Giappone

la vita in Satoyama(里山)e viaggi per scoprire il giappone

I luoghi della sofferenza a Nagasaki 受難の地

2018-04-29 14:08:01 | il viaggio

L' estate dell' anno scorso, durante il volo di ritorno dal viaggio in Svizzera, per ingannare il tempo, ho visto un film, il "Silenzio" diretto da Martin Scorzese, tratto dal capolavoro scritto da Endo Shusaku(遠藤周作), un famosissimo scrittore giapponese.
昨年夏のスイス旅行の帰りの飛行機の中で暇つぶしに映画でも見ようと思い、リストを眺めていたら『沈黙』というタイトルが目に入りました。
有名なマーチンスコセッシ監督の2016年の作品です。




Quando ero studentessa della scuola cattolica, gli insegnanti ci avevano consigliato di leggere questo romanzo ma io non ho potuto leggerlo, perche' non ne' potevo piu' di ascoltare la storia tragica delle perscuzioni crudeli contro i cristiani innocenti.
原作は遠藤周作の小説『沈黙』。(映画化されているとは知りませんでした・・・)
カトリック系高校に通っていた学生時代、先生方がこの小説を読むよう我々に勧めていましたが、私はどうしても読めませんでした。
農村の無垢なカトリック信者達が酷い迫害に遭う、という悲惨な話は私には耐えられなかったのです。


Pero' essendo forse uno degli avvenimenti piu' importanti nella storia giapponese, allora in aereo ho scelto il canale che trasmetteva questo film.
しかし日本の歴史を知る上で避けては通れない出来事です。
他に魅力的な映画もなかったので、この際これを見るしかない、と心を決めたのでした。

Tuttavia, nel volo c' era solo la versione in inglese e quella in italiano, di cui ho potuto capire solo il sessanta percento, percio' subito dopo il ritorno dal viaggio ho letto il romanzo di Endo Shusaku.
機内には英語版とイタリア語版しかなく両方一回ずつ観ましたが、6割位しか理解できませんでした。
それで旅行後すぐに遠藤周作の小説を読んでみました。



Durante il nostro viaggio di Nagasaki, abbiamo potuto visitare alcuni siti turistici legati alla storia cristiana del nostro Paese.
今回の長崎旅行で、キリスト教関連の観光地をいくつか訪れました。

La seconda notte, abbiamo pernottato in un "ryokan" ad Unzen Terme(雲仙温泉)che si trova al centro della penisola di Shimabara(島原).
二晩目は島原半島まで行き、雲仙温泉の旅館に泊まりました。


La mattina sucessiva, ci siamo sorpresi nel vedere che navicava, ma siamo andati ugualmente ad "Unzen-jigoku(雲仙地獄)", letteralmente l' "Inferno di Unzen", dove si puo' vedere il fumo fuoriuscire dalle terme, la cui vista ricorda l' inferno.
翌朝、窓を開けたら雪が降っていてビックリ。でもせっかくなので朝食後に宿の近くの“雲仙地獄”散策に行きました。
“雲仙地獄”・・・昔、添乗で初めて来た時、すごい光景だな、と非常に印象に残りました。
もくもく上がる煙と一面の靄。本当に別世界に来てしまったかのようでした。
  


Mentre facevamo un giro, e' emersa una croce.
白い靄が晴れて、大きな十字架が姿を現しました。


All' "Inferno di Unzen", dal 1627 al 1631, per farli apostatare dalla fede, furono torturati i cristiani dal feudatario di Shimabara.
1627年から1631年の間に、島原藩の領主松倉氏がこの地でキリスト教徒達に残虐非道な拷問を与えました。

Trentatre fedeli affrontarono il martirio e per ricordarli sono stati costruiti monumenti commemorativi.
ここで33人が殉教したと言われています。
殉教者達を讃えるための石碑が建てられていました。




Viaggando poi lungo la strada verso la citta' di Shimabara situata sulla costa est della penisola, il tempo e' diventato bello.
雲仙温泉から半島の東側にある島原市内の方に向かって山を下りていくと、次第にお天気が良くなってきました。




Abbiamo riposato nell' area di servizio lungo la strada, accanto a cui si trova un parco dove sono conservate le case danneggiate dalle valanghe conseguenti alle eruzioni del Monte Unzen.
道の駅“みずなし本陣ふかえ”に立ち寄りました。
隣接している“土石流被災家屋保存公園”で雲仙普賢岳の噴火で土石流に埋まった家屋を見ました。



Al parco, abbiamo visto le case sepolte dal fango ed il film documentario del disastro.
“火砕流体験館”で噴火当時の映像も観ました。




Dal novembre del 1990, il monte comincio' ad eruttare ed il 3 jugno 1991 questa zona fu colpita dalle colate piroclastiche, che distrussero 2,000 case e uccisero 43 persone; 16 giornalisti, 12 pompieri, 4 tassisti, 3 scienziati, 2 poliziotti ed altri 6 abitanti.
1990年11月17日に普賢岳の噴火が始まりました。
翌年6月3日に火砕流が発生し、2千軒の家屋が全半壊、43人が死亡。撮影ポイントで取材していた報道関係者16人、消防士12名、タクシー運転手4名、学者3人、警察官2人、その他地元住民の方6名が亡くなりました。

Vedendo nel film il fumo enorme che fuoriusciva dal vulcano, ho sentito che la forza e la minaccia della natura sono cosi' grandi che noi umani non abbiamo nessuna capacità di affrontarli.
火山から吹き上げる巨大な噴煙を見て、自然の驚異に我々人間が全くなすすべもないことを痛感しました。
(1792年5月21日には噴火の際の山体崩壊で有明海に津波が生じ、対岸の肥後なと合わせて1万5千人の死者を出しています。『島原大変肥後迷惑』と呼ばれる有史以来日本最大の火山被害です。)



Poi siamo andati al castello di Shimabara, che e' una scena della "rivolta di Shimabara" scoppiata nel 1637.
その後、島原城に向かいました。
(雲仙での“地獄責め”をおこなった藩主松倉重政が島原半島南部の原城などを壊し、分不相応の豪勢な城をここに建てました。)




Fu una sommossa sollevata dai contadini, di cui la maggior parte erano cattorici, contro il feudatario che li assoggettava ad imposte onerose ed a lavori faticosi e aveva attuato una forte persecuzione religiosa.
“島原の乱(島原・天草一揆)”は1637年に起きた半年にわたる農民一揆です。
農民のほとんどはキリシタンでした。藩主松倉重政らは凶作にもかかわらず過酷な年貢や労役(島原築城夫役や幕府への過重な軍役など)を課し、キリシタンの弾圧を続けたので農民の不満が一気に高まったのです。

Le truppe dei contadini combattevano con vigore sotto il capo Amakusa Shiro, un ragazzo intelligente e carismatico forse di soli quindici anni, che si credeva fosse il salvatore e che si narra abbia fatto vari miracoli come Gesu'.
16歳の少年天草四郎時貞を首領とし、島原と天草の農民が廃城となっていた原城に立てこもり、奮戦しました。
天草四郎は神童と崇められ、数々の奇跡を起こす救世主であると信じられていました。

Alla fine, lo shognato di Edo, inviando le truppe antisommossa composte da centoventicinquemila soldati, sottomise i contadini locali.
江戸幕府は12万5千人もの大軍を送り込み、とうとう一揆軍を鎮圧しました。

Si dice che trentasettemila di loro siano morti in questo combattimento.
原城に籠城していた老若男女3万7千人は全員死亡したと言われています。



Il torrione principale del castello di Shimabara fu ricostruito nel 1964 in cemento armato e fu adibito a museo che contiene reperti della cultura cristiana e della rivolta di Shimabara.
島原城の天守は1964年に鉄筋コンクリートで再建されました。
内部は展示室になっていて、キリシタンの遺品や、島原の乱関連の史料が展示されています。




Ho visto delle tazze con il disegno della croce, delle imagini cristiane camuffate da divinita' buddiste, delle tavolette chiamate "fumie", ecc.
十字架がデザインされた茶碗や丼、踏み絵、キリシタン達がマリア様として密かに拝んでいた観音像(マリア観音)や大日像など。
(密教で宇宙の中心とされる大日如来の像ですが、首が抜けるようになっていて後頭部にはキリスト像が彫られています。)
     



La "fumi-e", letteralmente "calpestamento-figura", è un termine giapponese che indica le icone che erano utilizzate dall' autorita' per smascherare i cristiani.
幕府は、聖母マリア像やキリスト十字架像などを木版や銅板に刻み、絵踏をさせてキリシタンではないことを証明させました。
(踏み絵は1628年頃から背教させる目的で始められ、1660年代には宗徒でないことの証明のために全領民を対象に制度化。18世紀後半頃からは形式化して長崎周辺では正月の行事であったそうです。1858年日米修好通商条約締結により廃止されました。)

Le persone sospettate dal governo erano obbligate a caplestare la "fumie", cioe' i simboli sacri come il crocifisso o l' immagine della Vergine Maria, e se avessero rifiutato, venivano arrestate, torturate ed uccise.
絵踏を拒めば逮捕され、拷問を受け、最後には殺されてしまいました。



In seguito alla rivolta di Shimabara, lo shogunato rafforzo' la politica di anticristianesimo e di isolazionismo.
島原の乱の後、幕府は禁教と鎖国政策を強化しました。(1639年にはポルトガル船来航が禁止されました。)

In quei tempi, il protagonista di "Silenzio", Rodrigues, il giovane gesuita, raggiunse il Sol Levante per cercare il suo maestro Ferreira che, secondo una notizia ricevuta, aveva apostatato a seguito delle torture severe.
このような時代に『沈黙』の主人公ロドリゴは日本に来ました。
イエズス会の若き司祭ロドリゴは師である高名な神学者フェレイラが日本で厳しい拷問に屈して棄教したという知らせを聞き、彼の消息を確かめるために来日したのでした。

Tutti e due sono figure storiche realmente esistite; un missionario italiano, Giuseppe Chiara e uno portoghese, Cristovao Ferreira.
ロドリゴはイタリア人宣教師ジュゼッペ・キアラ、フェレイラはポルトガル人宣教師クリストヴァン・フェレイラ、という歴史上実在した人物をモデルに描かれています。

Nella storia di "Silenzio", la "fumie" compare spesso come un oggetto importantissimo per dimostrare la propria fede.
『沈黙』では踏み絵のシーンがたくさんありました。

La "fumie" era inizialmente efficace per catturare i cattolici, ma in seguito i cristiani la calpestavano esteriormente ma in fondo al cuore mantenevano la propia fede, che era tramandata da padre in figlio per piu' di duecento anni durante il periodo Edo.
踏み絵は当初は信者達を棄教させたり、発見したりするのに効果的でしたが、次第に、表向きは絵踏をするものの実際には信仰を捨てずに、“隠れキリシタン”として潜伏するようになりました。

Queste persone che vivevano la fede in clandestinita' sono chiamate "kakure-kirishitan(隠れキリシタン)", cioe' "cristiani nascosti".
仏教徒として振舞いながら密かに“おらしょ(祈祷)”を唱え、マリア観音や大日デウスを拝み、ロザリオやクルス(十字架)等の聖具を秘蔵し、生まれる子に洗礼を授けるなどして200年以上信仰を守り続けました。





Dopo l' apertura del Paese nel 1854, in base al "Trattato d' amicizia e di commercio fra la Francia e il Giappone", nell' area vicino al porto della citta' di Nagasaki, dove potevano vivere gli staranieri, fu edificata una capella chiamata "Oura Tenshu-do(大浦天主堂)".
ペリー来航後、1858年に“日仏修好通商条約(安政の五カ国条約)”が締結されると、長崎の外国人居留地に1865年日本二十六聖殉教者堂(大浦天主堂)が建設されました。
(1597年秀吉の命により磔の刑に処された26人のカトリック信者に捧げられた教会堂です。外壁工事中でした。)




Dopo un mese dal termine della costruzione, nel marzo 1865, una decina di abitanti del villaggio Urakami(浦上)visitarono la capella e confessarono segretamente al missionario francese Petitjean di essere cristiani nascosti.
教会堂完成1ヶ月後の1865年3月、浦上地区の住人十数名が教会を訪れました。そして、プティジャン神父に自分達がカトリック信者であることを告白しました。

Il Padre Petitjean fu profondamente commosso nel sapere che nel Paese per piu' di due secoli non poche persone avevano conservato la propria fede, e di fronte a questo fatto il Papa di quel tempo, Pio IX, parlo' di "miracolo di oriente".
2世紀以上もの間、迫害に耐えながらカトリックの信仰を代々守り続けてきた人々の存在を知り、プティジャン神父は大変喜びました。
この知らせを聞いた当時のローマ教皇ピオ9世は感激してこの発見を「東洋の奇跡」と呼びました。



Quando ero studentessa, una suola ci ha raccontato con molta emozione questo avvenimento, che prutroppo essendo io molto giovane, non mi interesso'.
高校時代、この話をシスターから何度も聞かされました。
シスターが奇跡的“信徒発見”の話を感極まって語っていたこと自体は鮮明に覚えているのですが、残念ながら当時の私にはさほどの興味も感動もありませんでした・・・。

Pero' ormai adulta posso intuire il dolore dei "kakure kirishitan" ed il significato di questo miracolo.
でも様々経験を積んだ今では、隠れキリシタン達の苦悩や信徒発見の重要さが、少しは身に沁みてわかるようになった気がします。





Poi siamo andati nel quartiere di Sotome(外海), che si trova nella parte nord-ovest della costa di Nagasaki e che e' il modello di agglomerato dei "kakure kirishitan" nel romanzo di "Silenzio".
長崎市北西部の海岸沿いにある外海地区も訪れました。小説『沈黙』の中で、隠れキリシタン達が住む“トモギ村”のモデルとなった地です。




Abbiamo visitato la chiesa "Ono-kyokai(大野教会)", dove c' e una guida volontaria anziana e ci ha spiegato la storia di questo edificio.
大野集落にある大野教会堂です。
中に入ると年配のボランティアガイドさんが案内をしてくれました。
  


Fu costruito nel 1893 a proprie spese dal padre francese Marc Marie de Rotz, che era venuto in Giappone su richiesta del padre Petitjean.
この教会は集落の26戸の信徒世帯のために1893年にフランス人のド・ロ神父によって建てられました。
ド・ロ神父はプチジャン神父の招きで1868年に来日、長崎や横浜で布教活動をしたのち、1878年に外海地区に赴任しました。

Dopo la "scoperta dei cristiani" da parte di Padre Petitijean, tanti altri dichiararono la loro fede, percio' il governo Meiji aumento' la repressione, che provoco', pero', la protesta dei Paesi occidentali, e finalmente nel 1873 venne introdotta la libertà religiosa.
“信徒発見”の後、各地で隠れキリシタン達が信仰を表明すると明治新政府は再び弾圧を強化しました。
それが西欧列強の国々から非難を招き、1873年遂に「キリシタン禁教令」が解かれて信仰の自由が認められるようになりました。


La guida ci ha detto che il Padre de Rots edifico' la chiesa utilizzando i matriali disponibili in loco ed il muro fatto di basalto e intonaco fu chiamato il "muro di de Rots".
ド・ロ神父はこの付近で手に入れられる玄武岩を用い、赤土に石灰を混ぜた目地材で壁を造りました。
この独特な壁は“ド・ロ壁”と呼ばれました。



Si respira un' atomosfera semplice in questa chiesa rustica dallo stile misto tra quello giapponese e quello francese.
木製の雨戸、レンガのアーチ窓、棹縁天井、と和洋の雰囲気がおり混じり、素朴で暖かい雰囲気を醸し出しています。
限られた予算と材料でド・ロ神父が苦心して造りあげた教会なのです、とガイドさんが説明してくれました。




Poi abbiamo visitato il "museo della storia e folclore di Sotome", ed un' altra chiesa "Shitsu-kyokai(出津教会)", che fu costruita nel 1882 su progetto e direzione del Padre de Rots.
外海歴史民俗資料館を見学した後、出津地区にある出津教会に行きました。ド・ロ神父の設計と建築指導により1882年に建てられた教会です。
案内のガイドさんによると、今でも250人程の信者の方々が土日のミサに参列されているようです。
(禁教令の後も実際は差別に苦しんでいたそうです。キリスト教信者だと出世できなかったり、原爆もキリスト教徒のせいだと言われたり・・・。)



Non solo delle chiese, ma il Padre costrui', nel povero villaggio, anche un orfanatrofio e, per l' indipendenza delle donne, le fabbriche di tessuti, di produzione di farina, di pane, di maccheroni, dello shoyu, ecc.
ド・ロ神父は教会の建設だけでなく、貧しいこの地域に孤児院や救助院をつくり、婦人達に織布、編物、素麺、マカロニ、パン、醤油の製造の指導をしました。
製造されたものは外国人居留地で販売されました。また「ド・ロ診療所」を開設、社会福祉事業にも献身しました。



Insegnando la pesca e l' agricoltura e sviluppando l' educazione e l' assistenza sanitaria, il Padre faceva ogni sforzo per salvare, non solo lo spirito, ma anche la vita materiale degli abitanti.
漁業、農業の指導、教育や医療システムの確立など、宣教師として人々の魂を救済するだけでなく、実生活の支援にも努めました。



In seguito siamo entrati nel museo letterario di Endo Shusaku(1923~1996).
海辺に建つ、遠藤周作文学館。
  

Avevo letto due o tre delle sue opere ma non avevo mai consciuto la sua personalita', ma durante la visita ho capito che lui non apprteneva ad una elite ma era cresciuto in una famiglia problematica e aveva avuto varie esperienze difficili, da cui credo abbia derivato i diversi stili delle sue opere; da quelle umoristiche a quelle serie.
遠藤周作の作品は若い頃2~3作読みましたが、作者自身のことは全く知りませんでした。
館内の展示を見て、彼が決してエリート人生を歩んできたのではなく、複雑な家庭環境に育ち、多くの困難を乗り越えてきたことがわかりました。
ユーモアエッセイから、社会問題や宗教的なテーマを扱うシリアスな小説まで、彼の作品の多様性は様々な人生経験から生まれたものなのかもしれません。

Ricevette il battesimo quando aveva dodici anni e si dice che il tema "il cristianesimo per i giappnesi", filo rosso delle sue opere, cominciasse durante il suo soggiorno in Francia come studente (1950~1953).
12歳の時にカトリックの洗礼を受けた彼にとっての生涯のテーマ、“日本人にとってのキリスト教”という概念は、フランス留学時代の心の葛藤から生み出されたもののようです。



Sono rimasta colpita dalle sue parole, "Dio sembra che faccia silenzio, ma questo silenzio non e' di giaccio. Poiche' non sappiamo comprendere le parole di un mondo diverso, per noi questo comportamento di Dio ci appare come silenzio."
館内に掲示されていた彼の言葉がとても印象に残りました。
「神は沈黙しているように見えるが、それは氷のような沈黙ではない。私達には別世界の言葉が理解できないから、神が沈黙しているかのように思えるだけなのかもしれない。」




Ritornati al centro della citta', siamo andati al museo della bomba atomica di Nagasaki, che si trova al quartiere di Urakami, nel cuore dell' esplosione, che e' situato a 3km a nord della zona commerciale.
夕方市内に戻り、長崎原爆資料館に行きました。市中心部から3km北に位置する爆心地、浦上地区にあります。
  




Il 9 agosto del 1945 gli Stati Uniti lanciarono la bomba atomica, che uccise settantaquattromila cittadini.
1945年8月9日11時2分、長崎に原子爆弾が投下されました。
  



Questa e' una ricostruzione della chiesa "Urakami tenshu-do", situata a 500m dal puto zero.
これは爆心地から500m程離れたところにあった浦上天主堂の復元です。




Nella chiesa, alle 11:02, l' orario dell' esplosione, si celebrava la messa e tutti i presenti, due sacerdoti ed alcune decine di fedeli, morirono sul colpo.
原爆投下の際、告解のために礼拝堂に集まっていた神父2名と信徒数十人全員が崩壊した天主堂の下敷きになって即死しました。



Mi sento sempre impotente di fronte alle foto del "fungo atomico" di Nagasaki e di Hiroshima.
長崎や広島の原爆投下の際に撮られた巨大なキノコ雲の写真を見る度に、やりきれない気持ちになります。

Durante il viaggio abbiamo visitato vari luoghi della sofferenza causata da disastri naturali e dalla violenza umana, ma abbiamo potuto vedere anche la forza dell' uomo di superare le tragedie.
この旅では数々の受難の地を訪れました。
圧倒的な力による自然の災害、そして戦争や迫害といった人類の暴力行為。
そして同時に、その受難に立ち向かう人々の計り知れないエネルギーもみることができました。

Penso che non dobbiamo distogliere gli occhi da queste calamita', perche' ci puo' sembrare che Dio rimanga in silenzio, ma puo' darsi invece che dal mondo diverso di Dio ci arrivi qualche Suo messaggio fondamentale.
悲惨な歴史の出来事に、我々は目を背けてはならないのですね。
神は沈黙しているように見えますが、別世界から大切なメッセージを私達に伝えているのかもしれませんから・・・。









~la citta' di Shimabara~~

       




 


  

Dejima, la porta per un mondo diverso  出島~別世界への扉

2018-04-05 10:59:03 | il viaggio

All' inizio di marzo, la mia famiglia ha visitato Nagasaki.
3月初旬に長崎に行きました。

La prefettura di Nagasaki e' situata nella parte ovest di Kyusu, che e' l' isola piu' occidentale tra le quattro maggiori isole dell'arcipelago giapponese.

L' obiettivo della visita e' stato quello di vedere i giochi di prestigio che si tengono in un caffe' di un piccolo quartiere che si trova ad un' ora con la macchina a nord della citta' di Nagasaki, il capoluogo della prefettura.
旅の目的は、マジックショーを見ること。
長崎空港から車で30分程の川棚町にある小さな喫茶店“四次元パーラーあんでるせん”。



Il caffe' chiamato la "Sala da te' della quarta dimensione ~ Andersen" e' famosissimo fra le persone che amano la magia ed e' molto difficile trovare i posti, ma finalmente io ero risciuta a prenotarli.
“あんでるせん”のマスターのマジックは私の様な“不思議愛好家?”の間では大変有名です。
2ヶ月前の予約開始日に電話を入れ、カウンター席を3名分ゲットすることができました!



Eravamo affascinati dallo spettacolo eseguito dal proprietario del caffe'; una banconota e' stata fatta sparire, la dimensione di una moneta e' stata ridotta ed un hamburger dipinto in un quadro e' diventato quello "vero" commestibile, insomma gli oggetti della seconda dimensione si sono trasformati in quelli della terza.
想像以上にすごい内容でした。お札が突然消えたり空中に漂ったり。10円玉が急に4分の1サイズになったり。
壁に貼ってある絵に描かれたハンバーガーが美味しそうな本物に・・・2次元が3次元になるのです。

Non solo l' esibizione ma anche il racconto del proprietario e' stato interessantissimo.
マジックだけでなくトークもすごい!


Mi sono sorpresa quando ha indovinato non solo il nome, ma anche il carattere di mio marito.
知るはずのない夫の名前や性格まで言い当ててしまうのです。
(ズバリ当たっていてビックリ(*゚д゚*)!!さらに私にも大変ありがたい助言をして下さいました。)
マスターは時空の真理を掴んでいて、もはや三次元世界のことなど全てお見通し、といった様子でした。

Mi sembrava di stare in uno spazio straordinario e di aprire la porta verso la quarta dimensione.
もしかして宇宙人!? 不思議な現象を次々と目の前で披露され、四次元の扉を開けて別世界に来てしまったかのよう。
(息子は2割位はネタがわかったと言っていましたが、私には全く理解できず・・・)

Tutti gli spettatori erano certamente contenti di vedere quei "miracoli" con i propri occhi.
他のお客様達も次々とくり広げられる“奇跡”に釘付けになっていました。

Ci si puo' divertire della performance meravigliosa durata piu' di tre ore, pagando solo il prezzo della consumazione, come per esempio un sandwich, a meno di mille yen.
3時間全く休み無し。
テンポ良く様々なマジック&トーク(というか超能力!?)のショーが続きました。
カウンター席5名以外は立見でしたが皆大満足だったようです。
カウンター席のみ1000円追加ですが、800円程度の軽食代だけです。それでこんなにも存分に楽しませて頂けるなんて!





Dopo esserci entusiasmati con le magie, abbiamo pernottato in un "ryokan" dell' "Ureshino-onsen(嬉野温泉)" e nei giorni sucessivi abbiamo visitato alcuni posti turistici di Nagasaki.
4次元パーラーを堪能した後、川棚から車で20分程の嬉野温泉“椎葉山荘”に泊まりました。
そして翌日からは長崎観光を楽しみました。





Nagasaki e' conosciuta come una citta' dalle tradizioni commerciali e internazionali.
長崎といえば商業都市、国際都市として有名です。

Quando ero studentessa, ho imparato che l' unico posto in cui si poteva comunicare con i paesi occidentali, durante la politica di autarchia praticata nel periodo Edo, era "Dejima" nella citta' di Nagasaki.
学生時代、日本史で習った長崎の出島。江戸時代に唯一西欧の世界への窓口となった地です。



Avevo visitato Nagasaki qualche volta quando lavoravo per la JTB, ma non sapevo dove fosse "Dejima", ed era rimasto un mistero per me perche' non potevo trovare questo scenario molto importante della storia giapponese.
JTB時代に添乗で何度か長崎を訪れました。
「でも出島っていったいどこにあるの?」「こんなに歴史上重要な所なのに今はどうなっているの??」「観光はできないの???」 
長い間疑問に思っていました。出島は私にとって謎の存在でした。


In questa occasione, sul sito dell' ente turistico ho trovato un tour di Dejima organizzato da un' associazione di guide volontarie e l' ho prenotato in anticipo.
この度の旅行準備の際に、出島のガイドツアーがあることを知り、予約してみました。



Ho incontrato una guida davanti all' ingresso di "Dejima".
出島の入口でボランティアガイドさんとお会いしました。




"Era l' unico portale aperto all' estero durante il periodo Edo.", mi ha raccontato l' anziana guida "Dejima era un' isola artificiale a forma di ventaglio costruita nel 1634 dai commmercianti locali."
「ここが江戸時代、世界への窓口でした。」 年配のガイドさんが説明をしてくれました。
「出島は1634年に長崎の商人によって造られた扇型の人口島です。」
   




I primi europei che misero piede per la prima volta in Giappone furono i commercianti portoghesi che, nel 1543 a causa di un naufragio, sbarcarono sull' isola a sud di Kyusyu.
日本に初めて足を踏み入れた欧米人は、1543年に種子島に漂着したポルトガル商人、と言われています。“鉄砲伝来”ですね。
島の領主、種子島時尭は、2丁の火縄銃を買い、解体して構造を学びました。
堺や根来などで国産されるようになり戦国大名達の戦略に大きな変化を与えました。

Sei anni dopo il gesuita missionario spagnolo, Francesco Saverio, approdo' all' estremità meridionale di Kyusyu e poi il cristianismo si diffuse rapidamente nel Sol Levante.
1549年にはスペイン人宣教師フランシスコ・ザビエルが鹿児島に上陸。“キリスト教伝来”です。
その後来日した宣教師達によって急激にキリスト教が広まりました。1582年には信者は15万人程までに達していたとか。



Il primo signore feudale convertito al cattolicesimo, Omura Sumitada(大村純忠), apri' il porto di Nagasaki per i portoghesi nel 1571, ma nel 1612 lo shogunato Tokugawa di Edo, temendo l'influenza dei cristiani proibì la propagazione del cristianesimo e nel 1636 ordino' a tutti portoghesi di vivere solo all' interno di Dejima.
1563年に日本初のキリシタン大名となった大村純忠は領民にキリスト教を奨励し、ポルトガル商人の為に1571年に長崎港を開港しました。
貿易の利益が目的、という説もありますが、実際熱心な信者だったようです。
(しかし、領内の寺社を破壊したり、僧侶や神官を殺害したりと強硬な政策で反発者も多かったとか。)
1612年徳川幕府はキリスト教の影響力を懸念し禁教令を布告。1636年には全てのポルトガル人を出島に収容しました。



Nel 1637 scoppio' la "rivolta di Shimabara(島原の乱)" in cui i contadini cattorici si ribellarono alle politiche anticristiane dello shogunato, e due anni dopo tutti gli occidentali vennero espulsi dal Paese, con l' unica ecccezione degli olandesi.
しかし1637年に島原の乱が起こると2年後にポルトガル船の来航が禁じられ、西洋人は国外に追放されました。


Lo shognato riteneva che i protestanti fossero meno pericolosi dei cattolici.
プロテスタントのオランダ人だけは、宗教活動をしないとして貿易続行を許されました。

Al posto dei portoghesi, dal 1641 gli olandesi furono fatti resiedere a Dejima e facevano commerci sotto il contorollo del governo.
1639年のポルトガル人退去以降閑散としていた出島に1641年オランダ商館が平戸より移転されました。
オランダ人は幕府の管理下で出島に居住し、商業活動をおこなうこととなりました。



Le merci principali di importazione erano la seta grezza, i tessuti, lo zucchero, le spezie, le medicine e le pelli.
当時の主な輸入品は、生糸、織物、砂糖、香辛料、薬、皮革類などです。
  

Quelle di esportazione erano l' argento, l' oro, il rame, la canfora, le ceramiche e porcellane, lo shoyu e gli oggetti di "urushi", cioe' di lacca naturale da linfa.
輸出品としては、銀、金、銅、樟脳、陶磁器、醤油、漆製品など。



Questo edificio e' una residenza del capitano,
こちらは船長さんの住居です。



e questo e' del capo del fondaco olandese.
こちらは商館長の館。
  


Ogni anno, in Luglio o Agosto due mercantili arrivavano a Dejima ed in novembre o dicembre la lasciavano.
オランダ商船は毎年7月か8月に季節風に乗って出島に来航、11月か12月に帰路につきました。



L' equipaggio ed il capitano ci stavano per quattro mesi, mentre ci soggiornavano per un anno il direttore del fondaco, il capo del maggazino, il dottore, il cuoco, gli assistenti, i servitori, ecc, in totale circa quindici olandesi.
船員と船長は4ヶ月の出島滞在でした。
その間出島には多くのオランダ人、マレー人がいましたが、それ以外の期間は商館長(カピタン)、次席商館長(ヘトル)、倉庫長、医者、調理師、補助員、召使い(マレー人)など15人程のみが居住していました。

Quando l' estate sucessiva arrivavano le navi, in questa sala si svolgeva la cerimonia del passaggio di consegne.
翌夏、船が到着すると新しい商館長などへの引き継ぎがこの部屋でおこなわれました。




Nell' altra sala e' riprodotta la scena della festa di Natale.
こちらの部屋ではクリスマスのパーティーの様子が再現されています。



Siccome i riti del cristianesimo erano naturalmente vietati, la festa era chiamata "Solstizio d' inverno olandese".
キリスト教関係の儀式は禁止されていましたので、クリスマスは“和蘭陀冬至”と呼ばれてお祝いされていました。

Sono stata sorpresa di vedere la tavola fastosa, su cui erano disposti i piatti occidentali come anatra e maiale arroste, salsiccia, dolce, vino e caffe'.
テーブルに並べられたご馳走を見てびっくり。鴨や豚の丸焼き、ソーセージ、ケーキ、ワイン、コーヒー・・・。
江戸時代にこんな食事を日本でしていたとは!




Il governo di Nagasaki non permetteva di acquistare bovini da mangiare nel Paese, percio' gli olandesi allevavano quelli importati da Batavia, l' odierna Jakarta in Indonesia, che era il centro amministrativo della Compagnia olandese delle Indie Orientali.
長崎奉行は国内の牛を肉食のために購入することを禁じていたので、オランダ人達はバタヴィア(現ジャカルタ)から輸入した牛を出島で飼っていたのでした。
  


バタヴィアはオランダ東インド会社のアジアにおける本拠地でした。



Alla festa, erano invitati anche gli interpreti, i servitori ed i funzionari giapponesi, che non mangiavano questi piatti ma li portavano a casa come souvenir.
“和蘭陀冬至”の祝宴には日本人の通詞や役人も招かれました。
彼等は珍しい西洋の食事は食べず、お土産として家に持ち帰ったようです。





Questo ponte era l' unico passaggio fra la terra giapponese e Dejima, dove lavoravano circa cento giapponesi; oltre agli interpreti e ai servitori, gli amministratori del commercio, i segretari, i cuochi, i guardiani, ecc.
この橋は出島と本土をつなぐ唯一の通路です。
(昨年11月に130年ぶりに2017年に修復されました。中島川の河口工事で扇形の内側が削られたので元の橋より長くなりました。出島側は国指定史跡で地面を掘れないため反対側だけテコの原理で支える最新構造を用いながら、長崎の職人の手で造られたそうです。)
 
 


Un tempo, c' era un cartello, "Vietato l' ingresso alle donne, tranne le "geishe", ai monaci ed ai mendicanti e l' uscita degli olandesi senza permesso."
かつて、この橋の近くにご禁制の立て札がありました。
「遊女以外の女性、高野聖以外の山伏や僧侶、勧進や乞食などが出入りすること、許可なくオランダ人が島の外にでること」などが禁じられていました。
  



La vita nella piccola isola era noiosa ma una occasione per vedere il mondo esterno era l' udienza dello shogun nel castello di Edo.
オランダ商館長達にとって外の世界を眺められる機会は江戸城への参上です。“カピタンの江戸参府”呼ばれていました。

Ogni anno gli olandesi dovevano incontrarlo per esprimere il ringraziamento per il commercio, facendo dono di qualcosa rara e preziosa.
毎年1回、貿易取引の感謝の意を表すために献上品を携え将軍に謁見する習わしになっていました。

Ongi tanto venivano regarati anche animali esotici come il cammello e il tacchino.
らくだやダチョウといった珍しい動物を贈ることもありました。


Per ordine dell' VIII shogun Tokugawa Yoshimune(徳川吉宗), nel 1728 fu importato un' elefante vietnamita, che camminando 20km al giorno dopo cinquanta giorni arrivo' ad Edo ed ebbe un' udienza con Yoshimune, eseguindo un' acrobazia.
8代将軍吉宗の命で1728年ベトナム象が謁見。吉宗に曲芸を披露したとか。
この象さん、なんと毎日20km歩き、50日かかって江戸に辿り着いたそうです。




Ordinariamente una grande processione composta da centocinquanta persone tra olandesi e giapponesi viaggiava per tre mesi sulla strada da Nagasaki ed Edo per millecinquecento km .
通常は、オランダ人、日本人合わせて150人程の大行列が長崎から江戸約1500kmの道のりを3ヶ月かけて往復しました。
   


Lungo il percorso la gente del posto si affollava e entusiasmava nel vedere visitatori provenienti da un mondo diverso.
道中、異国からの珍しいお客様を見るために人々が沿道に群がりました。

L' altra distrazione per gli olandesi era la visita della festa magnifica "Kunchi(くんち)" che si tiene anche oggi al santuario scintoista Suwa-jinja(諏訪神社).
オランダ人達にとってもう一つの楽しみは諏訪神社での“長崎くんち”のお祭り見物。
この祭礼は今でも毎年10月に盛大におこなわれています。
  



Eccetto queste due occasioni, vivevano sempre intorno alla piccola isola, divertendosi al biliardo o al badminton.
1年2回の外出以外は狭い島内で過ごしていました。
ビリヤードやバドミントンをしたり、パーティーを開いたりして退屈しのぎをしていたようです。
  




Il periodo di mandato del capo del fondaco era un anno, ma nel 1810 l' Olanda fu annessa dalla Francia guidata da Napoleone e nessuna nave era riuscita ad arrivare a Dejima fino al 1817, percio' il capo di quel tempo non pote' ritornare nella sua patria e rimase a Dejima per sette anni.
商館長の任期は1年。
しかし1810年にオランダがナポレオン率いるフランスに併合されると出島にもオランダ船が来航しなくなってしまいました。
1817年まで交代要員が到着せず当時の商館長は7年間出島にとどまりました。

Dal 1810 fino al 1815 quando fu creato il Regno Unito dei Paesi Bassi, in tutto il mondo, solo a Dejima la bandiera dell' Olanda era innalzata.
しかしながら、1810年から1815年までの間、出島は世界で唯一、オランダの国旗が掲げられた地となりました。




Nel 1854, il Giappone fece aprire due porti e l' anno sucessivo agli olandesi fu permesso di uscire da Dejima.
1854年の開国の後、オランダ人が出島から自由に出ることが許可されました。

Nel 1859 il fondaco fu chiuso ed in seguito l' isola scomparve per i lavori di riempimento della zona.
1859年に商館が閉鎖され、出島は周囲が埋め立てられ都市化によって姿を消しました。

Quando ho visitato la citta' venti o trenta anni fa, il terreno dove c' era Dejima faceva gia parte del centro commerciale di Nagasaki.
私が添乗で長崎を訪れていた20~30年前、その頃は出島は長崎市の商業地区のビルの合間に埋もれてしまっていたのです。



Finalmente ho potuto capire perche' non avevo potuto riconoscere il luogo di Dejima e cosi' mi si e' aperta la porta del mistero.
だから出島が何処にあるのかわからなかったんですね。
謎の扉が今、開かれました!





La guida mi ha raccontato un episodio sorprendente.
ガイドさんが語ってくれたエピソードには驚きました。

Dopo la seconda guerra mondiale, quando fu stipulato il trattato di San Francisco nel 1951, il delegato dell' Olanda richiese al primo ministro giapponese Yoshida Shigeru(吉田茂)la ricostruzione di Dejima.
戦後のサンフランシスコ講和条約締結の際にオランダ代表が吉田茂首相に「できるだけ早く出島を復元してほしい。」と依頼し、首相は「日本国の責任において必ず出島を復元する」と約束した、というのです。

Era un lavoro che avrebbe richiesto enormi spese ed impegni, ma finalmente nel 1996 comincio' la ricostruizione della citta'.
しかし莫大な資金と労力が必要なプロジェクトです。その後約50年をかけて民有地を買収し、1996年に市はようやく出島復元整備計画に着手しました。

Fu fatta riferendosi fedelemente ai risultati degli scavi e della ricerca sui documenti storici.
発掘調査の結果や古文書の記録に忠実に再現が進められています。



Sono rimasta fino alle 21:00 anche dopo la spiegazione di due ore della guida.
83歳のガイドさんが2時間も熱心に案内してくれました。
まだまだ見所が多くあったので私はその後も見学を続け、閉館の21時まで出島に滞在しました。
   


Sull' isola che ha una superficie di 15,000m, c' erano quarantanove edifici, ne stanno ricosturiendo venticinque e fino ad oggi ne sono gia stati costruiti sedici.
面積約1,5000㎡の島にかつては49棟もの建物があったそうですが25棟の復元計画があり、現時点で16棟が完成しています。
   




In futuro si farranno anche i canali intorno a Dejima e secondo il progetto della citta', entro il 2050 avremo la "vera" isola circondata dall' acqua.
さらに周辺に運河をつくり、江戸時代の様に水に囲まれた島の形に戻す計画になっているようです。
2050年には完成するとか。

Quando compiro' novantacinque anni, potro' ammirare il bel panorama di Dejima ritornata alla forma originale del periodo Edo.
私も95歳まで長生きしたら、美しい扇型の出島の姿を拝むことが出来そうです!!