Alla scoperta del Giappone

la vita in Satoyama(里山)e viaggi per scoprire il giappone

Le capitali della Seta(糸都)~ Okaya(岡谷)e Suwa(諏訪)

2017-11-05 11:02:20 | la cultura tradizionale giapponese

Durante la vacanza estiva la mia famiglia ha fatto un viaggio in Svizzera.
今年の夏休みに家族でスイス鉄道旅行をしました。

Il panorama del Jungfrau e del Cervino e' stato veramente suggestivo e mi hanno impressionato i due piccoli villaggi, Poschiavo e Mustair, che sono situati in montagna vicino al confine con l' Italia, dove abbiamo mangiato buonissimi piatti tipici della zona.
ユングフラウやマッターホルンの眺めは本当に感動的でした。
ポスキアーヴォやミュスタイアといったイタリア国境近くの小さな山村も素晴らしかったです。
地域で採れた材料を使った地元料理は絶品でした!
   


Invece, l'altro giorno, ho visitato l' area che si chiama la "Svizzera Orientale".
ところで、私は先日“東洋のスイス”に行ってきました。

Sono le citta' di Okaya e di Suwa, che sono il centro della fabbricazione di strumenti di precisione, e che sono situati nei dintorni del lago di Suwa e vicino alle "Alpi Giapponesi".
何処かわかりますか? 
諏訪湖のほとり、日本アルプスにも近い岡谷や諏訪のあたりは精密機械工業が盛んであり、“東洋のスイス”と呼ばれているそうです。




Prima di tutto, ho visitato il museo della sericoltura "Silk Fact Okaya".
栄村出張の夫の車に便乗して岡谷で途中下車させてもらい、まずは岡谷蚕糸博物館(シルクファクトおかや)を見学しました。




La bachicoltura si dice che nacque settemila anni fa in Cina, dove venne alla luce una lavorazione di seta prodotta cinquemilacinquecento anni fa.
養蚕は約7千年前に中国で野生のクワコを家畜化したのが始まりとのこと。
遺跡から5500年前に作られたとされる“羅”という絹織物の一種が出土しました。

Gli imperatori cinesi tennero segrete le tecniche della sericoltura, quindi altri paesi non conobbero il processo di produzione e la Cina esporto' la seta attraverso "la Via della Seta" fino all' antico Egitto ed anche all' antica Roma, dove la seta veniva considerata dello stesso valore dell' oro.
養蚕の手法は宮廷内で秘密におこなわれたため他国は絹の製法がわからず、絹は中国からインド、ペルシア方面に輸出されていました。
それがシルクロード(絹の道)の始まりです。
約3000年前の古代エジプトの遺跡から中国絹の断片が発見されています。古代ローマでは上流階級の衣服として好まれ、金と同じ価値があるとされました。



Si narra che nel Sol Levante la sericoltura fosse introdotta nel 200 a.C. da immigrati cinesi insieme alla risicoltura .
日本には紀元前200年頃に稲作と一緒に中国から渡来した人々によって伝えられた、と言われています。
(283年に秦氏が養蚕と絹織物の技術を伝えたという記録もあります。)
奈良時代には東北・北海道を除く各地域で養蚕がおこなわれ、絹織物は税として朝廷に集められました。



Era esposto un diagramma(lineare); la linea rossa indica la produzione di seta grezza nel Paese, l' azzurra l' esportazione e la gialla l' importazione.
大きな折れ線グラフが展示してありました。赤い線は国内の生糸生産量、青い線は輸出量、黄色い線が輸入量です。



Dopo l' apertura del porto di Yokohama nel 1859, comincio' la produzione in serie.
1859年の横浜港の開港のあと、国内の生糸生産が大規模におこなわれ始めました。



Questa e' una macchina francese importata da Paul Brunat, che fu usata nel "Mulino della Seta di Tomioka" e dopo la chiusura del mulino fu donata alla citta' di Okaya dalla Katakura S.p.A .
これがポールブリュナによってもたらされ、富岡製糸場で昭和初期まで使われていたフランス製の繰糸器です。
富岡製糸場廃業後に片倉工業から岡谷市に寄贈された、日本で唯一のものです。



Questo e' il "modello Suwa", che nel 1875 un filandiere di Okaya, Daijiro Takei(武居代次郎), ha inventato, utilizzando gli aspetti migliori della macchina italiana e di quella francese.
これは“諏訪式繰糸器”です。
平野村(現岡谷市)で中山社を創業した武居代次郎がイタリア式とフランス式を折衷し、さらに技術改良をして開発したものです。



Aveva buone prestazioni ma, essendo prodotta con legno, bambu e ceramica, il suo prezzo era uno a trentatre rispetto a quella francese.
大変性能がよく、また木、竹、陶器などの材料を使って作られているため価格もフランス製の33分の1程度でした。

Questo tipo di macchina era diffuso in tutto il Giappone, contribuendo allo sviluppo della sericoltura nazionale.
安価で、かつ体格の小さな日本女性が使い易い“諏訪式繰糸器”は全国に普及し、わが国の養蚕業の発展に多大な貢献を果たしました。



Alla citta' di Okaya, nel 1910 c' erano cento filande e nel 1930 duecentoquatordici, dove trentaquattromilacinquecento filatrici lavoravano, pari al quarantacinque per cento della popolazione della citta'!
岡谷の街には1910年代には100を越える製糸場があり、1930年代にはその数は240にも登りました。
製糸場で働く工女は34,500人程で、岡谷の全人口の45% を占めたそうです!
  

A quel tempo, si trovavano numerosissime ciminiere dei sertifici da cui usciva il fumo, percio' si diceva "i passeri di Okaya sono neri".
千本もの煙突が黒煙をもくもくとあげており、当時の人々は“岡谷のスズメは黒い”と言っていたそうです。




Il numero dei magazzini in muratura dei bozzoli ammontava a centocinque.
白壁土蔵づくりの繭倉庫は昭和初期には105棟を数え、夥しい数の煙突と共に岡谷の街の象徴となりました。



Il magazzino generalmente aveva cinque piani e sulla trave era messo il "maneki neko(招き猫)", una statuetta raffigurante un gatto che si credeva fosse un portafortuna e che facesse la guardia ai topi che puntavano i bozzoli.
繭倉庫は5階建てで梁の上には開運招福の招き猫が置かれました。
繭を狙うネズミを見張る役目もあったようです。




Durante la seconda guerra mondiale, dalla seta si producevano i tessuti per i paracaduti, le corde, le ruote dentate e gli zaini simili a quelli di pelle.
戦時中は落下傘の生地や、ロープ、歯車、皮革製を模したリュックなども作られていました。
(生糸屑物類で加工された歯車は耐油性、耐摩耗性に富み、音も小さいので特殊機械用として使われたそうです。)
 

Ma tante filande dovettero smettere la produzione della seta e la citta' si trasformo' in area industriale bellica con industrie aerospaziali, ottiche e radiotecniche.
しかし、多くの製糸工場は生糸生産を止めざるを得ませんでした。
街は軍需工業地帯に変貌し、航空機、光学、通信関係の工場が建ち並びました。

Ci furono non poche fabbriche che cominciarono a produrre il "miso", che attualmente e' una produzione tipica della zona.
味噌醸造に転換する工場も少なからずありました。昭和25年には味噌は岡谷駅出荷高の1位を占めました。



Dopo la guerra, furono introdotte le macchine automatiche, che rapidamente migliolarono l' efficienza della forza lavoro e la qualita' della produzione.
戦後、製糸工場では器械の自動化が進み、生産効率や生糸の品質が飛躍的に向上しました。

Allo stesso tempo, fece rapidi progressi l' industria di strumenti di precisione in questa area ricca di acqua pura e aria pulita, e quindi adatta alla produzione di apparecchiature di precisione.
また、精密機械工業が急成長しました。質の良い水に恵まれ、空氣のきれいなこの地は、精密機械を作るのに大変適していたのです。

Per questo la zona si chiama la "Svizzera Orientale".
そして精密機械で有名なアルプスの国にたとえられ“東洋のスイス”と呼ばれるようになりました。




A fianco del museo, c' e' una fabbrica di seta, che e' una delle quattro fabbriche che atttualmente sono attive nel Paese.
博物館に隣接した製糸工場も見学することができました。
今や国内には4つの製糸場しか残っていないのですが、そのうちの1つです。
 


Qui si produce una seta caratteristica, come fili molto spessi o sottilissimi o prodotti da bozzoli di tipo particolare.
ここでは、特色のある生糸を製作しています。
極太の糸、極細の糸、そして特殊な繭からとれる糸など・・・・。
   


Ci sono vari tipi di bozzoli e questo e' un tipo che risale all' VIII secolo e che l' Imperatorice Michiko coltiva per tramandarne la specie.
繭にもたくさんの種類があります。奈良時代より飼育が開始された“小石丸”という品種。
美智子妃殿下が種の保存のために宮中で育てています。
(美智子様が約20年間育てた小石丸の絹糸を使って、正倉院の絹織物の修復が行われたそうです。)
  


Allo stand, ho comprato una saponetta ed alcuni cosmetici che vengono prodotti dai bozzoli coltivati nella prefettura di Nagano.
売店で石けんと化粧品を購入してみました。
長野県産繭をこの工場で繰糸した生糸で作られたものです。
  


Si dice che gli elementi costitutivi della seta possono rendere morbida la pelle del corpo.
生糸の成分は皮膚細胞を活性化させて皮膚の若さを保ってくれるようです。紫外線を吸収する作用もあるとのこと。


Si vendono anche i "tsukudani(佃煮)http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/74e522a969b2fb54a7f2ab44536184c8" di baco da seta, che ho potuto assaggiare !
蚕の佃煮も売っていました!念願の蚕の佃煮を試食することができました!!





Dopo la visita della fabbrica, camminando trenta minuti sono andata alla casa antica della famiglia Hayashi(林家), in cui un uomo anziano mi ha fatto da guida.
製糸場見学のあと、岡谷の街を30分ほど歩いて、旧林家住宅に行きました。
 


年配のボランティアガイドさんが色々と案内をしてくれました。



E' una delle tre famiglie, insieme a quelle di Ozawa(尾澤)e di Katakura, che ha posto le fondamenta della filatura ad Okaya, creando una Societa' per migliorare la qualita' della seta grezza.
林倉太郎と息子国蔵は明治9年(1876年)に富岡製糸工場を模して天龍河畔に製糸工場を建てました。
その後片倉家、尾澤家と共に共同出荷と糸質向上のための結社“開明社”をつくり岡谷地域の製糸業発展の礎を築きました。



Il salone per gli ospiti di stile giapponese nella casa principale e' molto elegante ed un altro edificio che si trova al lato opposto del giardino e' veramente unico.
1907年に上棟された木造の母屋の客室は見事な欄間彫刻などに飾られ、とても優雅な空間でした。
庭を挟んだ2階建ての土蔵造りの離れは驚きの空間。




Al pianterreno, c' e' una sala di stile occidentale, dietro la cui porta, si trova una sala per la cerimonia del te'.
純和風の家かと思っていましたが、なんと豪華な洋間が。

 


そして、このドアの奥にあったのが茶室・・・。


Il primo piano e' uno spazio molto particolare.
和室のふすまをあけると階段があり(忍者屋敷の隠し階段のようです!)、2階に上るとまた不思議なお部屋がありました。
和室ですが、壁と天井がゴージャスな壁紙で飾られているのです。
 


E' una sala di stile giappnese ma le pareti e il soffitto sono coperti da carta lussuosa, nota come "Carta che sembra cuoio(擬革紙)", che si richiama al "cuoio d' oro spagnolo" che nacque in Nord Africa ed nel IX secolo fu introdotto in Spagna, dove si usava per rivestire le pareti del Palazzo del re' e del Municipio.
“金唐革紙”です。北アフリカ発祥で9世紀にスペインにもたらされ宮殿や市庁舎の壁を飾った“金唐革”が由来です。



In Giappone questo cuoio di lusso divento' molto popolare all' inizio del XVII secolo, ma durante il periodo di chiusura agli stranieri, si riusci' a produrlo dalla carta giapponese invece che dalla pelle.
17世紀前半にオランダ経由でスペイン製の金唐革が輸入されて日本でも人気を博しました。
しかし鎖国政策で入手が困難になったため和紙を素材とした代用品として1684年に伊勢で完成した製品がこの“金唐革紙(擬革紙)”です。

Dopo l' apertura del Paese, al contrario, la "carta che sembra cuoio" fu esportata nei paesi europei e fu addirittura usata come carta delle pareti del Buckingham Palace in Inghilterra.
開国後はこの和紙でつくられた金唐革紙がウイーン、パリの万国博覧会で好評を得て、英国のバッキンガム宮殿の壁をも飾りました。
(しかし昭和初期から衰退し、現在残るのは数点のみ。20年前に後藤仁氏などにより復元されました。旧岩崎邸で以前見たことがありました。)





Ma perche' nella casa del proprietario del sertificio, si trova lo spazio cosi' occidentale?
しかし、なぜ製糸所の社主の家に洋式の部屋があるのでしょうか??

La seta grezza prodotta nel Paese, inizialmente, era stata commercializzata con i paesi stranieri attraverso i grossisti di Yokohama ma l' azienda Katakura commicio' per prima a fare affari direttamente con gli straieri e poi segui' anche la famiglia Hayashi.
開港当初、生糸は横浜の“生糸売込み問屋”を通して海外に輸出されましたが、片倉氏が直接取引を始めました。その後林家もそれに従いました。

La sala occidentale e la sala per la cerimonia del te' furono edificate per ospitare i commercianti stranieri.
外国の客人をもてなすためにこの洋間が作られたのです。
庭と逆側の入口を見ると立派な洋館の趣になっていてまたまたビックリ。



Grazie alla diligente spiegazione della guida, ho potuto capire bene le persone che hanno contribuito allo sviluppo della filatura in Giappone.
ガイドさんの熱心な解説のお陰で、日本の製糸業の発展に貢献した方々の様々な尽力がよくわかりました。
本当にありがたいことです。


La sera sono andata al B&B "chambre d'hote Tatami", che si trova vicino alla stazione di Kami-Suwa, dieci minuti con il treno dalla stazione di Okaya.
岡谷駅から中央線で上諏訪駅まで行き、宿に向かいました。
“シャンブルドット「たたみ」”というゲストハウスです。(こちらも和洋折衷的な面白い名前です。)

E' economico e comodo, ed i proprietari sono stati molto simpatici.
女性専用のドミトリーですが、畳の部屋で落ち着けます。
奥様に地元のことを教えて頂いたり、とても親切にして頂きました。




Dopo aver fatto il check-in, sono andata alle terme "Katakura".
夜、湖畔に散歩に行き“片倉館”に入りました。




Il secondo presidente della Katakura S.p.A, chiamato "Imperatore della Seta", ha fatto un viaggio di ricerca in Europa e negli Stati Uniti.
1873年に岡谷で製糸業を興した片倉組の2代目片倉兼太郎はシルクエンペラーとも称されました。



In quei paesi erano diffusi molti luoghi di welness, e dopo il rimpatrio, nel 1928, il presidente edifico' una struttura ricreativa in prossimita del lago di Suwa.
大正末期に欧州、北米に視察旅行に行き、地域住民への福祉施設の充実に感銘を受け、同族の出資によって温泉大浴場やサウナを備えた文化福祉施設を建設しました。
1928年当時の姿が今も残っています。

L' edificio di stile occidentale e la grande vasca di marmo sono molto suntuosi.
大理石造りの千人風呂はレトロかつゴージャスでとても素敵です!



Per la cena in un ristorante vicino alla stazione di Kami-Suwa, ho mangiato la "tempura" condita con salsa di "miso".
宿の奥様から教えて頂いた駅前の食堂で味噌天丼を食べました。
諏訪湖名産の“手長エビ”の天ぷらがのっています。予想以上に大きく、とても美味しかったです!




Dopo la lunga passeggiata, ho potuto dormire bene sul "tatami".
夕食後宿に戻り、キッチンスペースでお茶を飲んだり、別の部屋に泊まっていた在日米軍の方々と雑談したりしました。
(諏訪の酒蔵巡りイベントに参加したらしく、かなり酔っ払っておられました。)
1日よく歩きましたが、畳の間でぐっすり眠ることができました。


La mattina sucessiva, mi sono alzata presto e ho fatto una gita, visitando alcuni santuari.
翌朝、早起きして旧甲州街道など散歩しました。
先宮神社、児玉石神社(巨石がすごい!)、温泉寺、手長神社などを参拝。
   


手長神社は手長エビを祀っているのではなく、いや、何かの繋がりはあるのかもしれないが・・・(笑??)、手摩乳命 (てなづちのみこと)がご祭神です。
諏訪大社の祭神・建御名方神の随神とされていますが、諏訪大社に祀られる以前からこの地で信仰されていた神とも言われています。
(ヤマタノオロチを退治したスサノオと結ばれた奇稲田姫の母神とも。諏訪市内には父神の足摩乳命を祀る足長神社もあります。)
   




Dopo la passeggiata, mi sono rilassata facendo il bagno nelle terme vicino al "chambre d' hote".
散歩の後は宿のすぐ近くの銭湯へ。源泉掛け流しのお湯は最高に氣持ちがよかったです! 




Alla stazione di Kami-Suwa, ho trovato anche l' "ashi-yu(足湯)", letteralmente "l' acqua termale per i piedi", che e' un luogo pubblico per riscaldare solo i piedi.
宿の奥様に教えて頂いた駅近くのレトロな喫茶店で朝食を楽しんだあと、上諏訪駅へ。



Mi sono divertita a fare l' "ashi-yu", guardando i treni e i passanti che andavano e venivano ai binari.
駅のホームの足湯に浸かりながら電車を待ちました。ホームを行き交う電車や人々を眺めながら温泉氣分を味わいました。
  

L' acqua termale che scaturiva direttamente dalla sorgente era molto piacevole!
こちらも源泉掛け流しで、とてもいいお湯でした!美味しい水も飲めました!!





Anche l' ultimo giorno del viaggio in Svizzera, ci siamo rilassati alle terme nella citta' di Baden.
スイス旅行でも各地の泉で美味しい水を堪能。
  


そして、旅の最終日はチューリッヒ空港直通の街、バーデンで温泉を満喫。



Comunque, mi piace sempre tanto concludere le gite andando alle terme !
やはり旅の最後は温泉で締めくくるのがいいですね!!

Anche se solo per un giorno, ho potuto trovare grande diletto nella visita della "Svizzera Orientale".
ほんの1日の滞在でしたが、“東洋のスイス”を存分に楽むことができました!








瀧のまちラウターブルネンの朝



絶品、そば粉のパスタ




L' "Arafune Fuketsu(荒船風穴)"~il "frigorifero sostenibile" 持続可能な冷蔵庫

2017-10-20 12:31:25 | la cultura tradizionale giapponese

Dopo la visita del "Sertificio di Tomioka", ci siamo incontrati con mio marito venuto dal villaggio di Sakae-mura della prefettura di Nagano e con la sua macchina ci siamo recati ad "Arafune Fuketsu".
富岡製糸場見学のあと、栄村の活動を終えた夫と合流し、夫の車で荒船風穴に向かいました。



I "fuketsu(風穴)", letteralmente la "cavita' del vento", si trovano in parecchie parti del Giappone.
“風穴”ってご存じでしょうか?

Il piu' famoso e' "Fugaku Fuketsu(富岳風穴)", che fu creato dalla colata di lava fuoriuscita dal Monte Fuji nell' eruzione dell' 864.
有名なのは富士山麓にある富岳風穴ですね。
864年の大爆発の際に富士の大樹海が形成されましたが、そのときにできた洞穴のひとつです。
  


La lava di bassa viscosita' fluita dal cratere si raffreddo' ai piedi del Monte e si solidifico' in superficie, ma dentro, la lava di alta temperatura continuo' a scorrere formando il tunnel.
粘性のない溶岩が富士山の麓に流れ込みました。表面は冷えて固まりますが、地中に流れている溶岩は冷めることなく流れ続けます。

Al termine dell' eruzione, il vuoto del tunnel rimase ed e' chiamato "fuketsu".
噴火が終わって溶岩の流れがおさまると、溶岩の通り道となった地中のトンネルは空洞のまま残りました。それが“風穴”です。


La grotta la cui temperatura e' solo di tre gradi anche d' estate e' attualmente un sito turistico molto popolare.
夏でも洞内の気温は3度ほど。探検氣分も味わえ、人気の観光スポットとなっています。
  



Intorno al Monte Fuji ed agli altri vulcani si trovano alcuni "tunnel di lava", pero' la maggior parte dei "fuketsu" nel Paese e' prodotta, non dall' attivita' vulcanica, ma dalla condizione geografica e topografica.
富士山やその他火山周辺でこのような溶岩トンネルがありますが、実は国内にある“風穴”のほとんどは地理的、地形的な条件によって形成されたものです。

Si trovano generalmente a fianco del monte su cui anticamente furono accumulate le rocce cadute dall' alto a causa di frane.
太古の昔に地滑りにより崩落した石が積み重なっているような山の斜面に多く見られます。

L' aria che entra dall' apertura fra le rocce si raffredda nelle fessure del conglomerato sottotteraneo, e di conseguenza l' aria di bassa temperatura fuoriesce dal vuoto sul pendio piu' basso della montagna.
瓦礫にできた空洞から入り込んだ暖かい空気が、地下の礫岩の隙間で冷やされ、山の下方にある斜面の洞穴から冷たい風となって出てくるのです。



L' anno scorso, sono andata a due "fuketsu"; uno nel quartiere di Inekoki(稲核)nella prefettura di Nagano, e l' altro a Sakae-mura.
昨年3月に長野県松本市の稲核(旧稲核村)、9月に栄村の秋山郷にある風穴を訪れる機会がありました。

Il "fuketsu" di Inekoki era utilizzato all' inizio del XVIII secolo come "frigorifero naturale" per conservare gli ortaggi in salamoia o il "miso", la pasta di soia fermentata.
稲核村の風穴は、18世紀後半には漬け物や味噌を保存するための天然の冷蔵庫として使われていたそうです。

Mi interessava questo "frigorifero antico", ma a marzo era ancora coperto di neve, e prutroppo non l' abbiamo potuto vedere.
“道の駅風穴の里”の敷地内にあるのですが、この季節はまだ雪も残り、まだ立ち入りが出来ませんでした。
  


Quando sono andata a Sakae-mura, all' inizio di settembre, faceva molto caldo, ma l' aria dal "fuketsu" era fredissima e sono stata contenta di essere rinfrescata.
栄村を訪れたのは9月初旬で大変暑い時期でしたが、風穴から出てくる風が余りに冷たくてビックリしました!
(植物の先生と同行しましたが、風穴周辺の植生も周囲と違うようです。)
  



A proposito dell' "Arafune Fuketsu", non sapevo niente, nemmeno il nome, ma abbiamo scoperto che era nella lista dei siti UNESCO insieme al "sertificio di Tomioka", quindi abbiamo stabilito di visitarlo.
荒船風穴に関しては、私はその名前すらも知らず・・・。
でも富岡製糸場と共に世界遺産に認定されていたので、行ってみることにしました。

Si trova in montagna all' altezza di 840m ed a 16km a ovest dalla stazione di Shimonita della linea Joshin-dentetsu.
標高840m、上信電鉄下仁田駅から16kmの山中にあります。

Con la macchina, dopo circa un ora dal sercificio di Tomioka, siamo arrivati al parcheggio dell' "Arafune Fuketsu".
車では富岡製糸場から約1時間でした。駐車場までは・・・。



Ma dal parcheggio abbiamo dovuto camminare sulla discesa per circa trenta minuti.
そこからが大変でした。急な下り坂を30分ほど歩かなければなりません。



A meta strada ci siamo incontrati con turisti, che dopo la visita, tornavano affannati per la ripidita' della salita e ci siamo preoccupati per il nostro ritorno.
見学帰りの人達が息を切らせながら山道を登って来るのを眺めつつ、帰路の体力が心配になりました・・・。

Quando abbiamo raggiunto il "fuketsu", eravamo tutti sudati.
風穴の入口に着いた時には、もう汗だくでした。


 
L' ingresso per gli adulti e' di 500 yen e per i ragazzi con meno di 18 anni e' gratis.
入場料は大人500円、18歳以下は無料です。

All' entrata una guida ci ha spiegato la formazione e l' utilizazzione del "fuketsu".
入口でガイドさんがこの風穴の成立ちや利用について説明してくれました。




In antichita', a causa di qualche frana caddero i massi, che sedimentarono in questo posto, e dalla qui cavita' fuoriesce, fra le rocce, l' aria a temperatura di 2~3 gradi anche in piena estate.
大昔、数度の地滑りにより標高980m付近から大小多数の角礫が崩落し、その堆積物の隙間から現在も冷風が噴出しています。
冬期に外気の移流によって地中の岩塊が冷やされて凍土ができ、春期に雪解け水で間隙の氷が成長、この氷と凍土が真夏でも2~3℃の冷気を生み出しています。

In questa zona, nel periodo "Jomon(縄文)", cioe' il periodo della caccia e del raccolto, la popolazione utilizzava questa aria fresca per conservare la carne di cervo e di cingiale.
このあたりでは、縄文時代には鹿や猪の肉を保存するためにこの冷気が利用されていたようです。


Nel 1904, un uomo del posto, facendo ricerche su questo terreno, ha avuto l' idea di utilizzare la stessa aria per conservare le uova del baco da seta.
明治時代、高山社(こちらも世界遺産に登録)蚕業学校の生徒だった庭屋千壽が自宅から7kmの位置にある風穴に着目し、父静太郎と共にこの荒船風穴をつくりました。




Ad Inekoki, alla meta' del XIX secolo si comincio' gia' a usare il "fuketsu" per custodire le uova del baco e poi acnche altri "fuketsu" di Nagano lo seguirono.
稲核村では19世紀半ばにすでに風穴を蚕種の貯蔵所として利用しており、その後長野県では次々と風穴貯蔵所が作られていました。

Introducendo le tecniche di Nagano e migliorandole con le innovazioni dei tecnici e ricercatori locali, nel 1905 fu costruito il primo magazzino "fuketsu".
先進の長野の技術を参考に、地域の技術者や研究者が更なる改良を施し、1905年に第一号風穴が完成しました。



In quel tempo, la sericoltura si sviluppo' rapidamente e il numero dei magazzini "fuketsu" comincio' ad aumentare in tutto il Giappone.
養蚕業が急激に発展していた頃です。風穴利用の蚕種貯蔵所は全国的に広まりました。

Anche il "Fugaku Fuketsu" del Monte Fuji era usato come deposito delle uova di baco.
富士山麓の富岳風穴でも蚕種の保存がおこなわれました。
  


Le uova conservate a bassa temperatura, si potevano incubare cinque o sei volte all' anno, mentre nei depositi del passato solo una o due volte.
温度管理により、それまで年に1~2回しかできなかった孵化が5~6回可能となりました。

Quindi lo sforzo di conservare le uova con il "fuketsu" contribui' moltissimo per il rapido incremento della produzione della seta nel Sol Levante.
そのおかげで生糸の生産と輸出が増え、日本の経済発展と近代化を支えました。




Secondo un documento del 1900', ci furono piu' di 280 depositi "fuketsu" nel Paese, fra cui piu' di 100 nella prefettura di Nagano.
1900年代の記録によると、全国で280か所もの風穴があったそうです。そのうち100か所以上が長野県に集中していました。

La prefettrura di Gunma ne aveva solo sette, ma l' "Arafune Fuketsu" nel 1908 edifico' il secondo magazzino piu' grande e nel 1913 il terzo, e divento' il "fuketsu" piu' grande del Paese.
群馬県は7か所でしたが、荒船風穴は1908年に第二号、1913年に第三号を完成させ、全国一の規模をもつ貯蔵所となりました。



Le uova del baco ci furono portate da tutto il Paese ed anche dalla Korea.
全国38道府県から蚕種貯蔵の委託を受け、朝鮮半島からも蚕種が運び込まれました。

All' epoca d' oro, conservava un milione e centomila "carte delle uova", che e' un foglio di 36.3cm ×22.5cm, su cui 200 farfalle bombice deponevano le uova, che avrebbero prodotto i bachi.
全盛期には110万枚もの“蚕種紙”を貯蔵しました。
“蚕種紙”とは通常36.3㎝×22.5㎝の紙の上に200匹の蚕蛾が卵を産み付けたものです。
  


E' rimasta una antica ricevuta di ordinazione del "Sertificio di Tomioka", che richiedeva 1,237 "carte delle uova".
富岡製糸場から1237枚の“蚕種紙”の委託を受けたという古い記録も残っています。

Per il trasporto, si usava la linea "Joshin-dentetsu" e le carrozze.
富岡までの運送には上信電鉄や馬車などが利用されました。

Ma durante il 1920', si difuse il frigorifero elettrorico e quasi tutti i "fuketsu" furono chiusi ed anche l' "Arafune Fuketsu" alla fine del 1930' non fu piu' usato.
しかし1920年代には電気冷蔵庫が普及し、人口孵化法の発見もあり、全国の風穴は急速に廃れていきました。
荒船風穴も1935年頃、その役割を終えました。




Dopo la spiegazione della guida siamo stati accompagnati al "fuketsu".
入口での案内のあと、風穴のある場所に行きました。

Avvicinandosi alla cavita', abbiamo potuto sentire l' aria molto fresca.
風穴に近づくにつれ、空気がひんやりしてきました。




Sulla terrazza di osservazione, un' altra guida ci ha spiegato la struttura del "fuketsu".
展望デッキで、別のガイドさんが風穴の構造について話してくれました。
   


Attualmente ci sono solo i resti di quelli che un tempo furono edifici in muratura.
現在は石積みしか残っていませんが、かつては3層構造になっており、最上部には上屋が建っていました。
(上屋は1950年代に失われました。)

Ogni magazzino aveva tre piani; quello superiore era usato come officina e quello inferiore e mediano circondati da muri di pietra erano usati come depositi delle uova.
上屋は事務所として使われ、地下の2階部分が貯蔵庫でした。



Quindi nei tre maggazini c' erano sei spazi per immagazzinarle, che avevano diverse temperature e secondo la condizione delle uova, si stabiliva il luogo piu' adatto per conservarle.
標高の高い方から順に一号風穴、二号風穴、三号風穴となっています。
各貯蔵所で内部の温度が違い、また地下2階は地下1階より冷たく、計6か所で温度の違う空間ができるので、蚕種の状況によって配置換えをしていました。
  


Con questo controllo, si potevano spedire le merci di qualita' superiore.
このような温度管理によって、質の高い蚕種を供給することができました。




Oltre ai tre magazzini, nel terreno c' era una portineria, dove abitavano a turno i guardiani e dove gli impiegati facevano la pausa.
3基の貯蔵所の他、敷地内には管理人が寝泊まりしたり、作業員が休憩するための小屋がありました。




Tutti gli edifici sono distrutti e rimangono solo i muri, percio' questo panorama mi ricordava il piccolo "Machu Picchu di Inca in Peru", ma qui, dalle fessure dei muri si puo' sentire il vento freddo.
今は、建物は全てなくなってしまい、石積みだけが残っています。プチ・マチュピチュ遺跡のようです。
しかし、マチュピチュと違って、この石垣からは今なお真夏でも冷たい風が噴き出しています。
  

I nostri corpi sudati si sono completamente raffreddati.
山道で汗まみれになっていた体がすっかり冷えました。

Mi sono fatta coraggio per la salita di ritorno, ma per fortuna, abbiamo trovato un taxi parcheggiato vicino all' entrata e siamo ritornati comodamente pagando 730 yen !
さて、帰りは山道を登らねば・・・と覚悟を決めていたところでしたが、入口付近に一台のタクシーを発見!730円で楽々帰路に着くことができました!!



Il tassista ha detto che si puo' trovare un taxi quasi tutti i giorni in alta stagione e che solamente le macchine con i disabili possono parcheggiare vicino all' entrata.
タクシーの運転手に尋ねると、ハイシーズンの時期はだいたいタクシーが常駐しているようです。
また体の不自由な方を乗せた車なら入口付近に駐車することも可能とのことです。

Pensavo che l' "Arafune Fuketsu" fosse il sito UNESCO piu' difficile da raggiugere che avevo fin' ora visitato, ma adesso, grazie al taxi, non c' e' piu da preoccuparsi.
いやはや、こんなにアクセスの大変な世界遺産は初めてだな、と思っていましたが、安心しました。
(下仁田駅から観光タクシーも出ているようです。)

Penso che sia significativo che questo posto sconosciuto sia diventato popolare perche', attraverso di esso, si puo' capire l' utilizzazione dell' energia naturale.
今まで観光地としてはほとんど無名だった荒船風穴ですが、世界遺産登録により多くの人が訪れるようになったことは有意義なことです。
自然エネルギーの利用を体感できる大変興味深い観光スポットです。



Attualmente solo pochi "fuketsu" sono usati come "frigoriferi privati" per conservare i semi, gli ortaggi ed i frutti o come "cool spot" nel parco dei campeggi.
日本各地にある風穴。なかには種や野菜、果物の保存や、キャンプ場のクールスポットとして利用されているものもあります。
しかし実際活用されているものは僅かで、ほとんどの風穴は山中に放置されています。

Al "fuketsu" di Inekoki, nel 2008 tre fabbriche hanno cominciato a conservare il "sake".
しかし、稲核の風穴では2008年に地元の3つの酒蔵が日本酒の貯蔵を始めたそうです。
 


Inoltre, ad Inekoki, nel 2011 e' ricominciato, dopo settanta anni, il deposito delle uova di baco da seta su richiesta dell' universita' di Kyushu, che aveva cercato un metodo alternativo di conservazione senza l' uso di energia elettorica, dopo il grande terrmoto di Tohoku, quando, a causa del black-out, l' Universita' di Tohoku perse tanti preziosi tipi di topo per gli esperimenti.
また、2011年の東北の大震災の後、70年ぶりに蚕種の貯蔵を再開しました。
震災後の停電で東北大学が貴重な種類の実験用のマウスを多数失ってしまいました。
万が一の事態で電気供給がストップしても保存可能な代替方法を探していた九州大学の依頼です。



Attualmente quasi tutti i "fuketsu" sono completamente dimenticati, ma penso che si dovrebbe usare questo "frigorifero naturale" per i periodi di crisi, per la nostra vita quotidiana ed anche per il turismo.
もはや忘れられた存在となっている風穴ですが、この“天然の冷蔵庫”を危機管理のために、そして私達の日常生活で、また観光資源として活用すべきではないでしょうか。

Il "fuketsu" di Sakae-mura, attualmente non e' molto visitato, ma io ritengo che sarebbe meglio sfruttarlo bene, ad esempio, per conservare il succo di mele o i pomodori, prodotti tipici di questa zona o per stagionare le carni di selvaggina come l' orso o la lepre presi dai cacciatori locali.
栄村の風穴も、真夏でも信じられない程の冷風が出ているのですから、埋もれたままではもったいないと思います。
特産のリンゴジュースやトマトを保存したり、地元のマタギの方が捕獲した熊肉やウサギ肉を熟成させたり、何か有意義な利用ができればよいのですが。



Visitando il sito UNESCO "Arafune Fuketsu", spero che in piu' persone possa risvegliarsi l' interesse verso "l' uso di strumenti sostenibili".
世界遺産となった荒船風穴。より多くの人達がここを訪れ、自然創造物の“持続可能な利用法”に関心を持つようになるといいですね。







Il "Mulino della seta di Tomioka(富岡製糸場)"

2017-09-14 16:12:37 | il viaggio


Nel 2014, il "Mulino della seta di Tomioka e i siti correlati" furono iscritti nella lista del patrimonio mondiale dell' UNESCO.
2014年、“富岡製糸場と絹産業遺産群”が世界遺産に登録されました。



Da giovane, avevo conosciuto solo il nome del sertificio di Tomioka, che si puo' trovare nei libri scolastici della storia giapponese
富岡製糸場・・・教科書に出ていたので名前だけはよく知っていましたが。

E' ben noto come un importante esempio di realizazzione dello slogan, "Arricchire il Paese e Rinforzare gli armamenti", che era la parola d' ordine prioritaria della politica del nuovo governo di Meiji che, al posto dello shognato di Edo, comincio' a dominare il Giappone dal 1868.
明治時代の“富国強兵”のところに登場してましたよね。

Ma francamente, non sapevo bene ne' perche' fosse considerato un simbolo di modernizazzione ne' perche' fosse stato riconosciuto come Patrimonio dell' umanità.
でも正直言って、どうしてここが近代化の象徴なのか?そしてなぜ世界遺産に登録されたのか?

Per sciogliere questo enigma, a maggio di quest' anno, io e mio figlio abbiamo visitato questo sertificio situato alla prefettura di Gunma(群馬).
ずっと謎だったのですが、ようやく今年5月に訪れる機会がありました。



Dopo essere scesi dal "Joetsu Shinkansen(上越新幹線)" alla stazione di Takasaki(高崎), abbiamo preso la linea "Joshin dentetsu(上信電鉄)".
息子と2人で高崎駅前のホテルに前泊。翌朝、上信電鉄に。なかなかレトロな雰囲気です。




La "Joshin dentesu" fu aperta nel 1897 fra Takasaki e Shimonita(下仁田)che e' situata a 30km a sud-ovest di Takasaki, per trasportare la seta grezza, il bozzolo e l' uovo di baco, con le azioni dei sericoltori locali ed del proprietario del "Sertificio di Tomioka".  
上信電鉄は1897年高崎・下仁田間に開通。
地元の養蚕業者と三井家(当時の富岡製糸場の経営者)が株主となり、生糸、繭、蚕種を運搬するためににつくられました。

Dopo quaranta minuti di viaggio, siamo arrivati alla stazione di "Joshu Tomioka(上州富岡)", che era decorata con tanti fiori per accogliere i visitatori del sito UNESCO.
のどかな風景を眺めつつ40分電車にゆられ、上州富岡駅に到着しました。
駅の周りは色とりどりの花が飾られ、地元観光ガイドの方々も親切に製糸場までのルートなどを教えてくれ、観光客歓迎ムードにあふれていました。



Camminando per quindici minuti sulle strade piene di turisti, abbiamo raggiunto l' entrata del sertificio.
GW初日ということもあって観光客で賑わう通りを15分ほど歩き、製糸場に到着。
(途中で観光案内所に寄って色々情報を教えて頂きました。↘)




L' ingresso e' di 1,000 yen per gli adulti e di 250 yen per gli studenti.
入場料は1000円、高校生は250円でした。




C' era anche un "guide-tour" di quaranta minuti, a cui abbiamo partecipato pagando altri 200 yen.
40分間のガイドツアーがあり早速申込みしました。料金は200円。ガイドさんも多く、さほど待つこともなくツアーが出発しました。
  



Prima di tutto, una guida ci ha spiegato la storia del sertificio.
まずは、製糸場の歴史の説明です。

Durante il periodo Edo, lo shogunato aveva la politica di "Sakoku(鎖国)", letteralmente "Stato con catene", cioe' "esclusione degli stranieri dal Paese" o "autarchia pratica", ma piegandosi alla minaccia statunitense, nel 1854 firmo' la convenzione che stabiliva relazioni diplomatiche tra il Giappone e gli Stati Uniti.
1853年にペリーが浦賀沖に来航、翌年日米和親条約が結ばれ下田と箱館を開港しました。(続いて日英、日露和親条約も締結されました。)

Sucessivamente apri' il porto di Yokohama ed altri quattro porti e commincio' il commercio con l' estero.
1858年日米修好通商条約などを締結。
(“安政五カ国条約”~領事裁判権、関税自主権の放棄など、日本にとって不利な内容を含む不平等条約。金銀交換比率の内外差により金の流出も招きました。)
翌年、横浜他4港が開港され、本格的な貿易が開始されました。

La maggior parte delle merci di esportazione era coperta dalla seta grezza, dall' uovo del baco ed dal te'.
日本の輸出品の大部分は生糸、蚕種や茶でした。(輸入品は毛織物、綿織物や艦船や武器など。)


In quel tempo, in Francia ed in Italia, la sericoltura era distrutta per un' epidemia del baco da seta ed inoltre, in Cina la produzione della seta grezza era in ristagno a causa di sommosse, percio' la domanda della seta giapponese aumento' rapidamente .
当時、フランスやイタリアでは蚕の病気が大流行、清国ではアヘン戦争や太平天国の乱などで生糸の輸出が減少、日本の生糸の需要が高まっていました。
1862年には輸出の9割近くを生糸と蚕種が占めるようになりました。

Al fine di produrre seta di alta qualita' e di elevata quantita', nel 1870 il governo Meiji stabili' una politica nazionale per costruire un sertificio di grandi dimensioni ed assunse come direttore un tecnico francese, Paul Brunat .
良質な生糸を大量に生産するために、1870年明治政府は国策として器械製糸の官営模範工場の建設を決定し、指導者としてフランス人ポール・ブリュナを雇いました。

Sotto la sua direzione, il grande sertificio fu completato a luglio del 1872, ma non pote' svolgere subito la sua attivita'.
“お雇い外国人”達の指導、管理のもと1872年7月、富岡の地に大型の製糸場が完成しました。
しかし、すぐには稼働できませんでした。



Una delle ragioni fu la difficolta' di trovare lavoratorici per la fabbrica.
理由のひとつは、工女の不足問題でした。

Poiche' gli abitanti locali vedendo i francesi bere spesso vino rosso credettero, per errore, che bevessero il sangue delle donne, si difuse la voce che abrebbero bevuto il sangue fresco delle setaiole.
フランス人がしばしば赤ワインを飲むのを見た当時の人達が勘違いし、「工女になったら生き血を吸われる」という噂話が広まっていたのです。


Allora, per rassicurare la gente, il direttore giapponese della filanda fece assumere la propria figlia come prima lavoratorice, e per questo, a novembre, il sertificio riusci' ad entrare parzialmente in attivita' con duecentodieci lavoratrici.
そこで初代場長の尾高惇忠は14歳の長女を工女第一号として入場させると、人々は安心して募集に応じるようになり、11月には210人の工女により全体の半分の繰糸器で操業が開始されました。

All' aprile successivo, reclutando altre quattrocento donne, pote' cominciare la produzione a pieno ritmo con quasi seicento filatrici in totale, la maggior parte delle quali erano figlie dei precedenti "samurai".
翌4月には北は青森県、南は奈良県の全国12県から集まった400人の女性たちも加わり、600人近い工女によって本格操業が始まりました。
工女の多くは旧藩士(武士)の娘だったようです。



Poi siamo stati guidati ad un edificio principale, "l' impianto per la trattura della seta".
“繰糸場”を見学。


E' una costruzione di mattoni con intelaiature in legno, larga 12.3m e profonda 140.4m.
幅12.3m、奥行き140.4mの木造レンガ造りの建物です。


Imparando da ingenieri francesi, artigiani locali hanno cotto settecentomila mattoni.
フランス人技師の指導により、地元職人が70万個ものレンガを焼いたそうです。


Sulla parete si trovano grandi finestre a vetri importati dalla Francia.
大きな窓ガラスと鉄製の窓枠はフランスから輸入されました。


A quel tempo, non c' era elettricita', percio' era molto importante l' illuminazione naturale.
電気がなかったこの時代、作業の手元を照らす自然採光がとても重要でした。



Sono stati importati dalla Francia anche macchine per la filatura, un motore a vapore e una ciminiera di ferro, ecc, e le macchine per uccidere i bozzoli sono venute dall' Italia.
繰糸器、蒸気エンジン、鉄製の煙突、セメント、避雷針、秤などはフランスから、蒸殺機(繭のさなぎを殺す器械)はイタリアから輸入されました。

C' erano trecento macchine per la filatura in questa sala, mentre in Francia ed in Italia, in quel tempo, un impianto ne aveva meno di centotrenta, insomma era la piu' grande filanda del mondo.
繰糸器は300釜ありました。
フランスやイタリアの工場では150釜以下が一般的であり、まさに世界最大級の製糸工場でした。
湿度の高い日本の気候に必要だった揚返器(再膠着を防ぐために生糸を大枠に巻き直す器械)は156窓も備えていました。



La seta grezza di Tomioka conquisto' la reputazione per la sua alta qualita' ed e' stata usata per i tessuti di seta a Lione e Milano.
尾高場長の娘など一等工女の手による生糸が1873年のウイーン万国博覧会で第2等になり、創業間もない富岡の生糸の名は高まりました。
のちにリヨンやミラノの絹織物でも使われれるようになりました。


Nel 1900, l' esportazione della seta supero' la produzione dell' Italia, e nel 1909 sorpasso' quella della Cina e di conseguenza il Sol Levante divento' il primo paese del mondo nella produzione della seta.
1900年には日本の生糸輸出量がイタリアの生産量を超え、1909年には生産量で中国を上回り、日本は世界一の生糸生産国になりました。


Si diceva che "il Meiji costruisse corazzate dai fili della seta".
「明治政府は絹糸によって軍艦を造った」とも言われています・・・。


Il sertificio statale che fu privalizzato nel 1893, era stato gestito dal 1939 dalla Katakura(片倉)S.p.A, che era la piu' grande catena di filande del Paese.
余りにも巨大なために民営化が遅れた富岡製糸場ですが、1893年三井家への払い下げが決まり、その後原合名会社(横浜三渓園をつくった原富太郎が経営。)を経て、1393年からは日本最大級の繊維企業だった片倉(後の片倉工業株式会社)の経営となりました。


Durante la seconda guerra mondiale la Katakura dovette produrre materiali bellici, chiudendo quasi tutte le sue filande, ma fortunatamente quella di Tomioka pote' continuare ad operare, anche se per produrre tessuti per paracaduti.
第二次世界大戦中、片倉は自社の製糸工場の廃止や用途転換を余儀なくされましたが、富岡だけは製糸工場として操業し続けることができました。
主たる用途が軍需用の落下傘製造だったそうですが・・・。

Dopo la guerra, introdusse la produzione con l' elettricita' ed ha innovato i macchinari e nel 1949, produsse trecentosettanta tonnellate di seta grezza.
戦後は、電化がすすめられ、繰糸器なども最新型機械へと刷新が繰り返され、生産力が向上。1974年には37万トンという史上最高の生産高をあげました。

Nonostante avesse cambiato il tipo di macchine parecchie volte, non fu neccesario ricostruire l' edificio, perche' molto spazioso.
元々巨大な建築だったので、最新型機械の導入の際にも、建物を建て替えたり増築したりする必要がありませんでした。

In seguito, pero', dato che diminuivano le occasioni per le donne giapponesi di indossare il "kimono" e diventava popolare la fibra sintetica e la seta economica della Cina, l' industria della seta giapponese cadde rapidamete in declino ed anche il sertificio di Tomioka fu chiuso nel 1987.
しかしながら、その後の日本では、女性が着物を着る機会が減少、化学繊維や安価な中国産の絹の流入により、
製糸産業が大打撃を受けました。
富岡工場も1987年に閉鎖されました。

Anche dopo la chiusura, la Katakura S.p.A si impegno' a conservare questo impianto, pagando ogni anno mille milioni di yen(€ 8milioni)per la manutenzione e venti milioni di yen (€ 155mila)per l' imposta catastale e nel 2005 lo dono' alla citta' di Tomioka.
しかし、片倉工業は閉鎖後も維持と管理に専念しました。固定資産税だけでも年間2000万円、維持費は一年間で多いときには1億円以上もかかったとのことです。
製糸場の価値を後世に伝えるべく市民による学習会も発足。追って世界遺産登録への動きも始まりました。
そして2005年に富岡市へ寄贈されました。

Grazie al contributo della Katakura, si conserva in buono stato un importante esempio di archeologia industriale del Periodo Meiji.
片倉工業の多大な貢献により、近代化を語る明治の工業建築が大変良好な状態で保存され、貴重な文化遺産として後世に伝えられることとなりました。




Poi abbiamo visitato altri edifici nel terreno del sertificio.
敷地内の他の建物も案内していただきました。

Quest' edificio di stile coloniale era la "casa del direttore Brunat".
こちらは“ブリュナ館”。
コロニアル風、木骨レンガ造りの建物にブリュナと家族が住んでいました。(ピアノが2台あったそうです。)



La casa di 1,000 metri quadrati ha un maggazino sotterraneo, che probabilmente conservavano tante bottiglie di vino rosso.
床面積は1,000㎡、地下には食品貯蔵庫もあります。
きっと赤ワインが何本も保管されていたんでしょう・・・。



Brunat aveva uno stipendio di 750 yen, mentre il primo ministro giapponese ne aveva uno da 800 yen e altri ministri da 600 yen.
ブリュナの月給は750円。
当時の内閣総理大臣は800円、内務大臣は600円ですから、かなりの金額です。
(実際、10数人のお雇外国人に払う高額の俸給が当時の赤字の原因にもなったとか。日本人のみの経営となった1876年には大幅な黒字に転じたそうです。)



In questa casa, abitavano quattro istruttrici francesi.
“女工館”には4人の教婦(女性技術指導者)のために建てられました。
4人は病気などの理由で4年の任期を全うせずに帰国。その後は役員の宿舎、工女の食堂などに転用されました。
   


Le operaie giapponesi, dopo aver lavorato nel sertificio per due o tre anni imparando dalle istruttrici francesi le tecniche, ritornavano ai loro paesi e le insegnavano alle operatrici locali, e cosi' le tecniche avanzate dalla Francia si sono diffuse in tutto il Giappone.
日本の工女達は教婦から技術を学びながら1~3年間工場で働いたあと、国もとの製糸場で指導者となりました。
こうしてフランスの進んだ繰糸の技術が日本各地に伝えられていきました。



Questa casa rivolta a sud e' imfermeria per i lavoratori.
こちらの南向きの建物は診療所です。
  


Le condizioni di lavoro delle filatrici non erano male.
コレラの流行があったり、脚気や胃腸病、眼病になった工女の記録が残っていますが、労働条件は悪くなかったようです。

Le ore lavorative giornaliere erano di otto ore e non si lavorava la domenica, cosa molto rara in quel periodo, e durante il tempo libero potevano studiare nella scuola aperta nella "casa di Brunat" dopo le sue dimissioni nel 1879.
1日の労働時間は8時間程度、当時としては珍しく日曜日は休日でした。
食費・寮費・医療費は製糸場持ち。余暇を利用した教育機関も設けられていました。
1879年のブリュナ解任のあとブリュナ館は工女達の学校として利用されました。(戦後は片倉富岡学園の校舎になりました。)

Lo stipendio mensile delle filatrici era circa 1 yen, l' equivalente del prezzo di 30~40 kg di riso.
女工達は熟練度によって等級に分けられ、月給は一等工女1円75銭~3等工女は1円でした。当時1円で米30~40㎏が買えたそうです。




Per ultimo, la guida ci ha detto di essere veramente impressionato dall' entusiasmo con cui la gente ha contribuito a costruire un impianto cosi' enorme in un solo anno e mezzo ed ha continuato la produzione per 115 anni senza nessuna sospensione.
ツアーの最後にガイドさんが言いました。
「このような巨大な建物をわずか1年半で建てた明治の人々の心意氣は計り知れないものです。
そして115年間も休まず操業し続けてきた人々の熱意も、後世に伝えるべき遺産だと思います。」



Poi siamo andati in due magazzini dei bozzoli; quello ovest che e' sara restaurato entro il 2019 e quello est che e' stato attualmente riaperto come museo in cui si puo' imparare la storia del sertificio e della sericoltura giapponese.
ツアーの後、敷地内の他の施設を見学しました。
西置繭所は再来年まで修復中ですが内部を見学できます。東置繭所は1階部分が展示室になっています。
  



Da un bozzolo, durante il periodo Meiji, si produceva un filo di 600m e dopo il miglioramento della razza, si producevano 1300m.
1つの繭からどのくらいの糸がとれるのでしょうか?
明治時代は600m、品種改良がすすむと1300mもの糸がとれるようになったそうです。
  



Per fare un "kimono", ci vogliono 900g di seta grezza, prodotti da 4.9kg di bozzoli, da 98kg di foglie di gelso e 2,700 bachi da seta!
では、着物1着(絹織物1反)作るのには?
生糸900g、繭4.9g、桑98㎏、なんと蚕約2,700頭分だそうです!!
  


 
Poi abbiamo visto la dimostrazione di un motore a vapore chiamato "Brunat Engine", che e' stato riprodotto nel 2015 dalle mani dei cittadini di Tomioka.
“ブリュナエンジン”の展示室にも行きました。一昨年、富岡市民の手により復元された蒸気エンジンです。




Una guida di questa sala, che aveva preso parte al progetto di riproduzione, ci ha spiegato tante cose, rispondendo con competenza alle nostre domande.
展示室にはエンジンの構造などを説明してくれる親切なガイドさんがいて、私達の質問にも丁寧に答えてくださいました。
ガイドさん自身も復元のプロジェクトに参加していたそうです。

Ha spiegato che per disegnare la pianta della macchina avevano visitato tante volte la"Meiji Mura" (http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/fe7ed767f20d71386e9e020a9bea7eac), dove si trova il motore originale operativo per cinquanta anni fino all' introduzione della produzione elettrica nel 1920'.
復元に必要な設計図を作るため、当時の蒸気エンジンが展示されている明治村(愛知県犬山市)に何度も足を運んだそうです。
1920年代に電気が導入されるまで50年間動いていたものです。




Gli ho chiesto come si usava la crisalide nei bozzoli, e ha risposto che si ultlizzava come concime, foraggio e materia prima per fare l' olio e il sapone, e come cibo.
糸をとった後の繭はどうしているのか気になっていたので、尋ねてみました。
すると、「肥料や飼料、油や石けんの原料にしたりしていたけど、若い頃には食べたりもしたよ。」とのこと。

Ha detto che anche lui la mangiava quando era giovane ed il sapore assoimgliava a quello della cicala.
「どんな味ですか?」と聞くと「うーん、セミみたいな味だな。」と・・・。

Mi interessa un po' l' "etomofasia"(http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/74e522a969b2fb54a7f2ab44536184c8) ma ancora non conosco il sapore ne' del baco da seta ne' della cicala.
むむ・・・。
“昆虫食”に少々興味がある私ですが、さすがに蚕やセミは食べたことがありません。



Siamo stati al sertificio per quattro ore, ma per vedere tutto, penso che ci vogliano uno o due giorni.
製糸場は4時間ほど見学しましたが、隅々までじっくり見るなら1日~2日はかかりそうです。
  


Comuque, visitando questo sito, mi sono convinta che sia un patrimonio prezioso per imparare la modernizzazione e lo sviluppo industriale del nostro paese, ed inoltre, per conoscere la passione della gente che si e' impegnata a costruire e sostenere questi grandi beni.
とはいえ、今回の見学で富岡製糸場が我が国の近代化、工業の発展に重要な役割を果たしたということが大変よく理解できました。
大きな建築物を作り、維持管理し、そしてその中で絹糸を生産し続けてきた人々の情熱を感じることができました。
明治という時代を知るためにも、この文化遺産を是非一度訪れてみて下さい。

Saijo e Tomo(西条・鞆)~luoghi affascinanti(酒都と名勝) 

2017-07-22 12:54:35 | il viaggio

La mattina del quarto giorno, siamo partiti da Hiroshima e dopo quarata minuti di viaggio con il treno locale siamo arrivati alla stazione di Saijo, alla cui uscita ci aspettava una guida volontaria.
旅行第四日目の朝、広島から西条に向かいました。山陽本線に乗り約40分で西条駅に到着。
改札でボランティアガイドKさんが出迎えてくれました。

Saijo e' conosciuto come uno dei tre posti principali per la produzione del "sake", insieme con Fushimi(伏見),quariere di Kyoto e Nada(灘), quartiere di Kobe.
西条は京都の伏見、神戸の灘と並ぶ日本の酒どころです。



A solo tre minuti di cammino dalla stazione, si puo' raggiugere la Via di "Saka-gura(酒蔵)", cioe' "magazzino del sake", dove si trovano sette fabbriche, che si possono liberamente visitare, assangiando vari tipi di sake.
駅から3分も歩けば“西条酒蔵通り”。白壁がまぶしい・・・。酒蔵通りには7社の醸造場があります。
   


Prima di tutto, siamo entrati in "Kamo-tsuru(賀茂鶴)", il nome della marca ed anche dell' azienda che significa la gru del "Kamo", l' antico nome di Saijo.
まずは賀茂鶴酒造へ。西条はかつて賀茂という地名でした。
(広島大学移転により1974年に賀茂郡の他の町と合併し東広島市となりました。賀茂は旧地名であると共に“醸す”という意も込められています。)
   


Realizzando la nuova tecnica per la brillatura del riso, Kamo-tsuru e' stata un pioniere della produzione del sake "dai-ginjyo(大吟醸)", che e' una certificazione riconosciuta al sake prodotto con piu' del 50% della macinatura del riso.
明治時代から日本初の動力精米機を導入し先進的精米技術によって、吟醸酒や大吟醸酒の仕込みをいち早く取り組み、50年前に日本で初めて市販しました。
(当時としては驚異的な精米歩合75%の酒をつくったとか!)
大吟醸酒とは酒米の精米歩合50%以下、吟醸酒は60%以下の酒のことです。


Raffinare il riso è importante in quanto la parte interna dei chicchi contiene l'amido, mentre la parte esterna contiene olio, proteine e minerali che tendono a rilasciare aromi spiacevoli nel prodotto finito.
米の外側の部分はデンプンを多く含みますが、外側は脂質、タンパク質、ミネラル分が多いので外の部分が残ると出来上がった酒の独特のえぐみが残り、口当たりのよくない酒に仕上がると言われています。

Durante la guerra, il sake "Kamo-tsuru" era prodotto per i soldati di guarnigione in Cina e a Taiwan ed era anche imbarcato sulla corazzata "Yamato".
明治27年山陽鉄道が開通するとともに関西や東京方面への出荷を本格化。酒造業で最初に新聞広告を打ち出しました。
就航したばかりの外国航路でハワイ、台湾、アメリカ本土へも出荷されました。
中国や台湾に出征した兵士達に送られ、あの戦艦大和にも上級兵員用の酒として積載されていたそうです。



Questo sake, contenente lamine d' oro, fu servito alla cena tra il primo ministro giapponese Abe ed il presidente statunitense Obama, che nel 2016 visito' il Parco della Pace di Hiroshima.
こちらは昨年のオバマ大統領広島記念公園訪問のとき、銀座の寿司屋での安倍首相との会食の際に酌み交わされたお酒です。 約60年前に金箔入り大吟醸のさきがけとして発売されたものです。



Anche noi ci siamo divertiti ad assaggiare diversi sake.
私達も色々な酒の味比べをして楽しみました。


Un' altra cosa piacevole della Via "Sakagura" e' che si possono bere i vari tipi di aqcua dalle fontane che ogni fabbrica possiede per preparare il proprio sake.
酒蔵通り巡りでのもう一つのお楽しみは、各酒造が仕込みに使っている井戸の水を楽しめることです。


E' un' acqua di qualita' superiore che viene dalla sottoeccedenza del monte "Ryu-o(龍王山)", letteralmente "il Re' del Drago".
“龍王山”の清らかな伏流水です。



Questo portale antico e' dell' "honjin(本陣)", cioe' dell' arbergo per i samurai di classe elevata, del feudo di Hiroshima.
こちらは幕府の要人や参勤交代の大名が宿泊に利用した広島藩の本陣の門です。



Nella zona, anche oggi restano case antiche perche' non subi' danni da bombardamento durante la seconda guerra mondiale.
この辺りは西国街道の四日市宿として賑わった地ですが、空襲の被害がなかったため古い建物が多く残されています。




Poi siamo entrati nella fabbrica "Fuku-bijin(福美人)", letteralmente la "bella donna fortunata".
次に訪れた酒造は“福美人”。ふくよかでやさしい口あたり酒は、広島酒の代名詞“女酒”を代表する銘柄です。



Un tempo, tutti i produttori di sake erano ditte individuali ma il "Fuku-bijin", circa cento anni fa, comincio' a gestire la produzione per la prima volta in Giappone in forma societaria.
百年前までは蔵元は全て個人経営でしたが、1917年に酒造業者有志の出資により全国で初めて法人組織の蔵として創業しました。

Fondo' anche la scuola di fermentazione per formare i produttori di tutto il Giappone.
杜氏や発酵の技術者を養成する教育機関にも指定され「西条酒造学校」といわれた蔵元です。
  



Poi la guida ci ha portato a "Kamo-izumi(賀茂泉)", "la fontana di Kamo", che e' nota come pioniere della produzione "junmai-shu(純米酒)", che e' una certificazione del sake prodotto solamente con riso e acqua senza aggiungta di alcol distillato.
次に“賀茂泉”へ。純米酒のパイオニアです。純米酒とは醸造アルコールを添加せずに仕込んだ酒のことです。
  


In passato, tutto il sake era senz' altro il "junmai-shu", ma dopo la seconda guerra mondiale, per la mancanza di riso, a tutto il sake fu aggiunto alcol artificiale.
戦前までは、当然ですがお酒は米と米麹だけで作られていました。
しかし戦後、米不足のためにほとんど全ての酒は人工的なアルコールを添加したものとなりました。

Ma "Kamo-izumi" e' stata una delle rare fabbriche del Paese che hanno cominciato a produrre il "junmai-shu" negli anni '60.
アルコール、糖類、酸味料その他の添加物で増量した“三増酒”(三倍増醸酒)が主流だった昭和40年代に、日本で初めて純米酒の製造に取り組んだ全国でも数少ない酒造の一つです。
1971年に当時としては画期的な純米吟醸酒を世に出し、全国に名を広めました。




La reputazione del sake di Saijo e' stata ottenuta non solo grazie alle favorevoli condizioni geografiche e logistiche; la vicinanza a strade commerciali e alla stazione, un clima estivo fresco, l' acqua abbondante del "Re del Drago" ecc, ma anche dall' impegno di ogni fabbrica per il miglioramento delle tecniche di produzione e della gestione aziendale.
西条の“酒都”としての名声は、標高250~300mの盆地に位置する理想的な自然環境、街道や鉄道駅に至近という交通の便、龍王山の良質な水、といった地理的条件だけでなく、各蔵元が製造や経営の技術向上に取り組んできた努力の賜なのです。
   




Dopo la visita alle altre "saka-gura", siamo entrati nel "Haku-botan(白牡丹)", "Peonia Bianca", la fabbrica piu' antica di Saijo che fu fondata nel 1675 da un nipote del famoso samurai Shima Sakon(島左近).
数件の蔵元で試飲を楽しんだあと、最後訪れたのが“白牡丹”です。
関ヶ原の戦いで敗れた石田三成の家臣、島左近の孫が1675年に創業した歴史ある酒造です。
  


Assaggiando due diversi tipi di sake, abbiamo ascoltato la spiegazione da un impiegato.
製法が異なる2種類の酒の試飲をしながら、お話を伺いました。




"Piu' brillante il riso viene, piu' caro il sake diventa, ma questo non indica che il sake costoso sia sempre delizioso.
「酒米を研けば研くほど、酒の値段は高くなります。でも高い酒が美味しい酒というわけではありません。」

Il prezzo del sake "dai-ginjo" e' generalmente alto perche' viene macinata una grande quantita' di riso, quindi il costo dell' ingrediente, aumenta, ma il gusto e l' aroma del "dai-ginjo" sono piuttosto leggeri.
「大吟醸の酒は高価なものが多いですよね。それはたくさん削るから、それだけ多くの原料が必要になるのです。(確かに半分以上削れば原料の米粒の数も倍量必要になりますね。)でも大吟醸の酒というと大抵味や香りが薄いものなんです。」

Attualmente e' popolare il sake "dai-ginjo" a cui viene aggiunto alcol distillato, che li dona un sapore fresco e asciutto.
「今は、あっさりとしながらも醸造アルコールでキレと爽快さを加えた辛口の酒が人気です。」

Ma bevete il sake che vi piace di piu', senza farvi confondere dai prezzi. "
「でも単に削ればいいというものではないんです。皆さん、価格に惑わされず自分の好みのお酒を楽しんでくださいね。」


Io preferisco il sake "junmai-shu" che contiene il gusto corposo e l' aroma fruttato.
醸造アルコールは不自然な添加物ではないとのことですが、私の好みはやはり純米酒です。
(寺田本家の酒が好きです。http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/387f089c044ae7a63c5c5a1a3b0d9a4c)
でも、暑い夏にはさっぱりとした大吟醸もいいかもですね。

Degustando bicchierini di sake di ogni fabbrica, siamo rimasti sulla Via "Saka-gura" un ora in piu' di quanto avevamo programmato, ma la guida ha accettato senza problemmi il nostro ritardo.
各酒造で何杯かの酒を楽しみ、気がつけば予定滞在時間を大幅にオーバーしていました(汗)。
でもガイドのKさんは快く笑顔で予定変更に対応してくださいました。
  



Brilli, abbiamo preso il treno, ed a mezzogiorno siamo arrivati alla stazione di Fukuyama(福山), da cui ci siamo recati con l' autobus verso il porto di "Tomo"(鞆港).
ほろ酔い氣分で電車に乗り、福山に向かいました。
(予定していた福山城見学&ランチはあきらめて)そのままバスに乗り鞆港へ。
  



Alla fermata ci aspettava una guida locale, che ci siamo molto sorpresi nel vederla, perche' ci sembrava troppo anziana.
バス停でガイドさんが待っていてくれました。
「えっ!?この方が・・・(まさかっ!)」 かなりご年配の方でとても驚きました。



Aveva ottanta anni, ma in realta' era molto energico e ci ha spiegato con tono chiaro e voce alta.
ガイドのYさん、なんと御年80歳。
しかし心配は無用でした。ガイド開始のスイッチが入ったとたん、大きな声、鮮やかな口調で語り始めました。



"Da molto tempo Tomo era stato un punto cruciale dei trasporti marittimi.
「かつてこの鞆の浦は海上交通の要衝でありました。」



Dato che e' situato al centro del "Mare Interno del Giappone", le alte maree che vengono da est e da ovest si incontrano al largo di Tomo, percio' le navi potevano raggingere quest' approdo prendendo l' alta marea, e lo lasciavano con la bassa marea .
「瀬戸内海のほぼ中央に位置するため、満潮時に東の紀伊水道と西の豊後水道から流れ込んだ海流が鞆の浦沖でぶつかります。干潮時には逆に東西にわかれて潮が流れていきます。
満ち潮に乗って船が鞆港に入り、引き潮に乗って出て行きます。鞆港は古代から「潮待ち」の港として知られておりました。(ここで詠まれた歌が万葉集にも遺されています。)




Anche un banco di orate raggiunge questo mare sereno in maggio, cioe' nel periodo della deposizione delle uova."
潮の流れに乗って鯛の群れもやってきます。5月にはこの静かな入り江で産卵するためにたくさんの鯛がやってきます。
(毎年5月に伝統の鯛網漁法が観覧できるようです。)


「またこの地は1934年に雲仙、霧島と共に日本で初めて国立公園に認定された瀬戸内海国立公園の代表的景勝地です。
1925年には「鞆公園」として国の名勝にも指定されています。」



"Tai-cho-ro(対潮楼)", "Palazzo che guarda alla marea", e' stato il luogo dove alloggio' la missione diplomatica della Corea, che durante il periodo Edo fu inviata per celcebrare la salita al trono del nuovo Shogun.
“対潮楼”に案内して頂きました。
1690年に建てられ、朝鮮通信使一行のための迎賓館として使用された福禅寺境内にある客殿です。
朝鮮通信使とは江戸時代、将軍の即位の際に将軍家を祝賀するために来日した国使です。
  



Il corpo diplomatico coreano composto da cinquecento membri, oltre ai cinquecento addetti all' accoglinza dello shognato e ai mille addetti del feudo di Fukuyama si trovarono in questa occasione nella piccola zana di Tomo raggiungendo complessivamente due mila persone.
李氏朝鮮の外交使節団は500人、先導役の対馬藩も500人、そして福山藩の給仕人等が1000人、計2000人もがこの狭い鞆の津にひしめきあい、大変な賑わいとなりました。

Nel 1711 un importante rappresentante coreano elogio' la vista da qui e scrisse queste parole "la piu' bella veduta di tutto il Giappone(日東第一形勝)".
1711年使節団の上官李邦彦がここから見た景色に感動し「日東第一形勝(朝鮮より東の世界で一番風光明媚な場所)」と賞賛しました。
  

Ma a causa del cambiamento dei mezzi di trasporto, il centro fiorente e' caduto in declino e per questo, si e' salvato dallo sfruttamento intensivo, e tante cose antiche sono rimaste intatte fino ad oggi.
文化交流の場としても栄えた鞆の浦ですが、航海技術の発達や交通手段の変化により半島の先端にあるこの地は次第に近代化の波に取り残されることとなりました。
しかしそのお陰で古い街並みが手つかずで遺りました。江戸時代の町絵図に描かれた街路がほぼ全て現存し、古い絵図が現代もなお通用する全国でも珍しい場所です。



In questo porto si conservano varie attrezzature del periodo Edo, come la lanterna di pietra usata come faro, la casa doganale e la banchina costruita in pietra.
この港にも江戸時代の港湾施設が残されています。
“常夜燈(灯台として使われました)”“雁木(階段状の船着き場)”“波止場(総長144mの波止)”“焚場(貝類が付着した船底を焼いて乾燥させたり、船を修理したりする場所)”“船番所(船の出入りを管理する番所)”が全て揃っているのは全国でも鞆港だけと言われています。
     

Alla punta di quel promontorio, si trova una casa dove Miyazaki Hayao, un regista e fumettista(autore di Anime)dello Studio Ghibli, e' stato per due mesi e ha prodotto il film "Ponyo sulla scogliera" ispirato da questo paesaggio.
岬の先には2005年春に宮崎駿監督が2ヶ月滞在したという一軒家があるそうです。鞆の浦を大変気に入った宮崎監督は翌年も自炊生活をしながら滞在し、『崖の上のポニョ』を制作したそうです。



Dopo averci guidato in tanti posti con entusiasmo, la guida ci ha portato privatamente al giardino della sua casa.
様々な場所を精力的に案内してくださり、最後にご自宅の庭にまで連れて行ってくれました。

Si dice che questo giardino fu fatto costruire da Ashikaga Yoshiaki (足利義昭), l' ultimo shogun del periodo Muromachi(1338~1573)che stette a Tomo per undici anni.
ここは室町幕府最後の将軍足利義昭がここ鞆に幕府をおいた際に作らせた庭、という言い伝えがあるそうです。
  


Nel 1573, fu sconfitto da Oda Nobunaga, che conducendo una serie di campagne militari, conquisto' gran parte del Giappone, e poi' fu esiliato da Kyoto ed apri' lo "shogunato di Tomo", mirando a recuperare lo shogunato Muromachi.
1573年織田信長によって京都を追放された義昭は、信長と対抗していた毛利氏に幕府の再興を託して鞆の浦に来て鞆幕府を興しました。
(当時ここは一向宗の拠点であり、毛利氏方の小早川水軍や一向宗門徒は鞆城から信長に対抗していた大阪の石山本願寺へ海路で物資を運んでいました。)
鞆城の義昭は反信長包囲網を画策していましたが叶わず、本能寺の変にて秀吉の時代になった後に京都に戻りました。
しかし翌1588年に将軍職を辞し室町幕府は滅亡しました。



Siamo stati molto grati alla guida anziana che ci ha accolto ospitalmente.
ご自宅のお庭まで案内して頂いたYさんの熱意に感激しました。
Yさんは77歳からガイドの仕事を始めたとのこと。その心意氣に感服です。

Per queso viaggio siamo stati accompagnati da sette guide in totale ed ognuna ci ha fatto da guida con tanto amore per il suo paese natio.
この旅行では計7名のボランティアガイドさんにご案内をして頂きました。
どの方も皆、郷土愛にあふれ、心からのおもてなしをしてくださいました。

Grazie alla loro ospitalita' cordiale la nostra visita e' risultata piu' interessante e fruttuosa!
ガイドさん達の熱意に満ちたご案内のお陰で、私達の旅がより実りの多いものとなりました。
その土地に対する興味や愛着が格段に増しました。また訪れてみたいところばかりです。心より感謝申し上げます。



Dopo esserci separati dalla guida, abbiamo fatto una passeggiata nella zona e visitato la residenza della famiglia Ota(太田家住宅), che fino al periodo Edo era stata della famiglia Nakamura (中村家)che gestiva la fabbrica di "Homei-shu(保命酒)", "sake per mantenere la vita", che contiene sedici tipi di erbe medicinali.
さて、Yさんとお別れしたあと街中を散策し、鞆港近くの太田家住宅を見学しました。
ここは江戸時代は中村家が営む保命酒屋でした。保命酒は16種類の薬草でつくる薬用酒です。
  

  


La Nakamura monopolizzava la fabricazione del' "Homei-shu" e lo offriva in regalo allo shogunato di Edo.
1659年漢方薬を研究していた中村吉兵衛が保命酒の製造を始めました。明治になるまで中村家が醸造販売権を独占し幕府にも献上していました。
浦賀に来航したペリーも愛飲したとか。
また1863年8月18日の政変で尊王攘夷派の三条実美らが長州に下った(七卿落ち)際に、この旧中村家に滞在。
実美らの保命酒を讃える歌がのこされています。


Prutroppo e' vietato fotografare all' intorno della casa ma sono stati meravigliosi i saloni raffinati per gli ospiti e i magazzini enormi in muratura.
残念ながら家の内部は撮影禁止ですが、実美が泊まったとされる客間や敷地内の土蔵は大変見応えがありました。
  


La sera abbiamo preso il traghetto ed ammirando il panorama di Tomo e l' isola "Benten", siamo arrivati a "Sensui-to(仙粋島)".
夕方鞆港から“平成のいろは丸”に乗り、仙粋島に向かいました。



1867年に海援隊を組織した坂本龍馬は伊予大洲藩から“いろは丸”を借用しましたが、大坂に物資を輸送する途中で紀州藩の軍艦と衝突し、沈没しました。
近代海難裁判のさきがけとして知られる“いろは丸”事件の舞台もこの鞆港であり、“いろは丸展示館”の他、龍馬が宿泊した家や交渉に使った場所も残されています。
  


“平成のいろは丸”で弁天島を眺めつつ仙粋島に到着しました。




"Sensui-to", che significa " isola che fa ubriacare l' eremita", e' chiamata cosi' perche' l' isola e' talmente bella che anche l' eremita, solitamente sobrio si ubriaca del fascino di questa isola.
“島に住んでいた仙人が、この美しい景色にみとれ、風景を肴に酒を飲み、酔ってうたた寝をしてしまった”という伝説から名付けられた仙粋島。皇室の方々もお気に入りで幾度も訪れているそうです。様々な不思議な伝説や自然現象に満ち、今はパワースポットとして人気があります。

L' albergo si trova a solo tre minuti di cammino dal molo.
今夜の宿、“人生が変わる宿ここから”は船着き場から徒歩3分です。




Dopo essere stati all' "onsen", abbiamo mangiato la cena in una sala vicino alla spiaggia.
まずは温泉。そして夕食は浜辺にある別館で頂きました。
 


Mi sono emozionata per il gusto dello "shako(蝦蛄)", un tipo di mollusco che assomiglia al gambero, grilliato sul fuoco di paglia.
陰陽五行説に基づく食材でつくられた“再生復活充電コース”の料理です。手作りの酒各種も美味でした。
その日の朝とれた新鮮な蝦蛄を稲わらの火で焼いて頂きました。
  

Un gruppo di Australiani e' stato incriosito nel vedere dei procioni selvatici venuti a mangiare le code degli "shako".
遊びに来た野生の狸たちを見てオーストラリア人のグループの方々が大喜びしていました。
和太鼓の演奏もあり外国人旅行客にも楽しめるお宿です。
    


Abbiamo passato una bella serata bevendo il sake "junmai-shu" di Saijo.
夜は部屋で西条から買ってきた酒を楽しみました。賀茂泉の純米酒は格別でした!



La mattina sucessiva mi sono alzata all' alba ed ho fatto un giro nell' isola per due ore.
翌朝、日の出と共に起床、1人で2時間ほど島を散策しました。



E' stata poderosa la veduta degli scogli che si chiamano " le rocce dei cinque colori".
日本でここにしかないと言われる五色岩。不思議な迫力を感じました。



Camminando sulla bella costa e sul sentiero in mezzo alla natura, ho avuto la sensazione di stare in un mondo di un altra dimensione.
鞆の浦の遠景や海に浮かぶ島々を眺めながら海岸沿いを歩き、その後緑あふれる山の小径を散策しました。
あまりの気持ちよさに、まるで別次元に迷い込んでしまったかのような錯覚に陥りました。
  



Dopo aver fatto il bagno all' onsen, abbiamo fatto la colazione sulla terrazza.
隣の国民宿舎の温泉に浸かったあと、景色のよいテラスで朝食を頂きました。



Ci siamo divertiti a fare il mochi(餅), la pasta di riso, con altri ospiti.
餅つきもしました!



Mi e' piaciuta molto quest' isola, quindi ho deciso di soggironarci piu' a lungo, separandomi dai miei amici che volevano visiare altri luoghi turistici a Hiroshima.
私はこの島が気に入って離れがたくなり、大久野島や竹原に行く予定をやめ、私は一人でこの島に残ることにしました。
友人2人とオーストラリア人観光客を宿の部屋から見送り・・・、



Mi sono rilassata facendo il bagno di sabbia, la sauna medicinale e facendo delle belle nuotate.
砂風呂や洞窟の蒸し風呂、露天風呂などに入って極楽氣分を楽しみました。温まった体で海水浴もしました。
“ここは天国!?”と思えるほど氣持ちのよい空間でした。(人生観変わったかぁ!??)
  


A mezzogiorno sono ritornata al porto di Tomo ed ho comprato prodotti tipici locali; l' orata condita con il miso, il riso cotto con carne di orata, e l' "orata burger", poi mi sono recata all' aeroporto di Hiroshima.
時間も忘れしまいそうでしたが、夕方の飛行機の予約が・・・。昼過ぎに急いで鞆に戻りました。
江戸時代は保命酒屋だったという続く老舗のお店で鯛味噌を買い、バス停近くで鯛飯と鯛バーガー(魚ろっけバーガー)を買って帰路につきました。
  


Nell' ultima parte del viaggio, mi sono ubriacata con l' ottimo sake di Saijo ed anche con il paesaggio affascinante di Tomo.
充実の5日間でした。 
さいごは西条の酒に酔い、そして鞆の美しい光景にも陶酔して・・・ 旅を締めくくりました。







il panoramma dal "Taicho-ro" ~対潮楼からの眺め
  


l' isola dell' "Imperatrice" ~皇后島



l' isola della "Benten"~弁天島





Kure e Hiroshima(呉と広島)~ la citta' di "Otafuku"(お多福さん)

2017-07-20 14:58:41 | il viaggio


Lasciando l' isola del Kami, ci siamo recati alla citta' di Hiroshima.
神の島とお別れし、広島市に向かいました。



Nella parte ovest della citta', si trova un museo interessante "Okono Museum(おこのミュージアム)~ il Palazzo di Okonomi-yaki ".
市の西部にあるWoodEggお好みやき館~おこのミュージアムを訪れました。
(最寄りは新井口駅。漫画「この世界の片隅に」の主人公すずの祖母の家がある草津のあたりです。)



L' "okonomi-yaki" e' il piatto giapponese, chiamato qualche volta "la pizza di Osaka", ma quello nella versione di Hiroshima e' un po' diverso.
“大阪のピザ”とも呼ばれている(←らしい)お好み焼き。広島風お好み焼きは独特のスタイルです。

Su una piastra di ferro, viene cucinata dapprima una sottile crespella e poi si aggiunge una quantità di cavoli molto maggiore degli altri ingredienti(carne, uova, ecc)ed alla fine si spalma una salsa speciale.
鉄板の上に小麦粉の生地を広げ、大量のキャベツ、その他の材料を重ね、最後にソースを塗ります。




E' uno dei piatti piu' noti della citta' di Hiroshima, dove si trovano 1,000 trattorie di "okonomi-yaki" e la maggior parte dei cuochi usa la salsa di marca "Otafuku(オタフク)", il cui nome deriva da quello della corpulenta divinità shintoista "Otafuku(お多福)", letteralmente tanta fortuna, cioe' una dispensatrice di allegria e beneessere.
広島市内には1000軒ものお好み焼店があるとか。
(県内では1700軒。大阪府は全国トップの2850軒。お好み焼屋密度?~人口1万人あたりの店舗数~は大阪3.2に対し広島県は5.9軒!!)
そして広島のお好み焼屋が愛用しているのが“オタフク”のソースです。
“おかめ”面でおなじみのお多福さん。
日本神話のアメノウズメ (天岩戸の前で舞いを披露し日本最古の踊り子とも。)が起源といわれ“福を呼ぶ面相”として親しまれています。

La marca ha preso questo nome per augurare che tutti potessereo vivere con tanta felicita'.
「みんなが笑顔で幸せに」という気持ちを込めてブランド名、社名が“オタフクソース”と名付けられました。


Nel museo, una guida che e' carina come l' "attuale Otafuku" ci ha spiegato la storia dell' azienda "Otafuku" e dell' "okonomi-yaki" di Hiroshima.
おこのミュージアムでは、現代版オタフクさんの様に笑顔の素敵なガイドさんが、オタフク社と広島のお好み焼の歴史について説明してくれました。




La ditta vendeva il sake e lo "shoyu(醤油)", la salsa di soia fermentata, e in seguito ha cominciato a produrre l' aceto di riso, tuttavia la fabbrica fu completamente bruciata dalla bomba atomica nel 1945, ma poi si e' ripresa, producendo la salsa dell' "okonomi-yaki".
1922年、一人の青年が酒・醤油を卸小売りする小さなお店「佐々木商店」を始めました。
その後、自分で麹を育て酢をつくるようになりました。「お多福酢」の誕生です。しかし原爆投下により全てを消失しました。
戦後、人々のニーズに応えたお好み焼ソース作りに邁進し、ゼロからの復興を成し遂げました。
そして今なお美味しく安心な製品づくりのための努力を続けています。



L' "okonomi-yaki" era una merenda per i bambini, ma dopo la guerra, quando si soffriva la mancanza di cibo, utilizzando il grano che gli Stati Uniti distribuivano razionato, alcunni abitanti hanno aperto delle bancarelle per vendere l' "okonomi-yaki" in qualche piazza della citta'.
お好み焼きは元々子供のおやつでした。
戦後の食糧難の時代、米国から供給された小麦粉を利用してお好み焼を作り、街の一角に屋台を並べました。



Per cucinare l' "okonomi-yaki", ci voleva solo una piastra che era facilmente reperibile perche' vicino alla citta' si trovavano delle fonderie.
鉄板一枚あれば手軽に作ることができるお好み焼き。周囲に鉄工所がたくさんあり鉄板も手に入りやすかったのです。



Inoltre, c' erano tante vedove di guerra, alqune delle quali, per guadagnarsi da vivere, lo cucinavano e lo vendevano in una sala della loro casa.
戦争で夫を失った未亡人の女性達も、自宅の一室でお好み焼屋を始めました。



In questo modo l' "okonomi-yaki" e' diventato un "soul food" dei cittadini di Hiroshima.
このようにしてお好み焼が広島市民にとってのソウルフードとなりました。



L' azienda "Otafuku" si e' estesa, ricercando e sviluppando le tecniche di produzione della saporita salsa ed oggi copre il settanta per cento del mercato nazionale ed attualmente la esporta in cinquanta paesi.
お好み焼に合うソース製造のための開発を続けたオタフク社は次第に販路を広げ、いまや国内シェア70%、50カ国にソースの輸出をしています。




Un segreto del suo sapore eccezionale sono gli ingredienti selezionati come i frutti commestibili dei datteri e 20 diverse spezie macinate con la macina di pietra.
美味しさの秘密は甘い果実デーツ、そして石臼で挽いた薫り高い20種のスパイスです。
  



Abbiamo potuto vedere anche l' interno della fabbrica della salsa.
ソース工場の見学もできました。オタフクソースのお土産付きです。
  




Dopo la visita all' "Otafuku", siamo andati a Kure, una citta' portuale che si trova a 20km a sud est della citta' di Hiroshima.
オタフク見学のあと、電車で呉に向かいました。広島駅で呉線の快速に乗換え後、約30分で呉に到着。
(すずさんが広島から嫁いだ地です。意外と遠かった・・・。)

Camminando per cinque minuti dalla stazione di Kure, siamo andati al molo ed abbiamo partecipato alla "Crociera del Tramonto".
駅から桟橋まで徒歩5分です。“夕呉艦船クルーズ”に参加しました。



Kure, che era anche chiamata "il porto militare piu' grande dell' Oriente", ha una delle principali basi navali del JMSDF, Japan Maritime Self Defence Force, o Forza di Autodifesa Marittima Giapponese.
“東洋一の軍港”で名を馳せた呉の港。現在は海上自衛隊の基地があります。

Durante la crociera, con la guida di militari da JMSDF congedati, si possono vedere le navi scorta e i sottomarini ancorati nel porto .
海上自衛隊自衛官OBによる案内で、潜水艦や護衛艦などを眺めながら約30分間港内を巡ります。



I miei amici si sono emozionati nel vedere da vicino varie navi da guerra, ma io ho provato un po' di malinconia vedendo quelli enormi oggetti grigi sul mare, che la mattina dello stesso giorno mi aveva colpito con la sua purezza e sublimita'.
艦船を間近に見ることができ人気の軍港クルージングです。
しかし私にとっては・・・。
宮島にて清らかさと神々しさに感動を覚えた海。
その同じ海に灰色の巨大な物体が立ち並んでいるのをを見て、いきなり“現世”に引き戻されてしまいました。
 


Ma dovo accettare la realta'.
でも、、、三次元世界に生きていくうえでは、この現実もきちんと見なければいけませんね。



La sera siamo andati ad un' osteria ed abbiamo mangiato i cibi tipici bevendo il sake.
この日の夜は市内の居酒屋に出向き、広島の酒を飲みながら呉名物の品々を堪能しました。
     


La mattina seguente abbiamo fatto una passeggiata nella zona che ancora oggi e' rimasta con le case antiche, e sucessivamente siamo andate al museo "Yamato(大和)", che e' il nome della più potente e pesante corazzata mai realizzata in tutto il mondo.
翌朝は早起きをしてバスに乗り“三ッ蔵”を見に行きました。酒造業を営んでいた澤原家の1809年建造の土蔵です。
中心部から離れた位置だったので1945年の呉軍港空襲で奇跡的に損壊を免れました。
再びバスで港に戻り“大和ミュージアム”を見学。
  



All' ingresso del museo ci siamo incontrate con una guida volontaria.
史上最大の戦艦“大和”と呉の歴史を展示する呉市海自歴史科学館です。ボランティアガイドSさんに館内を案内して頂きました。


Ci ha detto che il museo fu aperto dodici anni fa anche come strumento per "imparare la pace", ed ora e' il decimo museo piu' popolare in Giappone con un milione di visitatori all' anno.
「大和ミュージアムは“平和学習の場”として12年前に開館しました。毎年100万人もの来館があり日本では10番目に人気の高い博物館です。」 
「さて1番はどこでしょう?」と聞かれ「国立博物館!」と答えたのですが、なんと「1位は金沢の21世紀美術館です。」とのこと。
(入場者数年間255万人とか。ちなみに2位は国立新美術館、3位は国立科学博物館、東京国立博物館は4位でした。)

Nella prima sala, e' esposta una riproduzione fedele della "Yamato" in scala dieci a cento.
戦艦大和の10分の1サイズの模型です。全長26.3m 。 (模型といっても実際船として動くそうです。)
  


La costruzione della "Yamato" inizio' nel cantiere di Kure nel 1937 ed entro' in servizio il 16 dicembre 1941, cioe' otto giorni dopo la dichiarazione della "Guerra del Pacifico" attaccando Pearl Harbor nelle isole Hawaii.
戦艦大和は呉海軍工廠の造船船渠にて1937年に起工。当初の完成期日を半年繰上げ、1941年12月16日に就役となりました。真珠湾攻撃の8日後です。

Fu la piu' grande nave da battaglia di quell' epoca, lunga 263.4m e larga 38.9m, con armamento principale costituito da 9 cannoni di calibro 460.
全長264.4m、幅38.9m、46㎝主砲3基9門を備えた、世界最大の戦艦です。



Il proiettile, lungo 198cm e pesanate 1,460kg, raggiugeva 12,000m di altezza e poteva arrivare, in un solo secondo e mezzo, ad un bersaglio lontano 42km, pari alla distanza equivalente fra Tokyo e Kamakura o fra Tokyo e Hachioji.
長さ198㎝、重さ1,460㎏(車1台分)の砲弾は角度45度で上空12,000mまで上がり一分半で42㎞先まで達するとのこと。
東京~鎌倉、東京~八王子に相当する距離です。




Nella seconda sala, si puo' conoscere la storia di Kure, della Marina Imperiale Giapponese e della corazzata "Yamato".
展示室では呉市、海軍、そして戦艦大和の歴史を案内して頂きました。
  



L' Arsenale di Kure ufficialmente fu aperto nel 1903 e vi si costruirono 133 navi da guerra, e la "Yamato" fu l' ottantaseiesima.
呉海軍工廠は1903年に設置され、計133艇の戦艦を造りました。大和は86番目につくられた戦艦です。



Fu completata attraverso una progettazione dettaglita raccorta in trentamila disegni, ricercando e realizzando le tecniche piu' avanzate, che ancora oggi sono applicate in vari campi.
他国がこれ以上の戦艦を造ることのないよう、大和の建造は秘密裏に進められ艦の性能値も実際より小さく登録されました。
造船所を見下ろせる所には板塀が設けられました。
精密な設計図は3万枚にも達したそうです。(戦後全て焼却されましたが1999年に本物の設計図が47枚出てきたそうです。)
当時の技術の粋が集められ、その技術は現在なお様々な分野で採用されているとのこと。
(カメラのニコンの製品やニューオータニの展望回転レストランなど)
  



Nella prima fase della guerra, i militari del Sol Levante mantennero la loro supremazia nella spedizione nelle regioni tropicali, pero' nella Battaglia di Midway delle Hawaii nel 1942, furono affondate quattro grandi portaerei e per questo le sorti della guerra si capovolsero e inizio' la controffensiva degli Alleati.
開戦後まもなくは日本海軍は怒涛の勢いで太平洋上の島々を占拠します。
しかし1942年6月のミッドウェー海戦では空母4隻、航空機300機、そして多数の兵を失い惨敗します。
これを機に戦局は一変。日本は戦争の主導権を失い、米国の猛反撃にあいます。

Poi nella Battaglia del Mare del Golfo Leyte nelle Filippine furono affondate numerosisime navi nippoinche, insieme con la "Musashi(武蔵)", la seconda corazzata piu' grande dopo la "Yamato".
1944年10月のレイテ沖海戦では多数の戦艦と共に、大和の姉妹艦“武蔵”が撃沈されました。
大和型戦艦を不沈沈艦と信じていた隊員の衝撃は大きく、この海戦で日本の連合艦隊は事実上壊滅しました。
(世界最大の排水量を持つ空母に改造された大和型三番戦艦の“信濃”も11月末に沈没。)
  


In seguito all' invasione di Okinawa(沖縄) dell ' aprile 1945, i militari Giapponese cominciarono la missione suicida come ultima speraza di fermare gli Alleati ed anche la "Yamato" fu commandata a recarsi verso Okinawa.
1945年4月米軍が沖縄本土上陸を開始すると、連合軍を打破する最後の望みとして海上特攻の命が下り、大和は“1億総特攻の魁”として沖縄に向かいました。

Ma il 7 aprile fu affondata, colpita da un attacco successivo, e persero la vita 2,740 uomimi, salvandosi 269 sopravvissuti.
しかし4月7日鹿児島軒坊ノ岬沖で米軍の波状攻撃を受け、大爆発を起こし沈没しました。
伊藤整一司令長官以下乗員2,740名が死亡、生存者は269名と言われています。




Nell' altra sala, abbiamo visto un modello da caccia leggera denominato dagli Alleati lo "Zero(零戦)" per la sua alta capacita' di attacco, ma nelle fasi finali della guerra fu impegnato come arma suicida, insieme con il "Kaiten(回天)", il siluro modificato per la stessa missione.
大型資料展示室には海軍の主力艦上戦闘機ゼロ戦が展示されていました。
優れた格闘機能を誇り、敵方から“ゼロファイター”と呼ばれたが、最後は特攻機として使われ2400人の兵士が死亡しました。
(そのうち1000人が18才以下だったそうです。)
同じく特攻兵器に転用された超大型魚雷“回天”の展示もありました。
(脱出装置はなく一度出撃すれば乗員の命はなかったといわれています。この人間魚雷は終戦までに420基も製造されたとのことです。)
  




Alla fine, la guida ha sottolineato l' importanza della pace, affermando "Amettendo i nostri errori, dobbiamo fare uno sforzo affinche' questa tragedia non si repeta mai piu'."
特攻についての案内をする際はガイドのSさんも辛い面持ちでした。そして最後にSさんが再度強調されました。
「大和の技術は素晴らしいものでした。しかし私達は戦争の過ちを認め、このような悲劇を二度と繰り返さぬように努めなくてはなりません。」



Poi abbiamo visto brevemente il JMSDF Kure Museum (海上自衛隊呉史料館), chiamato "la Casa della Balena di Ferro (てつのくじら館)", dove si puo' conoscere l' attivita del JMSDF e la vita a bordo del sottomarino.
電車の時間が迫っていたため慌ただしくSさんとお別れし、隣にある海上自衛隊呉資料館、通称“てつのくじら館”を見学。
海上自衛隊の仕事や、潜水艦内での生活に関する展示を大急ぎで見ました。
  




Salendo sul treno velocemente, ci siamo dirette al centro della citta' di Hiroshima, dove in una taverna abbiamo mangiato un' "okonomi-yaki" squisito.
電車に飛び乗り広島駅へ。駅から路面電車で街の中心部に向かいました。



繁華街近くのお好み焼屋“貴屋”で絶品お好み焼を堪能。(今まで食べたお好み焼の中で一番美味しかった!感動の味です!!)
  



Il pomeriggio abbiamo visitato il Parco della Pace e siamo entrati al Museo della Pace, che era molto affollato da studenti e stranieri.
昼食後、平和大通りを歩いて平和記念公園に行きました。平和記念資料館は学生や外国人で大変な混雑でした。

Il numero dei visitatori del museo in un anno e' di un milione e settecentoquarantamila inclusi quatrocentotrentamila stranieri.
年間の入館者数は174万人(全国第5位)、そのうちの43万人は外国から来られたお客様です。

Alle 8:15 del 6 agosto 1945, l' aeronautica militare statunitense sgancio' la bomba atomica sul centro di Hiroshima.
1945年8月6日午前8時15分、米軍爆撃機エノラ・ゲイが広島市中心部上空から原子爆弾を投下しました。
原爆は約43秒間落下した後、相生橋付近約600m上空で核分裂爆発を起こしました。


Tutti furono completamente bruciati nella raggio di 2km dall' epicentro, dove la temperatura divento' di tremila o quattromila gradi e la velocita' del vento per l' esplosione raggiunse i 440m al secondo.
爆心地から2㎞の範囲内は全焼。爆心地付近の地表温度は3,000~4,000度、風速は秒速440mに達し、爆心地から500m以内での被害者は98~99%が死亡。
1㎞以内でも90%が死亡したと言われています。
  


Il numero di vittime e' stimato in centoquarantamila persone.
同年12月までの被爆死亡者は14万人と推定されています。

Nel museo si puo' conoscere la storia della citta' e della bomba nucleare, che anche dopo la seconda guerra mondiale si sta continuando a sviluppare.
資料館では広島市や原子爆弾の歴史が展示されています。核爆弾は第二次世界大戦後以降も世界各地にて開発、実験が進められています。
「抑止力」という名のもとに地球を何度も壊滅状態にさせる量の核兵器が生み出されています。
  


Non ho potuto fissare lo sguardo sulle fotografie strazianti delle vittime delle radiazioni.
1階企画展示室には消失した街の写真、放射線による急性障害を負った方々、後遺症に苦しむ方々の写真が展示されていました。
余りにも悲惨でとても直視することができませんでした。



Poi ci siamo incontrati con una guida volontaria all' entrata del museo.
館内見学後、資料館入口で事前予約していたボランティアガイドHさんと会いました。

Vicino all' ingresso, si trova un oggetto chiamato l' "Orologio di Sorveglianza della Pace", che mostrava la cifra 26,232, cioe' il numero dei giorni dopo lo sganciamento della bomba atomica e 265 dei giorni dopo l' ultima sperimentazione nucleare nel mondo.
資料館のロビーには“地球平和監視時計”があります。
上段に26,232 の数字が表示されています。これは人類史上初の核攻撃の日から今日までの日数です。
下段には265の数字。これは最後の核実験からの日数です。
(昨年9月9日の北朝鮮による核実験からの日数です。歯車装置は、このままいけば人類が破滅へ向けての「刻限」を刻み続けることを暗示的に警告しています。)



C'e' un altro monumento, di marmo di Carrara, costruito per commemorare la visita di Giovanni Paolo II, che sostenne l' abolizione totale delle armi nucleari.
イタリア・カッラーラ産の大理石で出来た記念碑。1981年ローマ法王ヨハネ・パウロ二世が、原爆死没者慰霊碑前において核兵器廃絶を訴えました。その「平和アピール」の一節が、和英両文で刻まれています。



In seguito, la guida ci ha portato al "Cenotafio della Pace" che riporta i nomi di tutte le vittime accertate, alla "Sala Commemorativa della Pace" che custodisce il registro di tutti i nomi, le fotografie e le storie delle vittime e alla "Fiamma della Pace", ecc.
原爆死没者慰霊碑です。中央の石室には亡くなった被爆者全ての氏名を記載した名簿が納められています。
国立原爆死没者追悼平和祈念館は2002年に設置され、被爆者の名前、遺影、体験記や証言映像などを収蔵しています。
                                            (旧制中学時代に被爆した平山郁夫画伯の登録もありました。)
   


Una delle braci della "Fiamma della Pace" e' quella del monte "Misen" ininterrottamente ardente da quando il monaco Kukai la accese 1200 anni fa.
平和の灯。全国12宗派からの“宗教の火”、工業地帯からの“産業の火”、そして宮島弥山の“消えずの霊火”も火種として用いられています。



Mostrando la "Fontana della Pace" la guida ci ha detto che nel parco si trovano tanti momumenti legati all' acqua, perche' le persone ustionate desideravano e cercavano l' acqua ma non riuscirono a riceverla.
平和の池を見ながら、Hさんがおっしゃいました。
「この公園には水にまつわるものが多くつくられています。それは原爆で火傷を負った人々が皆、水を求めていたのに、水を与えることができなかったからです。」



Ci ha guidato anche ad un magazzino sotterraneo ancora oggi conservato intatto.
レストハウスにも案内して頂きました。ここにはかつて呉服店がありましたが、繊維統制令により呉服店が閉鎖され燃料会館として使われていました。
爆心地から170mのこの建物は原爆によって全焼しましたが、地下室は残りました。
その地下室が当時のまま残されています。
   



E' stato impressionante il ricordo dell' esplosione scritto da un uomo che in quel momento stava casualmente nel magazzino ed e' sopravvissuto.
原爆投下の時、たまたま地下室にいて奇跡的に生き残った、唯一人の生存者野村英三さんの手記がありました。
爆発と直後の様子が生々しく描かれ衝撃的でした。

Poi abbiamo visitato il "Monumento per la Pace della Ragazza" dedicato ad una ragazza che si impegno' a fare con un foglio di carta mille "origami(折り紙)" rappresentanti la gru, simbolo della longevita', sperando di guarire dalla leucemia contratta a causa della "pioggia nera", cioe' della pioggia radiattiva, ma che mori' all' eta' di dodici anni.
原爆の子の像です。
被爆による白血病のため12歳で亡くなった佐々木禎子さんの同級生が、禎子さんと被爆で亡くなったした子供達の霊を慰めるために建てた石碑です。
禎子さんは病気回復を願い、長寿の象徴である千羽鶴を病院で折り続けましたが、入院後8ヶ月で亡くなりました。
鐘に刻まれた文字は湯川秀樹博士が揮毫したものです。



Lo costruirono i suoi comagni di classe, e intorno ad esso vengono apppese ancora adesso numerosissime gru donate da tutto il mondo.
周囲には世界各国から送られた千羽鶴が飾られていました。
折り鶴の総数は年間約1千万羽(約10トン)にものぼりますが、NPO団体が折り鶴を再生紙として甦らせる活動を開始し、今は「平和折り鶴再生紙」としてハガキや名刺、市内の学校の卒業証書などに利用されているそうです。


Per ultimo, abbiamo visitato la "Cuopola della Bomba Atomica" ed il punto del "ground zero".
平和の鐘、韓国人犠牲者慰霊碑などを案内して頂いたあと、最後に原爆ドーム、そして爆心地である島病院の前に行きました。
     


La guida ci ha spiegato tante cose per piu' di due ore sotto il sole bruciante e mi sono commossa per la passione del cittadino di Hiroshima che, augurandosi la pace, si dedica gratuitamente con impegno a tramandare un avvenimento cosi' tragico della storia.
ガイドHさんは2時間以上も炎天下で熱心に案内してくださいました。
原爆投下という歴史上最悪の悲劇を後世に伝えるべく懸命に活動をされている広島の方々の、平和への熱い想いに胸を打たれました。



La sera siamo andati nei quartieri movimentati di Hiroshima per bere una birra e per mangiare l' "okonomi-yaki" e altri piatti tipici della citta'.
爆心地付近は今は繁華街となり世界各国からの観光客で賑わっていました。
夜は市内一の歓楽街“流川”に出向き、こだわりビールとお好み焼き、うにクレソンなどの広島名物を食べ、広島の夜を存分に満喫しました。
  


In questo giorno ho approfondito la storia della guerra, addolorandomi per le varie tragedie, ma la sera sono stata molto felice di gustare dei buonissimi cibi !
この日は戦争について深く学びました。まだまだ知らないことがたくさんあると痛感しました。
日中は様々な悲劇に心を痛めましたが、夜は居酒屋でハシゴ。(げんきんなものです・・・・。)
  




"Ricordare il passato è impegnarsi per il futuro. Ricordare Hiroshima e aborrire la guerra nucleare. Ricordare Hiroshima è impegnarsi per la pace. " nel 1981 il Papa uso' queste parole davanti al Cenotafio.
「過去を振り返ることは、将来に対する責任をになうことです。ヒロシマを考えることは、核戦争を拒否することです。ヒロシマを考えることは、平和に対して責任を取ることです。」ヨハネパウロ2世が“平和アピール”の中で述べた言葉です。


Dobbiamo avere la responsabilita' del futuro, affinche' tutti possano vivere con il sorriso sul volto come l' "Otafuku".
お陰様で平和な世の中に生きていますが、私達は歴史を学び、常に一人一人が未来に対する責任を担う存在であることを忘れてはなりません。
皆がいつまでも“お多福さん”のような素敵な笑顔で暮らせるように・・・。











la danza dell' "Otafuku"
富士山開山式・北口本宮浅間神社にて

Iwakuni e Miyajima (岩国・宮島)~ la dea "Benten" ed il "serpente bianco"(弁天様と白蛇さん)

2017-07-18 15:29:07 | il viaggio


Alla meta' di maggio, ho fatto un viaggio con una amica ed un veccho amico che abita a Hiroshima(広島).
5月中旬、会社員時代の友人と広島に住む旧友を訪ねる旅をしました。

Dopo un volo di un' ora e quaranta dall 'Aeroporto Internazionale di Tokyo, sono arrivata all' Aeroporto di Iwakuni, da dove in soli trenta minuti con l' autobus, ho raggiunto il centro' della citta'.
羽田から1時間40分、美しい瀬戸内海の島々を眺めつつ山口県岩国空港に到着。空港からバスに乗り30分足らずで街の中心部に着きました。
 

Alla fermata dell' autobus, ci siamo riuniti e poi' ci siamo incontrati con la guida volontaria della citta' che avevo prenotato in anticipo.
バス停にて先乗りの友人2名と合流。
そして事前予約していた街のボランティアガイドYさんが出迎えてくれました。




Prima di tutto ci ha portato in un' antica casa, dove in passato si produceva e si vendeva l' olio di pino.
まず、Yさんが今年オープンしたばかりの岩国市観光交流所「本家松がね」に案内してくれました。
1850年頃に建てられた町屋建築です。江戸時代、全国に名を馳せた“びん付け油「松金油」”を製造販売していた商家です。



Con l' olio di pino, nel periodo feudale, gli uomini si facevano i capelli nella forma del "chonmage(ちょんまげ)", un tipo di acconciatura tradizionale giapponese.
びん付け油とは武士のちょんまげを結うときに使用していた油です。
   


(Al giorno d'oggi i lottatori di sumo sono gli unici rimasti a portare il "chonmage".)
(現在力士が使っているのは「オーミすき油」という菜種油とヒマシ油、ハゼの実の木蝋を混合して作られた鬢付け油のようです。)




Nella casa in quei giorni l' "Associazione di Riproduzione dei Fucili Antichi" organizzava un evento ed i visitatori potevano fare l' esperienza di indossare l' uniforme dei soldati del reparto fanteria.
ちょうど岩国藩鉄砲隊保存会によるイベント期間中で、足軽鉄砲隊の武具を着用する体験ができました。



Allora travestiti da "samurai", abbiamo fatto un giro nella zona.
侍に扮し、いざ街へ出陣!この辺りはかつて町人の家が建ち並んでいました。



Questo e' il simbolo della citta', "Kintai-kyo(錦帯橋)", letteralmente "ponte della fascia di broccato".
これが錦帯橋です。



Questo ponte, lungo 193m con cinque archi, venne edificato circa 350 anni fa.
全長193m五連のアーチからなるこの橋は350年前に作られました。

Durante il periodo Edo(1603~1867), solo ai samurai e ad una parte dei commercianti era dato il permesso di attraversare il ponte.
江戸時代、武士と一部の商人だけがこの橋を渡ることが許されていました。




L' altra riva del fiume era una zona di residenza per i samurai di livello superiore e medio ed alla cima dell' altura si trova il castello di Iwakuni, attualmente raggiugibile con la funicolare.
川の対岸は中上級の武士の居住区でした。そして丘の上には岩国城がそびえています。
ロープウエーに乗り、山頂に向かいました。
  



Il castello fu costruito nel 1608 dal primo feudatario Kikkawa Hiroie(吉川広家), ma nel 1615 fu distrutto secondo l' ingiunzione dello shogunato di Edo, e l' attuale edificio centrale fu riedificato nel 1962 sulla base della pianta rimasta.
岩国城は1603年初代岩国藩藩主吉川広家によって築かれました。
(吉川氏は源頼朝より現静岡市清水区の所領を与えられた経義が始祖。広家は毛利元就の次男元春(吉川氏の養子)の三男で17代目当主。)
しかし幕府の「一国一城令」により完成から僅か7年で破却となりました。
この天守閣は1962年に遺されていた古文書を元に再建されたものです。



E' stato ricostruito 50m piu' a sud del posto originale, da dove ora si puo' godere la bella veduta del Kintai-kyo.
錦帯橋からの景観のために元の場所より50mほど南側に建てられています。



Anche noi dal sesto piano dell' edificio abbiamo potuto ammirare un panorama splendido.
最上階から素晴らしい景色を眺めることができました。



Il fiume Nisiki-gawa(錦川), che circonda la collina, faceva le funzioni di "fosso naturale" del castello.
眼下を流れる錦川は城山の三方を囲み、天然の外堀となっていました。




La figura snella del fiume e' bellissima, ma in realta' e' spesso agitato e straripando ha distrutto i ponti, percio' il terzo feudatario Kikkawa Hiroyoshi(吉川広嘉)progetto' di costruire un ponte incrollabile.
大蛇のように体をくねらせ悠々と流れる錦川。
しかし時には相当な暴れ川となり、ここに掛けられていた橋は何度も流出の憂き目にあいました。
第三代藩主吉川広嘉は流されない橋を架けるために研究を重ねました。

Raccolte le migliori idee e appricate le migliori techiche, il Kintai-kyo fu completato nel 1673 e restaurandolo periodicamente e trasmettendo di generazione in generazione le techniche della costruzione, non e' piu' crollato per 276 anni !
明の帰化僧から杭州西湖に小島から小島に渡る石橋の話を聞き、小島のような頑丈な橋脚をつくりその間をまたぐ橋を思いつきました。
そして当時の技術の粋を集め、遂に1673年五連のアーチの橋が完成しました。
アーチ橋は約20年毎に掛け替えるなどの定期的な改修、歴々の技術者の技術の伝統により、その後276年もの間、流失することはありませんでした!



Invece, poiche' durante la seconda guerra mondiale non si e' potuta fare la manutenzione necessaria, nel 1950 il Kintai-kyo fu completamente distrutto a causa di un tifone e fu ricostruito l' attuale ponte dopo tre anni.
ところが、第二次世界大戦中の管理の不備(&前年の米軍による岩国基地滑走路拡張における大量砂利採取)で、1950年の台風にてほぼ全壊・・・。
しかし3年後に市民の熱意で無事に蘇りました。2001年~2004年に26億円をかけて大改修がおこなわれ現在に至っています。

I piloni del ponte come il muro di pietra del castello ed il sistema di collegamento dei legni incastrati l' uno nell' altro sono non solo funzionali contro le alluvioni ma anche esteticamente abbastanza belli.
城の石垣の様な堅固な橋脚、橋本体の精密な木組みなど洪水対策のための機能も素晴らしいのですが、更にその美しさに圧倒されました。
   



Ai piedi della collina si trova un museo interessante chiamato la casa del "serpente bianco", un' altra attrattiva locale di Iwakuni.
城山の麓には「岩国シロヘビの館」という市の施設があります。



Si scrive in antichi documenti che il "serpente bianco" esista da piu' di quattrocento anni e che si sia riprodotto mangiando i topi che puntavano il riso nel granaio.
白蛇の誕生がいつ頃かは不明ですが、関ヶ原の合戦(1600年)後岩国に移封された吉川広家がこの地で米作りに努めた頃に米倉で発見されたという記録が残っています。

Nella zona ci sono varie leggende legate al "serpente bianco", che si credeva fosse il protettore della casa ed anche un' incarnazione del "Benten(弁天)", una dea buddhista che comanda l' acqua, e quindi gli abitanti da sempre l' hanno trattato con molta cura.
この地には白蛇にまつわる伝承が多く残されています。
人々は白蛇を幸運を呼ぶ家の守り神、水の神である弁天の化身として大切に保護しました。



Di conseguenza, nonostante non sia stato allevato artificialmente, il numero dei serpenti aumento' naturalmente.
その結果、人工飼育をしたわけではないのに、白蛇の数は自然に増えていきました。
しかし生息地域の都市化が進み、米倉もなくなり餌となるネズミも減少・・・環境の変化と共に生息数が減少しつつあります。

Nel 1972 fu degignato come Monumento Naturale dello Stato e l' "Associazone per la Conservazione del Serpente Bianco" svolge attivita' per proteggerlo e ci conferma che attualmente nella citta' ce ne sono circa mille.
1972年国の天然記念物に指定され、一般財団法人岩国白蛇保存会が保護・保存活動をおこなっています。
現在市内には約1000匹の白蛇の生息が確認されているとのことです。(写真には黄色っぽく写っていますが実際は真っ白でとてもきれいです!!)




Il pomeriggio, con il treno locale e poi con il traghetto, siamo andati a Miyajima, e anche cui avevo prenotato una guida volontaria.
ボランティアガイドYさんには長い時間大変お世話になりました。大変暑い日でしたが、熱心に、とてもわかりやすく説明をしてくださいました。岩国は錦帯橋しか知りませんでしたが、様々な魅力を知ることができました!
電車の時間も迫り慌ただしくYさんとお別れし、山陽本線に飛び乗りました。

宮島口駅下車後、名物あなご飯を買い、フェリーでランチ。
宮島港近くのホテルのロビーでボランティアガイドKさんが待っていてくれました。
  


Miyajima, letteralmente significa "isola del sautuario", e la guida ha detto che e' "l' isola del kami", percio' fino a settecento anni fa era "territorio proibito", dove a nessuno era consentito mettere piede.
「宮島は神様の島です。」と、まず初めにKさんがお話してくれました。
神様の島として長い間“禁足地”とされ、社人や僧侶が禁を破って住むようになったのは今から700年程前のことでした。

Dato che la terra dell' isola e' ritenuta "il corpo della dea" e non si mette una zappa sul corpo tanto meno di una dea, quindi sull' isola e' proibita l' agricoltura.
島は“女神様の体”なので鍬を入れて耕すことはせず、農業は禁じられていました。
女性の仕事である機織り、水を汚す染色なども禁止されていました。

Nell' isola ancora oggi non sono permesse nascite e morti, percio' i parti e le sepolture degli abitanti sono fatti sulla riva opposta del mare.
生死にまつわることは現在でも禁じられており、出産の葬式も島外でおこなわれ、島内には墓もありません。





Inoltre siccome non si possono mettere pali sul "corpo del kami", il santuario "Itsukusima-jinja(厳島神社)" e' stato edificato sul mare.
そして、“神様の体”に杭を入れて社を建てることはできないため、厳島神社は海の上につくられたそうです。

Secondo la storia del santuario, esso fu fondato nel 593 e dedicato al kami "Ichikisimahime-no-mikoto(市杵島姫命)", che sucessivamente si e' unito con la dea buddhista "Benten".
社伝では593年に地方豪族佐伯氏が勅許を得て市杵島姫命(天照大神の子)を祀る社殿を創建したのが始まりとされています。

Nel 1168 grandi edifici come gli vediamo oggi furono costruiti dal potente signore Taira no Kiyomori(平清盛), pero' furono completamente bruciati da due incendi, quindi tutti gli edifici attuali sono stati ricostruiti dopo il 1241.
1168年平清盛が現在見られるような大規模な社殿に整えました。
後に二度の火災で全焼、現在残るものは全て1241年以降に造営されたものです。




Non furono danneggati solo dagli incendi, ma anche dai tifoni.
火災だけでなく、台風の被害もしばしばです。

Nel 1991 questo palcoscenico di "Noh", e nel 2004 questo tempietto per suonare la musica durante le cerimonie, sono stati distrutti da violenti tifoni, mentre gli edifici importanti come "honden(本殿)", l' edificio principale dedicato alle tre dee, non hanno mai subito grandi danni.
1991年には能舞台が、2004年には左楽房が台風で倒壊。
(楽房は舞楽のある時に楽を奏するところ。インド・唐伝来の舞(左舞)を舞う時は左楽房で、満州・朝鮮半島伝来の舞(右舞)を舞うときには右楽房で奏します。)

しかしご祭神(天照大神の子である宗像三女神。市杵島姫命・田心姫命・湍津姫命)を祀る本殿内陣は清盛の時代以降850年間水没したことがありません。

La guida ha detto che Kiyomori aveva potuto scegliere il posto adatto per gli edifici importanti conoscendo profondamente l' ambiente e la natura del terriorio.
Kさんによると、清盛はこの地の自然環境を熟知しており、200年に一度おこるとされる高潮にも水没せず、吹き下ろしの風にも影響されない地を選んで建てた、ということです。







Dopo la visita al santuario, abbiamo camminato sulla piana verso il grande portale.
社殿内を詳しくご案内頂いたあと、干潟を通って大鳥居まで歩きました。
実はこの大鳥居は根元を海底深く埋めているのではなく自分の重みで建っています。
鳥居上部の島木(水平の木)の中にこぶし大の石約7トンを詰めて“重し”にしています。
海底部分は松材の杭を打って地盤を強化したうえで、その上に布石を並べて基礎にしているそうです。
    


L' attuale portale fu costruito nel 1875, ed e' l' ottava ricostruzione da quella originale dell' epoca di Kiyomori.
鳥居の創建は明らかではありませんが、最古の記録がある平清盛造営のもの(1168年)を初代とすると,1875年に造られた現在の鳥居は、清盛時代から数えると8代目にあたるものです。
今まで美しさだけに関心がありましたが、建築物としての技術の高さに驚きました。




La sera, il mio amico voleva andare in una osteria, pero' nell' "isola del kami" non si trovano, purtroppo per lui, locali di questo tipo.
夜は酒を楽しみたい、と広島の友人がKさんにスナックはないかと尋ねたのですが、「ここは神の島なので、歓楽的な施設はありません」とのこと。
というわけで、この日は早めに解散することにしました。
宮島のガイドKさんも上品な語り口で様々な情報を教えてくださいました。遅い時間までご案内頂きありがとうございました。




La mattina sucessiva, alzandomi alle quattro e mezzo, ho fatto un giro nell' isola.
翌朝は4時半に起床、一人で早朝散歩にでました。


Per prima cosa, sono andata al pozzo in fondo al vicolo vicino al molo.
まずは前夜に広島の友人が教えてくれた井戸へ。フェリー渡船場近くの露地の突き当たりにあります。

Questo pozzo fu scavato alla fine del XVIII secolo da "Seishin(誓真)", il monaco buddista, che si dice sia un "benefattore di Miyajima".
この井戸は18世紀末に誓真というお坊さんがつくったものです。誓真は“宮島の恩人”と言われています。


Per salvare gli abitanti che soffrivano di carenza di acqua potabile, perforo' dieci pozzi nell' isola.
飲料水不足に悩む住民のために10個の井戸を掘りました。


Inoltre, ha insegnato agli abitanti la technica per fare lo "shamoji(しゃもじ)" , la paletta di legno, che e' diventata il sovenir per i visitatori di "Itsukusima-jinja", perche' la forma dello "shamoji" assomiglia al liuto giapponese che la dea "Benten" regolarmente porta.
主産業のない島の住民のために、“しゃもじ”の作り方を教え、参拝客のお土産として販売することをすすめました。“しゃもじ”の形が弁天様が持つ琵琶に似ているからです。

Nell' isoletta non esiste un' industria di base, ma lo "shamoji" e' diventato una produzione tipica di Miyajima ed anche oggi continua ad essere venduto nei negozi locali.
宮島は日本一の“木製しゃもじ”の生産地となり、今でも土産物として様々な“しゃもじ”が売られています。
(商店街には大きなしゃもじも飾られています。戦時中には「飯取る=敵を召し取る」縁起物としてより一層有名になったそうです。)



Passeggiando, qua e la' ho incontrato cervi che vagando cercavano cibo.
至る所で餌を求めて歩き回る鹿さんに遭遇しました。
  

Da molto tempo, i cervi sono stati curati con attenzione e si dice che attualmente nell' isola se ne trovano quasi 500.
昔から鹿は住民から手厚く保護され、現在は約500頭の鹿が島内にいるそうです。(餌問題とか複雑な事情も様々あるようです・・・)




Al fianco del "Itsukusima-jinja", si trova il tempio "Daigan-ji(大願寺)", in cui e' collocata l' immagine buddhista considerata "una delle tre principali Benten in Giappone".
厳島神社出口近くに大願寺というお寺があります。日本三大弁財天として知られています。



Sotto la gronda del tetto, c' e' un piccolo ponte.
本堂の軒下に小さな橋が。



E' un modello del Kintai-kyo in scala 1 a 25, che fu esposto all' Esposizione Universale a Parigi alla fine del XIX secolo.
なんとこれは25分の1サイズの錦帯橋です。19世紀末パリの万国博覧会に展示されたものです。

Quando il Kintai-kyo fu distrutto a causa del tifone nel 1950, e' stato usato come modello per ricostruirlo.
岩国の錦帯橋が1950年の台風で流失した際、この精密に造られたモデルを元に再建できたそうです。

Nel terreno si trova un tempietto dedicato al "drago", che si crede sia un messaggero o l' carnazione del "Benten".
境内には龍神を祀る小さな祠もありました。龍神は弁天の使い、または弁天の化身と言われています。




Dopo la visita di alcuni santuari, abbiamo mangiato la prima colazione al caffe' "Sarasvati", il cui nome deriva dalla dea induista che protegge l' acqua e succesivamente nel mondo buddhista si crede si sia unita con "Benten" e in quello scintoista con "Ichikishima-hime".
一人でいくつかの社寺を巡ったあと、友人と合流して大聖院という真言宗のお寺に行きました。
   



チベット密教の砂曼荼羅、マニ車、戒壇巡り、巨石など興味深いもの満載のお寺でしたが、明治の神仏分離の際にもたらされた厳島神社の本地仏で清盛も拝んでいたという十一面観音は大変美しい仏像でした。
  




その後、100年程前の倉庫を改装したカフェで朝食をとりました。
カフェの名“サラスヴァティ”はヒンドゥー教の水と豊穣の女神様の名前です。やはり琵琶のような弦楽器を持っています。日本に来て仏教世界では弁天と融合し、弁天様は神道では市杵島姫命と同一視されています。
(弁天様は瀬織津姫や宇賀神とも習合されています。)
  



Poi abbiamo preso la funivia e siamo salite al monte "Misen(弥山)".
朝食後、ロープウエイに乗り、弥山に行きました。




In un tempio, sta ardendo da milleduecento anni, ininterrottamente, la fiamma che il celebre monaco del buddhismo esoterico Kukai(空海)accese quando fu aperto questo monte sacro.
霊火堂には806年に弥山を開山した空海が修行をした時に焚かれた護摩の火が1,200年間ものあいだ昼夜燃え続けています。
この元火の絶えない霊火で沸かした大茶釜の湯は万病に効く霊水と言われています。
  



Sulla cima si trovano tantissime pietre gigantesche, che potrebbero essere una traccia della fede antica.
山頂付近の巨石群は大迫力です!!
縄文時代の祭祀遺跡、古墳時代以降の山岳信仰で祭祀対象となった磐座、など諸説ありますが、人間が自然や宇宙と一体であった時代の空氣を体感し心がワクワクと躍動しました!
  



Quando siamo scese dal monte, c' era l' alta marea ed il portale rosso del "Itukushima-jinja" sembrava galleggiare sul mare.
山から下りると、満潮で大鳥居が海に浮かぶ姿が見えました。




Ho avuto la sensazione che il mare fosse il confine fra il mondo terreno ed il mondo ultraterreno, e che il portale fosse l' ingresso nell' aldila', dove il kami dell' acqua "Benten" realmente sta vivendo.
海はこの世とあの世、三次元世界と多次元世界の端境。そして、この赤い大鳥居が、水の神である弁天様が棲む神域への入口であるかの如く感じられたのでした。


Kawaguchi Asama-jinja, un antico santuario del Monte Fuji~河口浅間神社

2017-05-25 13:19:31 | la cultura tradizionale giapponese


Il Monte Fuji e' il monte sacro ineguagliabile, simbolo del Giappone, non solo per la sua l' altezza di 3776m ma anche perche' la sua apparenza ispira un profondo rispetto come se ci abitasse un kami, divinita' scintoista.
比類なき聖なる山、富士山。
日本一という高さだけでなく、神がおわすかのような気高い風格があり、まさに日本のシンボルです。




Il santuario dedicato al kami del Monte Fuji e' Asama-jinja(浅間神社) o Sengen-jinja(浅間神社).
その霊峰富士の神様を祀っているのが浅間神社です。

Originariamente fu dedicato al kami "Asama", un' antica parola giapponese che significa vulcano, fumo o fuoco.
古代、富士山の神様は浅間大神(あさまのおおかみ)と呼ばれていました。
アサマ、アソなどの言葉は火を噴く山という意味と言われています。(阿蘇山、長野の浅間山もそうですね。)
アサマに漢字をあてると浅間になり、音読みするとセンゲンになります。(アサマ→センゲンの由来には別の説もあります。)

Successivamente, dopo che il buddhismo fu introdotto in Giappone, venne dedicato ad una divinita' buddhista e da circa trecento anni, la dea scintoista "Konohanasakuya-hime(コノハナサクヤヒメ)" e' considerata come il kami del Fuji.
仏教の教えが広まると、浅間大神の本地仏が大日如来とされ、“浅間大菩薩”とも呼ばれる様になります。
またかぐや姫が富士山の神と考えられていたこともあります。
時代で名前が変わった富士の神様。300年前頃から“コノハナサクヤヒメ”という神道の神の名前が定着するようになりました。
現在、ほとんどの浅間神社の主祭神はコノハナサクヤヒメ(別称:浅間大神)となっています。




Attualmete nel Paese ci sono piu' di milletrecento Sengen- o Asama-jinja, di cui otto sono stati designati come patorimonio dell' UNESCO nel 2013.
日本には1300以上の浅間神社があります。そしてそのうち富士山麓にある8社が世界遺産に登録されています。

Il santuario principale di tutti i Sengen-jinja e' "Fujisan-hongu Sengen-taisha(富士山本宮浅間大社)", nella prefettura di Shizuoka, cioe' al lato sud del Monte Fuji.
全国の浅間神社の総本社は静岡県富士宮市の富士山本宮浅間大社です。




Secondo la tradizione del santuario racconta nel libro" Fuji hongu sengensha ki(富士本宮浅間社記)", nel 27 A.C., l' XI Imperatore dedico' lo spirito del kami di "Asama" in un punto, ora sconosciuto, posto ai piedi del Fuji per invocare cessazione dell' attivita vulcanica.
江戸中期に神社の由来を書いた「富士本宮浅間社記」に、第7代孝霊天皇の御代、富士山が大噴火をしたため周辺住民は離散し、荒れ果てた状態が長期に及んだと書かれています。
第11代垂仁天皇はこれを憂いて、垂仁3年(BC 27年?)に浅間大神を山足の地(富士山麓の適所)に祀り山霊を鎮めました。 

Nel periodo del XII Imperatore, fu fondato il santuario Yamamiya Sengen-jinja(山宮浅間神社), dove non si trovan nessun edificio, ma c'e' solamente un altare da dove si puo' godere la vista del Monte Fuji proprio di fronte.
第12代景行天皇の時代、日本武尊が駿河国で賊徒の計にかかり野火の難に遭った際に、浅間大神に祈念して難を逃れたので、賊徒を平定した後に山宮(現在の山宮浅間神社)に磐境を設け浅間大神を祀りました。
この神社には社殿が無く、富士山を正面に望む遙拝所やご神木があるのみです。
  

A quel tempo si venerava il kami attraverso alberi o rocce sacre, su cui si credeva che il kami discendesse.
山宮浅間神社は古木・磐境を通して富士山を直接お祀りする古代祭祀の原初形態を残しています。




Secondo documenti, il Fuji erutto' diciotto volte; la prima volta nel 781 all' ultima nel 1707.
記録に残る富士山の噴火は781年が最初です。1707年まで18回も噴火しました。

Dall' 800 al 1083, soprattutto, l' attivita' fu molto frequente, registrando dodici eruzioni.
800年から1083年の間は特に頻繁で12回もの噴火が記録されています。

Nell' 806, fu costruito un grande edificio del "Fujisan-hongu Sengen-taisha" per ordine del LI Imperatore, trasferendovi il kami dal "Yamamiya Sengen-jinja".
806年、第51代平城天皇の命により坂上田村麻呂が現在地に壮大な社殿を造営し、山宮より浅間神が遷座されました。

(富士山の神水の湧く地が御神徳を宣揚するのに最もふさわしかった為ではないかと考えられます。元々その地にあった富知神社は本宮境内の北方に遷座しました。「富知」の神名は「富士」の山名と深い関係が考えられます。湧玉池を祭祀場として富士山を水神の神格で祀っていたとも考えられます。そのことは浅間神の遷座が富士信仰が水の神「フクチ・フジ」信仰から火の神「アサマ」信仰へ転換したことを表すのではないかとする説があります。)
    




Nell' 864, una sctorica eruzione colpi' l' area del lato nord del Monte Fuji , danneggiandola notevolmente.
864年、富士山の歴史的大噴火が富士山北麓の地域に大規模な災害をもたらしました。(貞観大噴火)

Questa eruzione fu considerata come la conseguenza della negligenza nella preghiera nei sacerdoti del "Fujisan-hongu Sengen-taisha", e l' anno successivo per ordine del LVI Imperatore, per placare il vulcano, fu fondato un ' altro santuario, che e' il "Kawaguchi Asama-jinja(河口浅間神社)", il primo santuario edificato al lato nord del Monte Fuji, cioe nella prefettura di Yamanshi.
平安時代に編纂された歴史書“六国史”の一つ“日本三代実録”によると、この噴火は朝廷により富士山本宮浅間神社の祭祀怠惰のためと見なされ、翌年、第56代清和天皇の命により火山活動鎮静のため富士山北麓にも神社が建てられたとのことです。
富士山の北側に初めて建てられた神社が河口浅間神社なのです。(一宮浅間神社との説もあります)




Quest' anno, l' 11 febbraio, festa nazionale dell' "Anniversario della Fondazione del Giappone", cioe' giorno in cui nel 660 B.C. si crede che il primo Imperatore Jimmu-tenno(神武天皇)sali' al trono, e' stat tenuta la cerimonia dell' arte marziale della spada a "Kawaguchi Asama-jinja" ed ho fatto da guida per una ragazza italiana che ama i "samurai".
今年2月11日、河口浅間神社にて剣術の奉納演武式がおこなわれました。
紀元前660年のこの日、初代天皇神武天皇が即位したとされ“建国記念の日”として国民の休日になっています。
宮本武蔵や新撰組が大好きという若いイタリア人女性を山梨通訳案内士会でご案内しました。


Ci siamo incontrate davanti al portale del santuario e poi le ho fatto visitare la zona.
鳥居前に集合し、まずは境内をご案内。




Prima di tutto le ho spiegato la storia di un piccolo tempio chiamato "Hata-shi-sha(波多志社)" che si trova proprio al centro del viale d' acesso al santuario.
参道のど真ん中に小さな祠が鎮座しています。波多志社と呼ばれています。


Si dice che fosse dedicato al fondatore del santuario ma nessuno sa la vera storia della nascita.
この神社の創祀者伴真貞を祀っていると言われていますが、定かではありません。

Dentro il tempietto si trovano alcune pietre, che non si sa quando, come e perche' vi siamo state portate.
祠の中を覗くと細長い石が数個見られますが、いつ、何の目的で置かれたのかはわかりません。


Puo' darsi che siano qualche traccia di una antica fede popolare per scacciare il malaugurio oppure che siano legate all' idea di "Feng Shui", l' antica arte geomantica taoista della Cina.
参道の真ん中にあるので、悪い氣が境内に入るのを防ぐためなのかもしれないし、何か風水的な意味で置かれているのかもしれません。



La cerimonia della spada si e' svolta nel "haiden(拝殿)", la sala della preghiera.
奉納演武は拝殿でおこななわれました。



Prima, il sacerdote ha recitato il "norito(祝詞)", che e' la preghiera scintoista.
はじめに宮司が祝詞を奏上しました。

Il "norito" e' composto da parole anctiche giapponesi, ma per noi e' piu' facile da capire rispetto alla sutra buddhista.
祝詞は古い日本語で構成されていますが、大抵、お経より理解しやすいものです。

Una differenza fra le due preghiere e' che nel "norito" il sacerdote puo' modificare liberamente il contenuto, mentre nel sutra buddhista non deve mai cambiare l' originale.
お経と違うところは、お経は必ず決まったものを僧侶が詠むのですが、祝詞の方はその場に応じて自由に宮司さんがアレンジできます。



In questa occasione, il sacerdote ha salmodiato il "Fuji norito", che e' stato tramandato esclusivamente in "Kawaguchi Asama-jinja", aggiungendo la preghiera speciale per la pace nel mondo, perche' questa cerimonia della spada e' stata offerta per ringraziare dei benefici del kami e anche per chiedere la pace nel mondo.
今回はこの神社だけに伝わる“富士祝詞”に加え、世界平和を祈願する内容が加えられていました。
この演武は世界平和への願いを込めて奉納されているからです。(演武をすることで神様を喜ばせるという意味もあります。)


Mi sono commossa sentendo le belle parole del "norito".
祝詞のことばの美しい響きに心を打たれました。



E' stata meravigliosa anche l' esecuzione della performance della spada.
剣術の演武も素晴らしかったです。(どうしてあの様に力が自然に抜けるのだろうか・・・)
 



La spada giapponese e' profondamente legata allo scintoismo.
日本の刀は神道と深い繋がりがあります。

La tecnica per forgiare la spada si crede che foss ricevuto dal kami nell' antichita' e lo spirito della spada dimorasse in essa, e per questo veniva offerta spesso al kami come tesoro per il santuario.
刀を作る技術は古代、神様から授かったものであり、刀には神の魂が宿っていると信じられています。(鹿島の神からの霊言で刀造りを習ったとか。)
そのため神社において、しばしば御神宝として奉納されています。

Un tempo, la spada e il pugnale erano donati e messi nel cratere del Monte Fuji.
かつて、富士山を登る人々は頂上の火口に刀や短剣を投げ入れて寄進していたそうです。

Agitare la spada, cioe' tagliare l' aria, indica un movimento per tagliare la cattiva sorte e esorcizzare lo spazio.
刀を振ることは、すなわち空間を切ることであり、その行いが魔を除け、邪を退治し、場を浄化すると考えられています。




Dopo la performance della spada, gli spadaccini hanno permesso ai visitatori di avere in mano la spada.
演武の奉納のあと、演者の方々が参加者に日本刀の扱いを体験させてくださいました。

E' stata la prima volta per me prendere una "vera spada", che era piu' pesante di quanto immaginassi e la lucentezza della sua lama mi ha trasmesso un' atomosfera divina.
いわゆる“真剣”を持ったのは生まれて初めてでした。
(1876年に廃刀令が発布され、さらに戦後GHQが武道一切を禁止しましたが、その後“sport”、心身の鍛練という名目で武道の一部が復興しました。1958年に銃刀法が施行され、刃渡り15cm以上の刀等~模造刀剣類も~の所持が禁止されました。美術品という名目で各都道府県の教育庁文化財保護課の発行する「登録証」があれば所持できることになっています。)
真剣は想像以上に重く、刃先の輝きが神々しくて氣がりんと引き締まる思いでした。




Anche la ragazza italiana anche si e' emozionata nel toccare vere spade resalente al tempo dei "samurai".
イタリア人女性も“侍”の時代につくられた本物の日本刀を持って感動していました。
  


Dopo l' "haiden" c' e' l' "honden(本殿)", la sala principale, che e' il luogo dove si trova l' oggetto su cui il kami discende.
拝殿の後ろに本殿があります。本殿は神が降臨する御神宝が置かれているところです。



La porta dell' "honden" e' normalmente chiusa ma solo quattro volte all' anno, in occasione delle feste speciali, e' aperta al pubblico.
本殿の扉は普段は閉まっており、1年4回のお祭りの際にのみ開けられます。

Dentro l' "honden" c' e' un' altro tempietto, la qui porta nessuno puo' aprire mai eccetto il sacerdote che puo' aprirla.
宮司さんによると、この本殿の中にさらにもう一つ祠があるとか。そして、その扉の中は宮司さんしか見られないそうです。

Il sacerdote ha detto che dietro la porta, c' e' una pietra di lava, nella quale si crede che lo spirito di "Konohanasakuya-hime" dimori.
その祠の中にはコノハナサクヤヒメの御霊が宿っている溶岩が置かれているそうです・・・・




Nel terreno al lato destro dell' "honden", ci sono sette giganteschi cedri che si dice abbiano milleduecento anni.
本殿の右手には樹齢1200年と言われる巨大な七本の大樹があり、創建時に植えられたものと言われています。
御爾、天壌、カズイロなど興味深い名前が各々の杉につけられています。
(かつてはこの奥に宮がありこちらが参道だったようです。今の参道の杉は樹齢800年程で、鎌倉往還が出来たときに植えられたとのことです。)
  



Al di la' del filare dei cedri, c' e' una collina, al cui fianco si trova un piccolo santuario chiamato
"Yamamiya(山宮)", letteralmente "Montagna Tempietto".
ご神木の七本杉の奥には小高い丘があり、登っていくと小さな山宮があります。


Ci sono varie teorie sull' origine di "Yamamiya" e nessuno sa la verita', ma mi sembra molto interessante il fatto che questo sito, il posto dell' "honden" e l' epicentro dell' eruzione dell 864 siano allineati su una stessa linea immaginari.
この山宮社の由来にも様々な説があり(更に1500m程うえに旧山宮社があり、現在は火打場という呼称だけが残っています。)、真実はわからないのですが、旧山宮社と現在の山宮、そして神社と864年の噴火の場所(長尾山)が一直線上に並んでいるそうです。面白いミステリーですね。





C' e' un altro oggeto curioso davanti all' "honden".
本殿の前にもう一つ、好奇心をそそるモノがありますl。

E' un tempietto mignon chiamato "Hiira- ishi(美麗石)", letteralmente significa " pietra bellissima".
ヒイラ石と呼ばれる石で出来た小さな祠です。
   



Adesso sembra solo una vecchia pietra coperta di muschio, ma il sacerdote ha detto che originariamente fosse una gemma rossa che fu portata da Jofuku(徐福).
今は苔むした古い石のようですが、実はこれが徐福が日本に持ってこられた赤い玉であるという言い伝えもあるそうです。

Jofuku o Xu Fu e' stato il mago di corte della dinastia cinese Qin e per ordine dell' imperatore Qin Shi Hang venne in Giappone nel 219 e nel 210 A.C. per cercare l' elisir di lunga vita.
徐福・・・。天文学、医学、祈祷など様々な技術を持った人物で、秦の始皇帝の命を受け、不老不死の仙薬を手に入れるために紀元前219年と210年に日本にやってきたと言われています。

Fu accompagnato da varie migliaia di equipaggi, artigiani e giovani, ma dopo il secondo viaggio, non ritorno' piu' nel suo Paese.
司馬遷の『史記』には徐福は“両家の男女3000人”、技術者、船員などを従え五穀の種を持って東方に船出したと書かれています。

Alcuni credono che Jofuku ricercasse l' elisir al Mt.Fuji, ma non lo trovo' e il suo gruppo rimase nell' area di Kawaguchi.
日本に来て不老不死の薬を富士山で探したものの見つからず、暴君始皇帝の元に手ぶらでは帰れず、河口湖北岸河口の里近くに荘園を拓きこの地にとどまったという伝説があります。

C' e' anche una leggenda, secondo cui Jofuku e' l' antenato del "Hata-shi(秦氏)", il famoso clan che anticamente si naturalizzo' in Giappone e trasmise la tecnica della sericoltura e della "tessitura" che e' chiamata in giapponese "hata-ori(機織り)".
歴史の教科書にも渡来人として登場する“秦氏”の祖先が徐福である、とも言われています。
秦氏はこの国に土木、農業、養蚕、機織りの技術を伝えました。

Vi sono tante teorie interessanti sul clan Hata, per esempio, che sia il discendente degli ebrei antichi o l' antenato del "ninja(忍者)".
また、秦氏が古代ユダヤの末裔であるとか、忍者の祖先であるとか、様々な面白い説もあります。



E' un mistero ma si puo' immaginare che il clan Hata abbia qualche legame con questo santuario che ha "Hata-shi-sha" al centro del viale d' acesso.
「信じるか信じないかはあなた次第!」の如きミステリーですが、この神社の参道のど真ん中に“ハタシ社”もあり、もしかしたら本当に何らかの繋がりがあるのかもしれませんね!

Alcuni studiosi dicono che la pietra "Hiira-ishi" non e' cosi' antica, pero' c' e' un documento degli scavi di cento anni fa, scondo cui, sotto "Hiirai-shi", si torovano undici oggetti ,come gemme e pietre, che probabilmente risalgono a milleottocento anni fa.
地元の研究者の方は「そんなに古いモノじゃないみたいです」とおっしゃっていましたが、明治20年にこの“ヒイラ石”の下を発掘した際の記録によると、黒管玉、雷斧石、白玉石など3~4世紀頃のものと考えられる祭具(装飾用具?)が出土したそうです。(このヒイラ石、私には時々赤く輝いて見える時があります。氣のせいだと思いますが・・・)




La ragazza italiana sembrava contenta di aver visitato questo antico santuario.
イタリア人の方もこの歴史的な神社を訪れ、とても喜んでおられた様子です。

Rispetto ad altri grande santuari come "Fujisan Hongu Sengen-taisha", il "Kawaguchi Asama-jinja" non ha molti visitatori, ma vi consiglio di visitarlo, perche' puo' stimolare la nostra fantasia, immaginando le leggende misteriose che lo circondano.
有名な富士山本宮浅間大社などに比べると、この河口浅間神社は参拝客もさほど多くはないのですが、伝説やミステリ-に溢れるこの神社が私は大好きです。
皆さまも是非一度訪れてみてくださいね!!






La visita dei posti legati al clan Uesugi (2)~先人の教え

2017-05-02 13:25:46 | la vita in Satoyama

Dopo la visita del museo, siamo andati ad un ristorante di manzo alla griglia.
上杉博物館を見学後、焼き肉屋さんに行きました。

Il manzo e' una delle tante poduzzioni tipiche di Yonezawa.
米沢と言えば、やはり米沢牛!



ll manzo di Yonezawa (米沢牛)e' molto popolare come uno dei tre manzi giapponesi piu' buoni, insieme a quello di Matsuzaka (松阪牛)della prefettura di Mie e quello di Kobe (神戸牛)della prefettura di Hyogo.
松阪牛、神戸牛と共に日本三大和牛として知られています。

All' inizio del periodo Meiji, la scuola di Kojokan invito' come insegnante di lingua inglese un commerciante inglese che aveva resieduto a Yokohama, il principale centro per il commercio estero in Giappone.
明治初期、上杉鷹山が開校した興譲館に、横浜に居留中の貿易商英国人チャールズ・H・ダラスが英語教師として招かれました。

Ricordando il suo Paese con nostalgia, ordino' al cuoco privato di cucinare il manzo, nonostante che in quel tempo i giapponesi non avessero l' abitudine di mangiare carne di quadrupedi.
当時米沢では四つ足の動物を食べる習慣はありませんでしたが、ダラスは故郷を懐かしんでお抱えのコックに牛肉を調理させました。

Rimase colpito dal sapore del manzo di Yonezawa e dopo il periodo di incarico, porto' un manzo a Yokohama, da dove la carne di Yonezawa si e' cominciata a diffondere in tutto il Paese.
その味に感動したダラスは、任期を終え米沢を離れる際に牛を1頭横浜に連れて帰り、それがきっかけとなって米沢牛が全国に広まりました。

La mia famiglia anche era molto felice di gustare il manzo buonissimo di Yonezawa.
私達家族も米沢牛の奥深い味わいにうっとりとしました。




Il pomeriggio abbiamo visitato il " Museo Folcloristico di Okitama(置賜)".
昼食後、置賜民俗資料館に行きました。

Il curatore, che e' un conoscente di mio marito, ci ha spiegato gli oggetti esposti che sono legati alla cultura di Okitama, che e' l' area meridionale prefettura di Yamagata.
夫の知人の学芸員の方が置賜地方の生活や風俗習慣を伝える展示物の案内をしてくれました。
置賜というのは山形県の内陸部南部を指す地方名です。




Okitama e' stata definita " Giardino dell' Eden" e " Arcadia di Oriente" dalla scrittorice inglese Isabella Bird che viaggio' in Giappone all' inizio del periodo Meiji, circa centoquaranta anni fa.
世界中を旅した大英帝国の紀行作家イザベラ・バードはご存じですか?
47歳のときにサンフランシスコから汽船で18日間航海し、明治11年5月21日横浜港に到着しました。
東北や北海道南部などを3ヶ月かけて歩き、その後何度も来日しました。
彼女は置賜地方を「エデンの園」「東洋のアルカディア」と評しました。

(それ以前にダラスが“置賜県雑録”の中で「穀物や果物が豊富で、地上の楽園のごとく、人々は自由な生活を楽しみ、東洋の平和郷というべき」と書いています。当時来日した外国人の多くが、治安の良さ、人々の優しさ、文化の高さなど日本の様々な面に魅了されていますね。)




Questa e' una "capanna" chiamata "gyo-ya(行屋)", che significa "casa della pratica ascetica".
これは“行屋”というものです。


In quest' area c' era l' usanza di salire sulla montagna sacra come rito di passaggio dall' adolescenza alla maturità.
かつて日本の各地で生育儀礼や成人儀礼の一つとして山岳登拝を行う習俗がありました。

I maschi dai 12 ai 14 anni, solo quando salivano sulla montagna nell' area "Iide-yama(2105m)" , erano riconosciuti come adulti.
置賜地方においても、数え年の13~15歳の男子が飯豊山(2015m)に登拝することで一人前と認められる習俗が大正時代までみられました。
(これをお西詣りといい、その後お北詣りといって出羽三山にお詣りする習俗がありました。)

Prima della salita, si rinchiudevano nel "gyo-ya" per un mese (sucessivamente per una settiama), mangiando solo verdure come i monaci buddhisti e facendo abluzioni con acqua fredda.
登拝前に、精進潔斎して1ヶ月この行屋に籠もりました。(後に1週間に短縮されました。)

Questo rituale che si fonda sulla sacrarita' dalla montaga e' rimasto fino a circa settata anni fa.
山岳信仰に基づくこの風慣は戦後まで続いたそうです。




Nell' area del museo, c' e' una piccola sala, in cui sono esposti gli oggetti legati alla seconda guerra mondiale.
博物館併設の“戦争資料館”も案内して頂きました。



Ho letto le lettere che dal 1939 al 1943 si sono scambiato un soldato di una guarinigione dei paesi dell' Asia Sud-orientale e la sua famiglia che aspettava il suo rimpatrio.
第二次世界大戦中の1939年から1943年まで、満州北部や東南アジアへ従軍していた陸軍軍医と、その家族の間で交わされた手紙が展示されていました。

Ho visto per la prima volta la "posta militare", che e' la posta speciale fornita dalle forze armate.
“軍事郵便”(兵士とその家族などとを結ぶ私信。多くは無料扱い)というのを初めて見ました。

Sulle lettere scritte nei primi anni, si possono vedere frase abbastanza serene, come ad esempio il ringraziamento di una figlia che era ricevuto la cioccolata dal papa soldato in Malesia, pero' dopo che le sorti della guerra si capovolsero, i contenuti divennero piu' tesi.
戦争初期の頃は、手紙の内容も穏やかな雰囲気です。娘の学校の様子や、マレーシアから送ってもらったチョコレートのお礼とか。
(戦争中はカタカナ用語は使えなかったとよく言いますが、英語の言葉もちらほら見られました。)
しかし日米開戦前の1941年に書かれた手紙には、複数の近隣住民が召集を受けたという記述や「スパイの恐れある為かすべて秘密とされ近親者の見送りも禁じられて居ります」などと日常が戦争一色になっていく様子が書かれていました。

Abbiamo potuto realmente conoscere un aspetto delle emozioni dei soldati e delle loro famiglie.
8畳一間の狭い空間ですが、戦争の状況を生々しく物語る展示物がたくさんありました。




La sera siamo passati sulla Strada Statale n.113 che corre lungo la antica via chiamata "Via di (Echigo-)Yonezawsa", lunga 70km con 13 valichi, che il feudo Uesugi miglioro' per favorirne l' uso come via per il trasporto di merci.
その後、旧“越後米沢街道(小国街道)”沿いに走る国道113号を越後方面に向かいました。
長さ70km、13の峠を越えるこの街道は、越後米沢間の流通のために上杉家によって整えられました。

Dal lato di Echigo portavano il sale, il ferro, i pesci ed il te' e da quello di Yonezawa il riso , il bozzolo del baco di seta e l' "urushi(漆)", cioe' la lacca naturale tratta dalla linfa.
越後(海側)から米沢(内陸)には塩、鉄、魚、お茶などが、米沢から越後の方には米、繭、漆などが運ばれました。

Anche Isabera Bird ci passo' e scrisse che la "Via Yonezawa" era molto faticosa da percorre a causa dei varichi.
イザベラ・バードもこの街道を通り「大きな山岳地帯に難儀した」と記しています。




E' stato dopo l' imbrunire che siamo arrivati al ryokan "Takano-su-kan(鷹ノ巣館)", che si trova ai piedi del "Valico Takanosu", l' ultimo dei 13.
旅館に着いたときはすっかり日も暮れていました。
この日の宿は鷹ノ巣温泉の鷹ノ巣館です。13の峠の最後に位置する鷹ノ巣峠の麓にあります。

Il ryokan e' composto da otto case annesse che hanno l' onsen privato all' aperto , da cui si puo godere il panoramma della "Valle del Fiume Arakawa(荒川渓谷)".
露天風呂つきの8棟の離れがあり、お風呂から荒川渓谷の眺めを楽しめます。



Per arrivare agli edifici, con la piccola macchina riservata al ryokan, si deve passare su un ponte sospeso ad uso privato del ryokan che attraversa il Fiume Arakawa
駐車場から宿までは専用の車で荒川に架けられた吊り橋を渡って行きます。



E' un "ryokan" tradizionale, dove anche l' ultimo feudatario del clan Uesugi alloggiava.
この由緒ある旅館には上杉家最後の当主も宿泊されたそうです。
   




Il giorono successivo, abbiamo visitato una grande residenza della famiglia Watanabe (渡辺家邸宅)che sta lungo la Via Yonezawa e il Fiume Arakawa.
翌日は旧米沢街道沿いにたつ渡辺家住宅を見学しました。



Sorprendendoci di vedere la grande facciata della casa, siamo entrati all' ingresso dove abbiamo trovato un ampio pavimento spazioso in terra battuta.
家の正面の大きさに驚きつつ中に入ると、吹き抜けの壮大な土間が広がっていて、さらにビックリ。



Perche' in un quartiere sperduto tra le montagne esiste una residenza cosi' manifica!?
山奥の集落にどうしてこんな巨大な邸宅があるのでしょうか!?


Abbiamo potuto sentire la spiegazione, riscaldandoci a fianco di un focolare incassato nel pavimento da un signore, che ci ha raccontato la storia di questa casa e della famiglia Watanabe.
広大な家の中はとても寒かったのですが、囲炉裏に座って温まりながらお話を伺いました。




Il primo capofamiglia venne in questo luogo nel 1667 e il secondo comincio' la produzione del "sake" ed apri' un agenzia di commercio fluviale.
初代当主がこの地に来たのは1667年。2代目が酒造と廻船業を始めました。

All' apice della prosperita' la famiglia Watanabe aveva mille ettari di montagna e settecento ettari di campi di riso, dai quali producevano seicento tonnellate di riso.
全盛期には1000ヘクタール(東京ドーム213個分)の山林経営と700ヘクタール(東京ドーム150個分)の水田から約一万俵(600トン!?)の小作米を収納したと伝えられています。

Piu' di settanta impiegati lavoravano nella casa con 40 camere, 7 bagni e 4 "furo" , basche da bagno.
75人の使用人が40個の部屋、7つのトイレ、4つの風呂をもつ巨大な家で働いていたそうです。

Dopo i due incendi, questo edificio fu ricostruito nel 1817 e dal 2009 al 2014 e' stato riparato con una spesa di ottocentomilioni di yen(€ 6.7 milione).
この母屋は2度の火災のあと、1817年に再建されたものです。
2009年から2014年の5年間で8億円をかけて大改修を行い蘇った建物です。




I pilastri e i soffitti laccati di "urushi" sono bellissimi.
茶の間の柱や梁に塗られた漆だけで1億円もかかったとか。
(しかし中国産の漆とのこと。国産の漆は生産量も限られているうえ、価格が10~100倍もするため使えなかったそうです。)
でも、やはり漆の輝きは深く美しい・・・

Dato che la tecnica per laccare edifici con "urushi" e' molto particolare, artigianati specializati di "urushi" vengono chiamati da Kyoto.
建物に直接漆を塗る技術は高度で特殊なため、職人を京都から呼んだのだそうです。



Anche la stanza dell' altare buddhista e' magnifica.
仏壇も豪華です。

Sopra l' altare buddhista, si trova quello shintoista.
仏壇の上には神棚が置かれています。




Per costruire i tetti, sono stati usati duecentomila assi di legno lunghi 36cm, sui quali sono posti quindicimila pietre.
屋根のほとんどは石置木羽葺屋根と呼ばれるもので、長さ36㎝の木羽20万枚、石1万5千個が使われています。




Lo stile delle stanze del secondo piano e' diverso.
1階の豪快さと違い、2階の部屋のデザインは極めて繊細です。



Questo piano era usato per gli ospiti, percio' il design e i materiali sono raffinati come quelli della residenza dei nobili a Kyoto.
2階には客を招いたので、デザインも素材も京都の貴族の邸宅のように繊細なものになっています。

E' unico il design delle sette stelle del Gran Carro sull' intarsio di legno sopra la porta divisoria della stanza!
欄間の北斗七星の図柄はユニークですね。



Anche per costruire il giardino, sono stati chiamati celebri giardinieri di Kyoto e sono state usate pietre portate da luoghi famosi dell' ovest del Giappone.
庭づくりにも京都から有能な庭師を招きました。庭に置かれた石は関西地方の有名な産地から運ばせたそうです。



Attualmente ci sono rimasti sei maggazini in muratura ma durante il periodo Edo, ce ne erano dodici!
土蔵は6棟もあります。江戸時代には12棟もの蔵があったとか!



Questi tagli di spada sono le tracce lasciate dalle forze imperiali del Nuovo Governo di Meiji durante la "Guerra Boshin".
これは、明治新政府軍が戊辰戦争の際につけた刀の跡です。


La famiglia Watanabe sosteneva le forze del clan Uesugi che combatteva insieme con Aizu, e dopo la sconfitta di Aizu i guarieri del Nuovo Governo alloggiarono in questa casa e usarono violenza con la spada.
渡辺家は幕府側の会津と共に戦った上杉家を支援していました。
しかし会津での敗戦のあと、明治新政府の兵士がここに泊まり、暴れて柱を刀で切りつけたそうです。




La famiglia Watanabe aveva sempre appoggiato il clan Uesugi che aveva bisogno di aiuta finanziari.
渡辺家は経済窮地に陥っている上杉家を常に助けていました。

Nel 1724 la famiglia Uesugi richiese un prestito.
1724年に上杉家が借金を懇願してきました。

Si dice che Uesugi avesse preso in prestito piu' di un bilione di yen(ottomilioni di euro), ma sucessivamente Uesugi Yozan un po' alla volta rese tutta la cifra.
渡辺家は幕末までに上杉家に100億円相当の金額を融資したそうです。鷹山の時代にも10億円ほど貸していましたが、鷹山は少しずつ借金を返しました。

Un tempo, era normale che i samurai non rifondessero i debiti, ma Yozan onestamente rispose alla richiesta della restituzione, anche se il feudo di Yonezawa ancora era in deficit.
当時、武士に貸したお金は帰ってこないのが通例だったそうですが、まだ財政難の状態であったにもかかわらず、鷹山は律儀にもほぼ全額を返済したとのこと。
まさに「なせばなる 為さねば成らぬ何事も 成さぬは人の為さぬなりけり。」の名言通りですね。

Nella casa sono esposti quadri con parole scritte da Yozan e un arco con frecce regarati da lui.
鷹山公直筆の書幅や鷹山から送られた弓矢も所蔵しています。1786年に11歳になったばかりの7代目が米沢城にあがった際に鷹山が贈った遊具の「弾弓」です。この年渡辺家は米沢藩に貸していた約1万両(10億円以上)を無利子・永年賦(長期分割払い)にすることを約束しています。



Questi sono i precetti famigliari scitti dal VII capofamiglia Watanabe, su cui si possono trovare le regole ispirate dall' ideale di vita di Yozan.
これは7代目渡辺家当主が書いた家訓です。鷹山の倹約の精神と同様です。
   

Vestite il kimono di cotone, mangiate cibi semplici, semplificate i rituali, trattate bene i lavoratori, ecc.
木綿の着物を着て、食事は一汁一菜、儀式を簡素化し、使用人は手厚く扱え、・・・・。



Nelle carestie gravi, la famiglia Watanabe aiutava i contadini, dando il riso e i soldi, percio' si dice che nessuna rivolta scopio' mai in quest' area.
大飢饉のときも渡辺家は農民に米やお金を与えたので、この地域では一揆のようなものは全く起きなかったとのことです。

Dopo la restaurazione e la modernizzazione del Governo Meiji, il Paese ha subito una profonda metamorfosi sia materiale che spirituale, tuttavia penso che la morale dei predecessori non debba essere mai dimenticata e persa.
明治維新による近代化によって、我が国は物質的にも精神的にも大きな変革を遂げました。
しかし失ったものも多くあります。
鷹山や渡辺家のような先人達の教え、智恵、生き様は決して忘れてはならないものだと思います。



La visita dei posti legati al clan Uesugi (1)~上杉家ゆかりの地を訪ねて(上杉鷹山公にまなぶ)

2017-04-26 17:04:27 | il viaggio


Durante le vacanze invernali, la mia famigia ha fatto un viaggio a Yonezawa(米沢)e dintorni.
冬休み、夫が米沢で講演をすることになり、それに合わせて家族旅行をしました。

Yonezawa e' una citta' situata nella parte sud della prefettura di Yamagata(山形), dove mio marito aveva fissato un' appuntameto di lavoro.
米沢は山形県南部、置賜地方にある城下町です。



Io e mio figlio abbiamo preso lo shinkansen a Tokyo ed un' ora dopo, quando siamo usciti dal Tunnel di Daishimizu(大清水トンネル) lungo 22km che attraversa il confine della prefettura di Gunma(群馬県)e Niigata (新潟県), ci siamo sorpresi di vedere il paesaggio di neve fitta.
上越新幹線で息子と越後湯沢へ。
群馬と新潟の県境にある長さ22㎞の大清水トンネルを抜けると、まさにそこは雪国でした。

Siamo scesi alla stazione di Echigo-yuzsa(越後湯沢)e siamo andati ad un "ryokan", dove ci siamo incontrati con mio marito venuto dal villaggio di Sakae-mura(栄村)di Nagano, dove abita quest' anno per la sua ricerca.
駅から送迎バスで宿に行き、宿で長野県栄村に単身赴任中の夫も合流しました。




La mattina seguente, ci siamo recati ad Aizu-wakamatsu(会津若松)della prefettura di Fukushima(福島).
翌朝、福島県会津若松市に向かいました。


E' una citta' conosciuta per la "Battaglia di Aizu(会津戦争)", durante la "Guerra Boshin(戊辰戦争)", una guerra civile giapponese che si e' svolta dal 1868 al 1869 tra i sostenitori dello shogunato Tokugawa(徳川幕府)che ha dominato il Giappone per 264 anni e le forze imperiali del Governo Nuovo di Meiji(明治新政府).
戊辰戦争(1868~1869)で徳川幕府軍と明治新政府軍とが激戦となった会津戦争。

Abbiamo visitato la collina Iimorri-yama(飯盛山), famosa per l' episodio tragico di "Byakko-tai(白虎隊)", letteralmente "corpo della Tigre Bianca", una delle quattro unita' militari del feudo Aizu che era un potere centrale dello shogunato.
白虎隊の悲劇で知られる飯盛山(別名:弁天山)を訪ねました。
白虎隊は幕府軍の主力だった会津藩の部隊(玄武隊、朱雀隊、青龍隊など)の一つです。

L' Aizu che si trovo' in difficolta' nella battaglia concentro' al fronte anche il Byakko-tai , che doveva essere solo una unita' di riserva e che era composto da trecentoquaranta giovani dai 13 ai 17 anni.
白虎隊は本来、城下防衛の任に当たるべく若者を中心に組織された予備隊で、装備も整っていませんでしたが(東北諸藩の多くは旧式軍備のままでした)、会津軍が各所で苦戦を強いられ、白虎隊も前線にて戦こととなりました。
隊員は13歳~17歳の約340人と言われています。老若男女が玉砕覚悟で臨まざるを得ない戦局だったのです。


Questo e' il tunnel che il governo di Aizu aveva cominciato a cosutruire nel XVI secolo per far scorrere l' acqua dall' lago Inawashiro(猪苗代)che sta a circa 7km ad est di Iimori-yama.
7㎞東にある猪苗代湖から水を引くために16世紀から建設をすすめられていた戸ノ口堰(用水)の洞門です。



Dopo la sconfitta avvenuta vicino al lago, venti giovani del "Byakko-tai" fuggirono in rotta attraverso il tunnel, una volta usciti si trovano a fianco della Iimori-yama e videro la citta' distrutta dal fuoco e il loro castello "Tsuruga-jo(鶴ヶ城)" avvolto nelle fiamme, percio' si tolsero la vita con il "seppuku(切腹)", suicidio d' onore dei samurai, che gli italiani conoscono forse come "harakiri".
戸ノ口原の戦い(猪苗代湖西岸近く)にて決定的な打撃を受けた白虎隊はこの洞窟水路の中を通って飯盛山まで潰走、やっとの思いで洞門を出た際に見たものは、戦闘による鶴ヶ城下火災の光景でした。
負けを覚悟した若い隊員たちは武士の名誉として飯盛山で自刃しました。




Nell' area di Iimori-yama, ci sono i musei e le tombe del "Byakko-tai" ed il "Monumento d' Italia(イタリー碑)" donato da Mussolini, la cui stele e' stata portata dai resti di Pompei.
飯盛山には資料館や白虎隊の墓、そしてイタリアのムッソリーニが1928年に寄贈したという記念碑があります。
古代ローマ時代のポンペイから発掘された宮殿の石柱だそうです。




Ad Iimori-yama, si trova anche un' interessante costruzione "Sazae-do(サザエ堂)", letteralmente "tempio di turbinide".
サザエ堂という大変面白い建造物もあります。


Costruito nel 1796, e' un edificio esagonale di tre piani con i corridori a doppia elica, che assomiglia al castello Chambord in Francia che abbia disegnato Leonardo Da Vinci.
1796年に建立された六角三層高さ16m、昇降別々のらせん形通路を一方通行で上り下りできる建築物です。
レオナルドダヴィンチが考案したと言われるフランスのシャンボール城にも似た建物です。

E' composto da due corridori a chiocciola rotanti nello stesso senso che non si incrociano mai.
正式名称は「円通三匝堂(えんつうさんそうどう)」(重要文化財指定名称は「旧正宗寺三匝堂」。「匝」は「めぐる」の意。)
西国三十三所の観音札所の本尊を写して集めた巡礼観音堂です。

Si puo' salire un pendio fino all'ultimo piano, raggiungendo la terrazza senza incrociarsi con nessuno dalla parte opposta.
上りと下りが全く別の通路になっている一方通行の構造によって、参拝者がすれ違うこと無く安全にお参りができるという世界にも珍しい建築様式です。

Mentre si saliva, si pregavano le trentatre statue di "kannon(観音)", la dea buddhista della misericordia, poste ai lati delle scale al centro della parete del tempio.
明治の神仏分離令によって 三十三観音像は取り外されてしまいました。入口にはこの建造物を考案した僧郁堂の像がありました。




サザエ堂の隣に宇賀神堂があります。~宇賀神は民間信仰の神で、宇迦之御魂神(うかのみたま)=お稲荷様のこと。のちに仏教の弁財天と習合しました。





Poi siamo andati al castello Tsuruga-jo.
その後、鶴ヶ城(会津若松城)に行きました。


Il castello attaccato dalle forze imperiali, sucessivamente fu distrutto dal Governo Meiji, ma fu ricostruito nel 1965.
戊辰戦争にて攻撃された鶴ヶ城は、後に明治政府によって破壊されましたが、1965年に再建されました。

Il castello ospita un museo, dove si puo' conoscere la storia di Aizu e della guerra, a cui anche le donne giovani e gli anziani combatterono per diffenderlo.
内部は若松城天守閣郷土博物館になっており、若い女性やお年寄りまでもが武器を持って戦った歴史が語られています。



Dal quinto piano si puo' godere un magnifico panorama della citta', della catena di montagne e della collina Iimori-yama.
五階からは会津若松市内や、飯豊連峰などの山並み、そして飯盛山などの壮大な景色が眺められます。





(会津城主・蒲生氏郷は「利休七哲」として利休の弟子の筆頭格でしたが、利休が秀吉から切腹を命じられた際、利休の子少庵をかくまいました。千少庵が会津にいるときに建てられたのがこの「麟閣」です。)





La sera siamo arrivati al "ryokan" Mukiaidaki(向瀧), un albergo tradizionale che durante il periodo Edo era un luogo di riposo privato scelto dal governo feudale di Aizu.
この日の宿は東山温泉“向瀧”です。東山温泉は740年頃僧行基の発見伝説の残る名湯です。
向瀧は江戸時代は会津藩上級武士の指定保養所でした。伊藤博文、野口英世、東郷平八郎など著名人の書も館内に掛けられています。


Abbiamo potuto gustare vari piatti tipici di Aizu, come carpa cotta nella salsa di soia zuccherata, la zuppa di bardana e "kozuyu(こづゆ)" , un tipo di zuppa mangiata tradizionalmente a capodanno ed ai banchetti di nozze .
夕食は会津の郷土料理の数々。“鯉の甘煮”“こづゆ”(祝いの席で食べられたホタテ貝柱ダシの汁)“ごんぼ湯”(体内燃焼を促し体を温めるゴボウの汁)など、化学調味料を一切使用しない本物のお料理でした。
三本の自家源泉から自然湧出している掛け流しの湯も素晴らしかったです。
   




Il giorno dopo, abbiamo visitato i miei amici che sei anni fa si sono trasferiti dalla nostra zona alla parte nord del lago Inawashiro.
翌日は猪苗代湖の北側、裏磐梯に住む友人宅を訪ねました。
7年前にちーむゴエモンの活動を一緒に始めましたが後にこちらに引っ越しました。古い民家を自ら改装した素敵なお宅でした。



Abitano in una casa ristrutturata da loro in una localita' di villeggiatura circondata da foreste e laghetti.
湖と森に囲まれたとても気持ちのよい場所でした。





Il pomeriggio, attraverso la Via Yonezawa, siamo andati alla citta' di Yonezawa, situata a 45km a nord del lago Inawashiro.
昼食後、米沢街道を通り、猪苗代湖から45㎞程北にある米沢市の米沢短期大学に向かいました。



Abbiamo visitato un' universita di Yonezawa, dove abbiamo incontrato gli staff che fanno attivita' di volontariato di recuperare e conservare gli oggetti antichi che subirono un grave danno per lo tsunami causato dal terremoto di Tohoku nel 2011.
この大学には、2011年の東北地方太平洋沖地震の大津波で被害を受けた陸前高田市で救出された文化財が保管されています。
ボランティア活動でレスキュー活動に携わっている方々からお話を伺いました。
(“西の熊楠、東の源蔵”とも称された博物学者鳥羽源蔵氏の資料も拝見しました。海水の塩分のクリーニング作業、湿度管理など限られたスペースで様々大変な作業をされていることがわかりました。)



Poi siamo andati nel quartiere di Takahata(高畠), dove mio marito ha fatto una conferenza sull' attivita' di Sakae-mura, il villaggio che fu distrutto dal grande terremoto che avvenne tredici ore dopo quello di Tohoku.
夕方高畠駅隣接のホテルに行きました。夫はその夜は地元で講演会でした。東北地方太平洋沖地震の13時間後、長野県栄村でも震度6強の大地震がありました。
夫が主宰している文化財レスキュー活動に関しての講演です。


Abbiamo pernottato in un albergo contiguo alla stazione di Takahata di "Yamagata shinkansen".
夕食は息子と駅構内のレストランで食べました。大浴場には駅改札を横切って行きます。
新幹線の駅といってもとても長閑な雰囲気でした。





La mattina del terzo giorno, abbiamo visitato il santuario Uesugi-jinja(上杉神社), dedicato a Uesugi Kenshin(上杉謙信1530~1578), uno dei piu' potenti samurai nella storia giapponese.
旅行3日目の朝、米沢市内にある上杉神社に行きました。

Governando la provincia di Echigo(越後), l' attuale Niigata, per la sua abilita' in campo militare e per la sua serieta' e devozione al dio buddhista, e' stato soppranominato "Tigre di Echigo", "Drago di Echigo" o "Dio della Guerra".
軍才にたけ毘沙門天を篤く信仰してたため、軍神、越後の虎、越後の龍などと呼ばれていた上杉謙信を祀っています。



Il santuario e' edificato sulla terra dove c' era stato il castello di Yonezawa fino all' inizio del periodo Meiji(1968~1912).
1876年5月21日旧米沢城奥御殿跡に社殿が建てられました。

Il castello di Yonezawa si pensa che fosse stato costruito alla meta' del XIII secolo.
米沢城が最初に築かれたのは、鎌倉時代中期(13世紀半ば頃)と伝えられています。

Nel 1601 Uesugi Kagekatu(上杉景勝), il figlio adottivo di Kenshin, ne' divento' il castellano.
1601年、謙信の養子の上杉景勝が城主となりました。

Il clan Uesugi, il feudatario di Echigo, nel 1598 ricevette l' ordine di trasferirsi ad Aizu dallo Toyotomi Hideyoshi(豊臣秀吉)che voleva farlo stabilire la regione di Tohoku e frenare le spanzione del nemico Tokugawa Ieyasu(徳川家康).
越後の領主だった上杉家ですが、東北の諸大名と徳川家康を監視、牽制するために、1598年豊臣秀吉の命にて会津120万石に加増移封されました。
(同年秀吉の死去の後、家康との対立が深まりました。上杉の軍備強化や年賀拒否の釈明を求めた家康に挑発的な返答(「直江状」)がなされると、家康は景勝討伐に出陣、その留守に石田三成らが挙兵したのが関ヶ原の戦いです。)

Dopo lo sconfitto della battaglia di Sekigahara(関ヶ原の戦い)nel 1600, il vincitore Ieyasu, che fondo' lo shogunato Edo, gli ordino' di spostare il suo feudo da Aizu a Yonezawa.
1600年の関ヶ原の戦いで敗れると、家康より上杉家は出羽米沢30万石に減封されました。
(その際に謙信の祠堂も米沢城内に遷されました。)



Vicino al santuario Uesugi-jinja, si trova un' altro santuario chiamato Matsugasaki-jinja(松岬神社).
上杉神社の近くには松岬神社があります。米沢城主時代の直江邸の跡に建てられました。

Davanti al portale, c' e' un monumento, su cui sono scritte le frasi dell' attuale ambasciatrice degli Stati Uniti in Giappone, Caroline Kennedy, che e' la figlia di John F. Kenedy.
鳥居の手前にはJFケネディの長女で駐日米国大使のキャロラインケネディ女史の碑がありました。




Quando John F. Kennedy prestò giurament come XXXV presidente, un giornalista giapponese gli chiese chi fosse la persona giapponese che stimava di piu'.
なぜケネディ女史の碑がこんなところに!?

JFケネディが35代米国大統領に就任した際、日本の記者が質問しました。「一番尊敬する日本の政治家は誰ですか?」

Il presidente rispose, " E' Uesugi Yosan(上杉鷹山)".
ケネディーが答えました。「上杉鷹山公です。」

Il giornalista si imbarazzo' tanto perche' non conosceva Uesugi Yozan che non era noto in Giappone.
日本人記者は上杉鷹山のことを知らず、大変困惑したとのこと。確かに、日本では上杉鷹山は歴史的に余り知られた存在とは言えません。

Neanch' io quando ero una studentessa, conoscevo Yozan che non era citato nei libri di testo.
学生時代日本史が得意(のつもり)だった私ですが、教科書に載っていない鷹山のことは、社会人になるまで知りませんでした。




Nel Museo Uesugi nel parco Matsugasaki si puo apprendere la storia di questa persona con grandi capacita'.
上杉博物館では「上杉鷹山と学びの時代」と題する展示がされていました。

Yozan e' il IX capofamiglia del clan Uesugi che salvo' il feudo Yonezawa da difficolta' economiche con riforme importanti.
鷹山は初代上杉景勝より9代目にあたる米沢藩主です。数々の画期的な改革により、日本一の貧乏藩と言われた米沢藩を見事に立て直した功労者です。

Quando divento' il feudatario a diciasette anni, il feudo di Yonezawa era in una situazione critica con debito di circa trebilioni di yen(duecentocinquantamilione di euro), e Yozan immediatamente impose rigorose regole di risparmio.
わずか17歳で領主となった際、米沢藩は現通貨で凡そ30億円分(150~200億円との説も)に匹敵する程の負債を抱えていました。まだ江戸の藩邸にいた鷹山はすぐに12箇条の大倹約令を発しました。年間行事の制限、行列の減少、衣食住の簡素化、贈答の厳禁など・・・。

Affrontando i conflitti dei conservatori nel governo feudale, si impegno' per realizzare la innovazione.
国許では保守派の面々が大反対するなか、革新に向け邁進したのです。

Semplifico' severamente anche la sua vita, diminuendone dell' 85% di costi e passando da cinquanta donne di servizio a nove, facendo pasti piu' sobri, vestendosi con kimono di cotone e non di seta, ecc.
自身の生活の倹約にも積極的に取り組みました。
生活費85%の削減、50人いた女中を9人に、朝食は粥のみ、昼食と夕食は一汁一菜、着物は絹ではなく木綿を着用、などなど。
当時は侍が田に入ることへの反発も根強くありましたが、自ら率先して鍬を持ち田を耕しました。

Semplifico' anche i vari riti religiosi, pur essendo veramente una persona pia che durante la siccita' saliva sulla montagna e nel tempietto dedicato a Uesugi Kenshin pregava, digiunando.
宗教儀礼も簡素化しましたが、信仰には篤く、日照り続きの際には愛宕山(555m)に登拝し、断食しながら謙信を祀る御堂で雨乞い祈願を続けました。

Inoltre, ha promosso l' agricoltura, il commercio, l' educazione per la gente comune, la sericoltura e le varie industrie artigianali, che anche oggi costituiscono i prodotti tipici di Yonezawa, e fino alla sua morte all' eta' di 72 anni, si e' impegnato alla ricostruzione del feudo e' stato ricostruito, lasciando in eredita' beni materiali ed intangibili.
さらに、農業振興、商業の保護、灌漑用水の整備、養蚕や絹織物業などの殖産興業の推進、教育の普及など、経費縮減と並行して財政再建のための積極的な取組みもしました。
米沢織、ウコギ、漆、鯉、成島焼、笹野一刀彫り、美山和紙など鷹山の時代に生まれ、又は発展した産業は、今なお米沢の地場産品として名高いものとなっています。

Kojokan(興譲館), e' il nome della scuola che Yozan ha fondato nel 1776, anche adesso continua a educare tanti giovani ma e' diventata una scuola superiore che porta ancora quello stesso nome.
後に藩校となった“興譲館”を1776年に設立、県立興譲館高校として現在でも若い人々の教育の場となっています。

Questo e' una riproduzione del libro scritto da Yozan per i provvedimenti contro la carestia, in cui sono presentati gli ottanta tipi di piante commestibili, come cucinarle, come conservare le carne degli animali selvatici e come preparare il "miso", la pasta di soia fermentata.
これは飢饉対策として鷹山によって記された「かてもの」という書のレプリカです。
80種もの食べられる植物とその料理法がが紹介されています。野生動物の肉の保存方法や、味噌の造り方まで書かれています。(←ミュージアムショップで販売していたこの本、買ってくればよかったなあ・・・)



Queste istruzioni sono state molto utili quando questa regione fu colpita da una grave caresita dal 1833 al 1839.
天保の大飢饉(1833年~1839年)の際には大変有用だったそうです。

Negli altri feudi ci furono tanti morti, mentre nel Yonezawa nessuno mori'.
鷹山の様々な対策が講じて、大飢饉で東北各地が深刻な害を被るなかで、米沢藩では一人も餓死者が出なかったそうです。



Oggi, che la situazione economica e ambientale e la morale dei cittadini comuni sono in crisi, penso che sia significativo conoscere persone du spessore morale del passato come Uesugi Yozan.
前大統領アイゼンハワー時代から始まった不況を打開すべくケネディ大統領は、江戸時代倒産状態にあった極貧の藩を立て直した鷹山を学んでいました。

経済の混迷が続き、環境が破壊され、政治家や一般市民のモラルも低下している現代社会において、上杉鷹山のような先人の智恵や生き様を学ぶことは今、非常に大切なことだと思います。

山形県の白鷹山(994m)の山頂に2基の石碑があります。1基は鷹山が藩主としての心得を示した「伝国の辞」です。もう1基には故ケネディが大統領就任時に述べた演説の一節が刻まれています。「国家があなたに何をしてくれるかではなく、あなたが国家に何ができるかを問おうではないか 大統領ジョンF・ケネディ 上杉鷹山の称賛者」







****会津名物の高遠そば*****

  

"Turandot" e "Orfeo", ~ la sintonia delle culture diverse : オペラ"トゥーランドット"&"オルフェオ"~異文化の融合

2016-10-23 14:55:53 | la cultura tradizionale giapponese


Il 22 Settembre, il Giorno dell' Equinozio d' Autunno, ho visitato Nara(奈良)per vedere l' opera "Turandot", organizzsata dal Comitato esecutivo Japan Opera Festival per celebrare il 150mo anniversario delle relazioni diplomatiche fra Italia e Giappone.
秋分の日に奈良に行きました。旅の目的はオペラ鑑賞!
日伊国交150周年(1866年日伊修好通商条約を締結)を記念してジャパンオペラフェスティバルが開催され、プッチーニの遺作"トゥーランドット" が奈良・平城宮跡にて上演されました。




Da quando ero giovane, mi sono interessata ai vari aspetti della cultura italiana come l' affresco, il cinema, l' architettura, il cibo, l' agriturismo, il calcio ecc., pero' e' stato particoralmente difficile avvicinare l' "opera", che in Giappone si puo' considerare tra le "Takane no hana(高嶺の花)", letteralmente " Fiore delle alte cime", cioe' una cosa troppo raffinata per essere facilmente raggiunta.
私は若い頃からイタリア文化が大好きでした。
フレスコ画、映画、建築、料理、サッカー、そしてアグリツーリズモ。でもオペラだけは、・・・安易に近寄ることができませんでした。
オペラと言えば、日本ではまさに“高嶺の花”の文化なのです。

In realta', i biglietti dell' opera sono carissimi per la gente comune come me, ed inoltre non so come comportarmi in un teatro pieno di persone facoltose.
オペラのチケットは私のような庶民にはビックリするほど高価だし、ブルジョワジーが集まるオペラ劇場なんて窮屈で居心地が悪く、そんな雰囲気のなか私はいったいどう振る舞ったらよいのやら・・・。



Il presidente del Comitato, Sig. Atsuto Swakami, direttore di Sawakami Opera Foundation, che e' un appassionato dell' opera, sta facendo tutto lo sforzo possibile per diffonderla in Giappone, organizzando vari eventi.
ジャパンオペラフェスティバル事務局会長、さわかみオペラ芸術振興財団の澤上篤人氏は、正真正銘のオペラ愛好者であり、この日本に本物のオペラ文化を広げるために尽力されております。
(http://www.sawakami-opera.org/ https://www.facebook.com/sawakamiopera/)


Creando un movimento dal basso, sta cercando di rendere piu' popolare questa arte che e' considerata "Fiore delle cime".
様々な“草の根”活動により、“高値の花”となっているオペラを我々が親しみやすい文化になるよう、精力的に活動をしておられます。

I biglietti di Swakami Opera sono relativamente economici, quindi anch' io ne ho potuto comprare uno.
実際さわかみオペラのチケットは比較的安価で、私でもなんとか手の届く価格になっていて本当にありがたいです。


Sawakami Opera Fondation si dedica anche all' educazione dei cantanti, ed ha istituito una borsa di studio per i giovani promettenti.
さわかみ財団は“若手オペラ歌手の育成”にも努めており、伸び盛りの若手歌手のための奨学金制度も設けています。



Il sig. Motoharu Takei, il maestro del nostro gruppo corale "Infinity", ha superato l' audizione della borsa di Sawakami ed attualmente studia in Trieste.
私は昨年地元のコーラスグループ“インフィニティ”に入団しましたが、そこで歌を指導して下さっている武井基治先生が、さわかみ財団のオーディションに合格し、奨学生として今年からイタリアでオペラ修行をされています。

Alla fine dell' anno scorso, un giorno dopo il concerto natalizio di "Infinity", e' partito per l' Italia, dove successivamente e' stato selezionato come solista dell' Opera Festival "Turandot" ed ha avuto grande sucesso cantando con l' orchestra del Teatro Comunale di Bologna e con altri eccellenti cantanti italiani.
昨年末“インフィニティ”の定期コンサートの翌日、基治先生はイタリアに向け旅立ちました。
    

そして、オペラフェスティバル"トゥーランドット"のキャストに見事抜擢され、ボローニャ歌劇団やイタリアの一流オペラ歌手と共に日本に凱旋したのです!




Il palcoscenico di "Turandot" e' stato installato davanti al "daigoku-den(大極殿)", il palazzo imperiale(http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/m/201204), a Nara, che' e' l' antica capitale fondata 1300 anni fa, e che era il punto d' arrivo della Via della Seta, cioe' le vie commerciali che dall' impero cinese si dice collegassero anche l' antico Roma.
舞台は平城宮跡の大極殿前に設置されました。
平城京は1300年前の悠久の都であり、またシルクロードの終着点です。シルクロードは中国から遙かローマ帝国までも繋がっていたと言われています。



In quel periodo Nara era una citta' internazionale.
奈良の都は異国の人が多く訪れ、とても国際的な都だったそうです。

Nel tempio Todai-ji(東大寺), famoso per il grande Buddha, e' conservata una ciotola di vetro prodotta nel VI secolo in Persia, paese da cui il nome di "Turandot" deriva.
東大寺正倉院の有名な宝物に、6世紀頃につくられたペルシャ伝来のガラスの器「白瑠璃碗(はくるりのわん)」や「瑠璃の坏」があります。
ペルシャといえば"トゥーランドット"姫の名前の由来となった地ですね。

La sera della rappresentazione, dopo il passaggio del XVI Tifone, il tempo minaccioso con un vento tiepido creava in effetto scenico nella storia misteriosa dell' impero cinese e della principessa gelida e sanguinaria.
この日は台風の影響もあってか、会場に着いてからも怪しい天気でした。
この不気味な風が、ミステリアスな北京の紫禁城での冷淡な姫の物語を演出しているかのようでした。



Il sig.Takei che recitava il ruolo di Pang, uno dei tre ministri del regno, si e' esibito con impegno ed ha cantato con voce dolce e splendida.
基治先生は皇帝に仕える内大臣パンの役をいきいきと演じ、輝かしい歌声を夜空に響かせていました。

Mi sono divertita allo spettacolo magnifico, ma sfortunatamente dopo il secondo atto, e' cominciato a piovere.
大スケールのドラマに感激しました。
しかし、なんと第2幕のあとの休憩時間に、とうとう雨が降り出してしまいました。

Zuppi di pioggia, tutti gli spettacoli hanno aspettato piu' di un' ora, pero' purtroppo la pioggia e' aumentata ed alla fine lo spettacolo e' stato sospeso.
私達は皆、雨に濡れながら1時間以上も再開を待ちました。
でも雨は激しくなるばかり。ついに舞台は中止となってしまいました。

Non sono riusciuta ad ascoltare "Nessun Dorma" del terzo atto, l'unica aria che anch' io conosco, e la cui melodia suggestiva sempre mi incanta!
私でも知っている有名なアリア“誰も寝てはならぬ”(第三幕)を聞くのをとっても楽しみにしていたのですが・・・。


Settembre, in Giappone, e' il mese di una delle stagioni delle piogge di lungo periodo e dei tifoni, percio' penso che non sia un periodo adatto per il teatro all' aperto, ma il sig. Sawakami, nonostante tutto, insiste nell' organizarlo, perche' vuole far conoscere a tanti giapponesi, in particolare alle giovani generazioni, le meraviglie dell' opera all' aperto.
9月といえば秋の長雨そして台風襲来の季節。カラカラ陽気の夏のローマとは違い屋外オペラには適さない季節かもしれません。
でも澤上氏は野外オペラの開催にとことんこだわります。
日本人に、殊に若い人達そして子供達に、オペラを身近に感じてもらいたい、自然の光と空氣のなかでくり広げられる大舞台の感動を共有したい、と強く願っておられるのです。


Progetta ongi anno uno spettacolo all' aperto nei posti storici, utilizzando lo "shakkei(借景)", letteralmente "il paesaggio prestato", cioè una tecnica tradizionale giapponese di giardinaggio in cui si prende in prestito il paesaggio circostante come sfondo(http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/59d5f5a0f4c202ab8b543c85308a6c03).
そして歴史的な建造物を“借景”とした舞台で野外オペラを毎年一回開催する、という素晴らしいプロジェクトを実現されています。

L' anno scorso ha tenuto l' opera i "Pagliacci" davanti all' edificio storico del Museo Nazionale di Kyoto e poi nel giardino del castello "Himeji(姫路城)", sito Unesco, in cui il Sig. Takei ha interpretato la parte di Pepe/ Arlecchino.
昨年は、明治時代の代表建築である京都国立博物館の前で、そして世界遺産姫路城の天守閣のもとでレオンカヴァッロの“道化師”の公演がおこなわれました。



In questa occasione, per la prima volta nella mia vita, ho comprato un biglietto dell' opera.
私はその際、生まれて初めて自分でお金を払ってオペラのチケットを買ったのでした。
(それまで何度かオペラ鑑賞の経験はありましたが、JTBの仕事関係でだったり、友人にチケットをもらったり、ゲネプロに招待されたり、と実は一回も自腹を切ったことがありませんでした・・・)
   



La sera, abbiamo partecipato al ricevimento al Hotel Nikko Nara(ホテル日航奈良)(http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/7f411be0ee7fed48cce77ae53d296906), dove abbiamo potuto parlare con Sig. Takei dopo dieci mesi.
雨の平城宮をあとにして、JR奈良駅隣接の日航ホテルでおこなわれるレセプションパーティーに向かいました。
パーティーでは10ヶ月ぶりに基治先生とお話することができました。
  


Ho avuto l' impressione che il sig. Takei fosse diventato un cantante con la stessa presenza scenica di un cantante italiano veterano.
爽やかな好青年という印象だった基治先生ですが、イタリアでの経験で色気も増し(?)貫禄のあるイタリア人歌手のようなオーラを発していました!!


Sono rimasta un po' delusa per non aver potuto ascoltare "Nessun Dorma", ma sono stata contenta di vedere lo spettacolo svolto nell' atmosfera speciale con lo "shakkei" dell' antico palazzo reale e di ascoltare la voce brillante del Sig.Takei.
“誰も寝てはならぬ”を聞きそびれてしまったのは大変残念でしたが、文化遺産を借景とした壮大な舞台でオペラにひたり、さらに基治先生の勇姿を拝見することができて本当に満足な1日でした。



La Sawakami Opera Foundation ha rimborsato tutto il prezzo del biglietto.
なお、さわみ財団は希望者にはチケット代金を全額の払戻してくれるとのことです。




Il giorno sucessivo, con tre amici di "Infinity", ho visitato il santuario "Tanzan-jinja(談山神社)" .
翌日は“インフィニティ”の仲間と多武峰(とうのみね)の談山神社を訪れました。
  


Situato tra i monti, a trenta minuti con il treno locale ed altri venti minuti con l' autobus dal centro di Nara, e' famoso per le foglie vermiglie degli aceri in autunno inoltrato e per la pagoda con tredici piani.
JR奈良駅から桜井線で30分、桜井駅からバスでさらに20分ほどの山中にあります。紅葉と十三重塔で知られ、昔から行きたいと思っていた神社です。
(ただ“大化の改新(乙巳の変)”のための談合をした地←それで社号が談山神社なのです・・・ということで実は余りいい印象は持っていませんでした。)
  

 
Adesso e' un santuario scintoista dedicato a Kamatari Fujiwara(藤原鎌足), che' e' il fondatore del clan Fujiwara, la famiglia piu' potente durante il periodo Heian(794~1185), ma prima della interdizione del sincretismo tra buddismo e scintoismo, cioe' fino a 1868, era un tempio buddhista.
ご祭神は藤原鎌足。長男定慧和尚と次男不比等が鎌足公の遺骨の一部を多武峰山頂に改葬し、678年に十三重塔と講堂を建立したのが始まりです。

La pagoda, costruita originariamente da un figlio di Kamatari nel 678 e ricostruita nel 1532, e' l' unica torre di legno con tredici piani nel mondo.
その後1532年に再建されましたが、木造の十三重塔としては世界唯一のものです。
唐の清涼山宝地院の唐を模して建てたれたと伝えられています。
明治政府による神仏分離以前は多武峯妙楽寺(みょうらくじ)といわれていました。
  


Nell' area, insieme ai templi buddhisti, ci sono vari santuari scintoisti come quello dedicato ai kami come "Ukanomitama-no-mikoto(宇賀魂命)" e "Ichikisimahime-no-mikoto(市杵島姫命)" .
境内には宇賀魂命・市杵島姫命・菅原道真公を祀る三天稲荷や、ミトラ神(ペルシャなどで信仰された神)や妙見菩薩(星信仰)とも関連するとの説があるマダラ神を祀る権殿、祓戸神社などもあります。
     


Si trovano anche l' "iwakura(磐座)", la roccia su cui si credeva nell' epoca animista il kami discendesse, ed il santuario del "drago", cioe' la divinita' tutelare dell' acqua.
古来神が降臨するとされた“磐座”、水の守り神“龍”を祀る神社、定慧和尚が法華経を講じたとき龍王が出現したと伝わる井戸“閼伽井屋(あかいや)”もあります。
(閼伽とはサンスクリット語で仏前などに供養される水のことですが、イタリア語の“アックア(水)”にも似ていますね。)
拝殿内には、「蘇我入鹿暗殺の図」で有名な多武峰縁起絵巻や、江戸時代の民間信仰の展示もありました。

          



Dai tempi preistorici, la montagna dietro il santuario e' considerato unn luogo sacro.
太古より多武峰は聖なる地とされていました。
(飛鳥時代に道教を信奉していた斉明天皇が「多武峰の山頂付近に石塁や高殿を築いて両槻宮(ふたつきのみや)とした」と日本書紀にも書かれているそうです。)

Dunque, nella zona possiamo vedere la coiesistenza armonia e la fusione delle credenze antiche e dello scintoismo autoctono con il buddhismo che provenne dall' estero.
この多武峰は日本古来の自然崇拝、神道、そして大陸より渡来した仏教など様々な信仰が融合した地だったのです。
(乙巳の変由来の神社だけではないことが初めてわかりました!)





Quindici giorni dopo la "Turandot", uno dei tre amici mi ha invitata ad un altra opera all' aperto messa in scena nel santuario Tsurugaoka-hachimangu(鶴岡八幡宮)a Kamakura(鎌倉), antica capitale feudale (http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/3fd2105024e5dc6817e4b8b46399d870).
奈良訪問の半月後、なんとラッキーなことに鎌倉鶴岡八幡宮での屋外オペラにお誘いを頂きました!!



Anche questo spettacolo denominato "Japan Orfeo" e' stato organizzato per la celebrazione del 150mo anniversario delle relazioni tra i nostri paesi.
こちらも日伊国交樹立150周年の記念イベントです。

Sulla base dell 'opera di Monteverdi, sono stati inseriti elementi della tradizione artistica giapponese come il "No(能)", cioe' il teatro caratterizzato dall' uso di maschere, il "Nihon-buyo(日本舞踊)", la danza giapponese ed il "Gagaku(雅楽)", la musica della corte giapponese (http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/m/201010).
17世紀初頭につくられ最初期のオペラの傑作といわれるモンテヴェルディの“オルフェオ”に、能、日本舞踊、雅楽といった日本の伝統芸能をコラボさせた舞台“ジャパンオルフェオ”です。
  

Ci sono varie storie mitologiche nel mondo che assomigliano al mito greco di "Orfeo e Euridice", e specialmente quell giapponese di "Izanagi(イザナギ)e Izanami(イザナミ)", i procreatori dell' arcipelago giapponese (http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/1df0ed3450cd887c0a5016e6fe46495d), si dice che abbia molti aspetti analoghi.
“オルフェオ”はギリシャのオルフェウス神話に基づいて書かれました。
世界各地にオルフェウス型といわれる類似の神話がありますが、なかでも日本の古事記に伝わる“イザナギ神話”のストーリーは特にオルフェウス神話と似ているそうです。

Allo stesso modo di Orfeo, Izanagi scese all' inferno per ricondurre la moglie morta per un incidente, ma a meta' strada, infrangendo la regola del regno dei morti, si volto' dietro per vedere sua moglie, percio' si separarono per l' eternita'.
イザナギの妻イザナミは火の神であるカグツチ(迦具土神)を産んだ際に陰部に火傷を負って亡くなりました。イザナギは妻を追って黄泉国まで逢いに行きましたが、「決して覗いてはいけない」という約束を破ってその姿を見てしまいました。
オルフェウスも不慮の事故で妻を失い、冥界に赴きましたが禁を犯して妻の姿を見てしまい、永遠の別れをすることになってしまいました。

E' interessante che un paese occidentale e uno orientale abbiano la mitorogia molto simile.
世界の西と東端の国々で同じような神話が残っているというのは、とても興味深いですね。



Anche quella sera, dopo una pioggia a dirotto, soffiava un vento umido e tiepido.
この晩も鎌倉では低気圧の影響で生暖かく湿った風が吹いていました。



Il timbro degli strumenti antichi italiani era rilassante e pastorale e ascoltandolo ero in estasi, mentre quello degli strumenti giapponesi era misterioso e un po' dissonante e mi sembrava come la voce dei "kami" infernari dall' altro mondo.
八幡宮の舞殿で演奏されたイタリアの古楽器の音色は柔らかく牧歌的で、うっとりと聞き惚れてしまいました。
雅楽の音色はちょっと不思議な感じで、まるで別世界から響く神々の歌声のようでした。
  


Insieme allo "shakkei" dell' edificio storico e del bosco del santuario, la luce della luna, il suono del vento, il ronzio degli insetti autunnali e le nuvole che lentamente so muovevano nel cielo hanno contribuito la regia dello spettacolo.
艶やかな八幡宮の御社殿と、鬱蒼とした神社の杜という借景に加え、風の音、虫の声、月の光そして夜空を流れる雲が、演者達と一体になって舞台を盛り上げていました。




Sono stata contenta della storia che ha attraversato spazi e tempi dieversi.
非日常の夢空間で、時空を越えたストーリーを心ゆくまで楽しみました。

Nell' autunno dell' anno commemorativo della amicizia tra Italia e Sol Levante, ho potuto ammirare le due opere all' aperto, come risultato della integrazione delle diverse culture.
日伊友好の記念すべき年に、異文化の融合によって生み出された総合芸術を満喫することができ、とても有意義な“芸術の秋”となりました。






************************************

************************************




 
   
談山神社




  
三輪そうめん




 
鶴岡八幡宮




 
ボローニャ歌劇団オーケストラのイケメン奏者と記念撮影





******************************************

Trattoria "Montagna" ~ ビストロ山

2016-06-17 18:07:06 | la vita in Satoyama

Hai mai mangiato degli "insetti"?
昆虫を食べたことがありますか?

Quando ero piccola, in un reparto alimentare di un grande magazzino vicino a casa mia, si vendeva lo "tsukuda-ni(佃煮)" di cavallette.
子供の頃、市内のデパートの食品街で“イナゴの佃煮”が日常的に売られていました。


"Tsukuda-ni" e' un tipo di conserva alimentale con prodotti cotti nella salsa di soia zuccherata, che durante il periodo Edo(1603~1867)era un cibo tipico della citta' di Edo, l' attuale Tokyo, ed era molto popolare come "souvenir" per i "samurai" che la visitavano.
("Tsukuda" e' il nome di una piccola isola artificiale nella Baia di Tokyo, e "ni" significa "cotto". )
“佃煮”とは元々、徳川家康が大阪の佃村の漁師を江戸に呼び寄せ、隅田川河口の埋め立て地(現・東京都中央区佃島)に移住させ、その漁民達が常備菜や保存食として作っていたものです。
雑魚がたくさん獲れると、佃煮を大量に作って販売するようになり、江戸庶民に普及。参勤交代の武士が江戸の名物として各地に持ち帰り全国に広まったと言われています。

Lo "tsukuda-ni" di cavallette era uno dei cibi preferiti di mio fratello ed i miei genitori qualche volta lo compravamo, ma io non ho mai potuto mangiare questi "insetti".
“イナゴの佃煮”は兄の大好物で、兄はよく買ってもらっていましたが、私は“虫”の佃煮なんてどうしても食べられませんでした。
    


Mio marito, che spesso visita Nagano per lavoro, mi ha detto che li' ancora oggi si mangiano insetti come le larve di api e "zaza-mushi(ザザムシ)", cioe' "plecoptera", una specie di piccoli insetti alati, ma io non ho mai potuto credere che la gente normale potesse considerare gli insetti come alimento.
長野での仕事が多い夫が「長野では“蜂の子”や“ザザムシ”を食べているんだよ」と言っていたのですが、今でも昆虫を食べているなんてことは、とても信じられませんでした。

Mi sono veramente stupita quando ho scoperto lo "tsukudani di zaza-mushi in scatola" venduto come "souvenir" a chiosco della JR di Nagano.
駒ヶ根の友人宅に遊びに行ったときに“ザザムシの缶詰”が駅の売店で売られていたので、本当にビックリでした!
  


Pero', undici anni fa, abbiamo saputo da vicini anziani che anche loro da piccoli a volte mangiavano vari tipi di insetti, che erano veramnete squisiti!
10年ほど前から里山地域に住んでいますが、近所のオジサンが、小さい頃やはり数種類の昆虫を食べていて中にはとても美味しいものもある、と言っていたのでとても驚きました。



Anche alcuni dei miei amici mi hanno detto che la larva di "kikui-mushi(キクイムシ)", un tipo di coleottero, e' buonissima come la besciamella.
里山暮らしを一緒に楽しんでいる友人達からも、“キクイムシの幼虫がとてもおいしいよ”“クリームソースの様な味だよ~”などと聞かされ、“クリームソース!?”
・・・ならばちょっと食べてみたいなぁ~とも思っていました。

Mio marito casualmente scopri' delle larve di "kikui-musi" mentre spaccava la legna per la stufa, ma non ho avuto io corraggio di per mangiarle.
夫が薪ストーブのための薪割りをしていると時々その“キクイムシの幼虫”を見つけます。でもさすがにあの姿を見ると食べる勇気が出ませんでした。



Due anni fa, per la prima volta, ho mangiato "insetti", quando siamo andati in una trattoria elegante a Nagano.
2年前、初めて長野で“蜂の子”を食べました。安曇野の蕎麦屋のメニューにあったので、好奇心で頼んでみました。
  


Sul menu c' era un piatto di larve di api tostate e l' abbiamo ordinato per curiosita'.

Mi sono sembrate un po' grottessche ma sono state saporite oltre le previsioni!
見た目が少々ショッキングでしたが、食べてみたら香ばしくて濃厚でとても美味しかったんです!

Mi sono convinta che la bonta' di un cibo non si possa giudicare dall' apparenza.
「美味しさは見た目で判断してはいけないんだなぁ」とそのとき思ったのでした。




Alla fine di maggio, ho avuto una buona occasione per scoprire i nuovi gusti.


Una mia amica mi ha invitato ad un evento organizzato da un mio amico artista, che abita in una zona tra i monti nel mio stesso quartiere e ci abbiamo partecipato insieme.
5月末に、隣町の山奥に住むアーティストの知人が企画したイベントに誘われました。

Il nome della festa e' stato "bistro Yama(山)".
“ビストロ山”という素敵なネーミングのイベントです。

"Yama" e una parola giapponese che sinifica "montagna" e "bistro" e' una parola francese che significa "trattoria" o "caffetteria" .

Era un evento per gustare tutti i frutti della montagna.
“山”の恵みを味わうイベントということで詳細はわからなかったのですが、なんだか面白そうなので参加することにしました。



Nel giardino della casa del mio amico, si sono riuniti circa cinquanta partecipanti venuti da Tokyo e da altre grandi citta' lontane.
彼の自宅のお庭には、東京都内や横浜などから来た50人もの参加者が集いました。




Ci hanno guidato tre istruttori ; l' esperto di "insetti", quello delle "erbe selvatiche" e quello della "soppravvivenza", cioe' di "tutti i generi di alimenti che possono trovare in montagna".
3人のインストラクターがガイドをしてくれました。“昆虫”、“野草”、そして“サバイバル”の先生です。




Prima di tutto siamo andati ad un ruscello per cercare gli "alimenti".
まず最初に近くの沢に行きました。 
  


Rivoltando una pietra, ho trovato un "sawa-gani(ruscello-granchio)", un piccolo granchio d' acqua dolce, che e' un crostaceo che si trova solo in Giappone.
石をひっくり返すと可愛い沢ガニがいました。
  


Ho sentito dai miei vicini anziani che in passato si aveva l' usanza di raccogliere un secchio di "sawa-gani" alla fine di dicembre per mangiarli nella festa dell' anno nuovo.
昔このあたりでは年末になると近くの小川に沢ガニを捕りに行ってお正月に食べた、という話を近所のオバサンから聞いたことがあります。
昔はバケツ一杯とれたのに、今はずいぶん少なくなっちゃって・・・と残念そうに言っていました。

Ho mangiato una volta il fritto di "sawa-gani", che e' stato croccante e gustoso.
私も沢ガニの素揚げを食べたことがありますが、カリっとして旨味たっぷりでした。

Mi sono divertita a scoprirli sotto le pietre, ma altri hanno raccolto non solo i "sawa-gani", ma anche altri insetti come "zaza-mushi"e "yago(ヤゴ)", larva di libellula.
石をひっくり返しては可愛い沢ガニを見つけるのが楽しくて、ワクワクしました。
私は主に沢ガニだけ捕っていましたが、ヤゴやらザザムシやら色々と捕まえていいる人もいました。
  



La mia amica di sessanta anni ha raccolto tantissimi "sawa-gani", gioiendo come una bambina!
私の友人は60歳なのですが、ものすごい量の沢ガニをゲットしていました。

Nata e cresciuta in una zona montuosa qui vicino, anche lei quando era piccola raccoglieva i "sawa-gani" prima dell' anno nuovo, e mi ha raccontato, con mia sorpresa, che di tanto in tanto beveva la cistifellea cruda di serpente che il suo nonno aveva catturato.
この近くで生まれ育った方なのですが、やはり昔お正月用の沢ガニを年末に捕っていたようです。
そしてなんと、小さい頃、おじいさんが捕ってくれた蛇(マムシ?)の肝(胆のう?)を生で丸呑みしてたそうです。

Si credeva che la cistiffellea fosse motlo nutriente.
肝は滋養があると言われていたそうです。(そういえば近所のオジサンもイノシシの肝を干して飲んでいたとか言っていました。)

Probabilmente e' uno dei motivi per cui la mia amica e' sempre allegra e vigorosa.
いつも元気で明るいのは、子供の頃から自然のものをたくさん食べていたからなのでしょうか。




Poi abbiamo fatto una passeggiata nei sentieri, raccogliendo delle erbe selvatiche e degli insetti.
そのあと、野草を摘んだり虫を捕ったりしながら、山道を散歩しました。



Mi sono molto meravigliata quando un mio amico ha preso un "ao-daisho(青大将)", letteralmente "blu generale", di 2m, le cui scaglie blu pallido erano bellissime.
いつも穏やかな“山野草”の先生が、2メートルもの青大将を捕まえたのには驚きました!
脱皮したばかりの鱗がとてもきれいでした。



"Ao-daisho" e' un serpente non velenoso, classificato nella famiglia dei Colubridi, che vive solo in Giappone.
“青大将”は無毒の蛇ですが、日本にしか生息していない種なのだそうです。

Quando ero piccola, l' ho visto qualche volta in casa o al parco e si diceva che fosse un protettore della casa.
私も子供の頃、家の中や公園で“青大将”を見かけることがありました。(兄が神社で捕まえて川に流したのをよく覚えています。)
“家の守り神”と言われていました。

Succesivamente anche l' esperto in "soppravvivenza" ha preso un altro serpente nero e rosso.
その後すぐに“サバイバル”の先生も黒と赤の蛇を捕らえました。
  


Ho avuto paura nel vederlo perche' avevo pensato che fosse un serpente velonoso "yamakagasi(ヤマカガシ)".
毒蛇のヤマカガシだと思って怖かったのですが、先生によると、これはジムグリという無毒の蛇だそうです。

L' esperto ci ha detto che e' simile ma lo "yamakagashi" ha gli occhi come un gatto, ma questo con gli occhi carini e tondi appartiene ad una diversa specie, chiamata "jimuguri(ジムグリ)".
よく似ているのですが、ヤマカガシは腹が赤く、目が猫の目の様になっているそうです。

Ci ha insegnato che quasi tutti i serpenti velenosi hanno gli occhi come quelli di un gatto, e per questo si puo' riconoscere un serpente sicuro da uno pericoloso.
猫目の蛇は毒蛇が多いので、目を見れば有毒か無毒か判断できる、と教えてくれました。



A mezzogiorno siamo arrivati al giardino.
お昼時間になり、再びお庭に集合。

Su una tavola era disposto il "raccolto" della giornata, di cui i tre esperti ci hanno dato le spiegazioni.
テーブルの上に本日の“収穫”が並びました。それぞれについて3人の先生が説明をしてくれました。
  


Avevo pensato che ci fossero solo pochi insetti commestibili come le larve di api, l' "inago" e lo "zazamushi", pero', l' esperto ci ha detto che si possono mangiare quasi tutte le specie di insetti.
食べられる昆虫というのは、蜂の子、イナゴ、ザザムシなど限られた種類のみだと思っていたのですが、昆虫の先生の話では、ほとんど全ての昆虫は食べられるそうなんです。(ムカデ、ゴキブリとかもOKみたい・・・毛虫なども、例えば櫻の木につく毛虫は櫻のいい香りがするとか。カメムシも種類によってはライムの香りがするものもあるらしいです。)

"Anche se possiedono un po' di veleno," ci ha detto l' esperto, "se cotti, si possono mangiarle, perche' il veleno e' composto da proteine che si decompongono con l' alta temperatura. Quando mangaiate gli insetti, assolutamente scaldateli, perche' non solo per veleno ma anche perche' hanno parassiti o bacilli. "
「多少毒のあるものでも、毒というのはタンパク質で出来ているので熱を通せば分解できるんです。昆虫には寄生虫がいたり菌類がついていたりするので、食べる時には必ず加熱をして下さいね。」


 

Poi l' esperto della "soppravvivenza" ci ha mostrato come "trattare" il serpente.
“サバイバル”の先生が蛇のさばき方を教えてくれました。



Ho provato compassione per il protettore della casa "blu-generale", ma ho pensato anche che fosse necessario conoscere la tecnica di soppravvivenza.
“守り神”の解体にはちょっと心が痛みましたが、サバイバルの技術を知っておくことも大切です。

Ci ha consigliato di mangiarlo come una cololetta di carne tritata o come un humburger perche' il serpente e' pieno di spine.
「蛇は小骨が多いので細かくミンチして、メンチカツにしたりハンバーグにしたりするのがいいですよ。」ということでした。



Gli staff hanno cucinato vari "ingredienti" raccolti dalla montagna, che sono diventati piatti deliziosi.
スタッフの方々が山地直送の素材を素敵なお料理にアレンジしてくださいました。
    


Ho potuto finalmente mangiare delle larve di "kikui-mushi", che sono state veramente saporite come un formaggio cremoso.
遂に念願の“キクイムシの幼虫”も食べることができました。マスカルポーネのようなお味でした。
 



Abbiamo passato una bella giornata, mangiando gli alimenti davvero naturali e ritornando alle origini.
とても楽しい1日でした。自然のエネルギーあふれる食べ物を頂き、野生に還った気分でした。
  


Sono stata contenta di fare una bella esperienza di entomofagia.
初めての“昆虫食”、素晴らしい体験となりました。

Anche se fossimo colpiti da un grande disastro o dalla carenza di viveri, potremmo soppravvivere mangiando i prodotti selvatici della montagna come facevamo gli uomini in origine.
この先、いつ大災害が起き食糧難に直面するかわかりません。普段はほぼベジタリアン食ですが、野生のものを食べるための知識は必要だ思いました。




A proposito di insetti, due giorni dopo, io e mio marito abbiamo trovato quasi tutte le foglie degli ortaggi del mio giardino bucate.
ところで、2日後・・・。自宅の畑の野菜の葉っぱがものすごい虫喰い状態になっているのを発見。

Ci siamo scioccati vedendo le foglie come una specie di "pizzo".
葉っぱという葉っぱが全てヒラヒラのレースのようになっていました。
  



La notte io e mio marito abbiamo visto numerosissimi bruchi che stavano mangiando le foglie ed abbiamo cosi' scoperto i colpevoli della trasformazione della nostra amatissima produzione in un pizzo.
夜、私と夫が畑に行ってみると無数の“ヨトウムシ”がむしゃむしゃと元気に葉っぱを食べていたのでした。

I bruchi di falena si chiamano "yoto-mushi"; "yo" significa notte, "to" e' furto e "mushi" insetti.
昼間は全く見かけなかったのですが、さすがに名前のごとく“夜盗”虫なのです!!

Come indica il nome, il giorno si nasondono sotto terra e la notte escono e mangiano le foglie.
ものすごい勢いで食べていました。空豆のサヤに頭を突っ込んで中身を食べているのもいたんです!!

Abbiamo fatto uno sterminio di "yoto-mushi" e ne abbiamo catturati il piu' di centocinquanta e mio marito quattrocentosettantuno!
必死にヨトウムシ退治です。私は150匹以上捕りましたが、なんと夫は471匹ゲットです。

Anche la notte successiva ne abbiamo sterminati io venti e mio marito centotrentadue!!
翌日夜もヘッドライトをつけて畑に出動。前夜の仕事が功を奏してか大分少なくなり、私は約20匹、夫は132匹でした。

In tre notti abbiamo eliminato piu' di ottocento bruchi.
三晩で二人で約800匹ゲットしました。


奇しくもイベントの際に、私は昆虫食の先生に「“ヨトウムシ”も食べられるんですか?」とお尋ねしていたのでした。
「“ヨトウムシ”は実はまだなんですよ~。今後の課題なんです。」とおっしゃっていました。

Saremmo stati felicissimi di poterli mangiare, ma in realta, saremo felicissimi, ma per quanto amiamo la natura, non abbiamo potuto neppure assaggiarli, perche' tanti e tetri a vedersi
いやぁ~これが食用ならどんなに嬉しいか。
否しかし、たとえ美味しいと言われても、さすがにこれは味見すらする気分になれません・・・。

Tutto sommato, e' importante anche l' apparenza.
う~ん、やっぱり見た目も重要なんですね。

"Shibu-onsen(渋温泉)" , lo storico ryokan "Kanaguya(金具屋)"~歴史の宿金具屋

2016-06-06 13:00:25 | il viaggio



All' inizio di aprile, durante le vacanze primaverili, la mia famiglia ha fatto un viaggio di cinque giorni.
4月初旬、春休みの家族旅行で新潟と長野に行きました。

Il pomeriggio del primo giorno, siamo partiti con la macchina e la sera siamo arrivati alle terme "Yahiko-onsen"(弥彦温泉)" nella prefettura di Niigata.
車で新潟県にある弥彦温泉に向かいました。関越自動車道で4時間ほどでJR弥彦駅前にある旅館に到着。




Venticinque anni fa, le ho visitate per lavoro e mi aveva colpito la bellezza del monte Yahiko (弥彦山)dove mi sembrava vivisse il "kami" o qualcosa di sublime, anche se a quel tempo non mi interessava lo scintoismo, e da allora ho avuto il desiderio di visitarle ancora una volta.
弥彦温泉は25年前、まだJTBに勤務していた頃添乗で訪れたことがあります。(弥彦グランドホテルに泊まったのですが、3年ほど前に閉館してしまったそうです。)
翌朝お客様と共に雨上がりの弥彦神社を参拝後、靄の立ちこもる弥彦山を眺めた時に、何かとても崇高なものを感じました。

当時は神道や神々のことなど全く興味はなかったのですが“この山には神がいるんじゃないか!(??)”と妙な直観があり、とても印象的だったので、それ以来もう一度この地を訪れてみたいと思っていたのでした。



Abbiamo pernottato in un "ryokan" davanti alla stazione di Yahiko della JR, e la mattina seguente, prima dell' alba, ho visitato il santuario Yahiko-jinja(弥彦神社), mentre mio marito e mio figlio sono andati a pescare al Mar del Giappone.
今回は駅前にある料理旅館“櫻屋”に泊まりました。周囲の櫻はまだ七分咲きでしたが、とてもきれいでした。
翌朝4時半に起きて温泉に入り、その後、弥彦神社まで散歩しました。夫と息子は日本海の漁港に釣りに出かけました。
  


Il santuario e' dedicato al monte Yahiko ed al kami "Amenokagoyama-no-mikoto(天香山命)", che e' pronipote di "Amaterasu(アマテラス)" ed e' venerato come l' "inadama(稲霊)", lo spirito del riso.
弥彦神社は弥彦山(標高634m)山麓に鎮座し、弥彦山を神体山として祀る神社です。
ご祭神は“天香山命”(別名:“高倉下命(たかくらじのみこと)”)、天照皇大神の曾孫神(ひまごのかみ)です。
相殿 ( あいどの )には 菅原道真公 (天神様)がお祀りされています。
   



Ho partecipato al rituale "onniku-sai(御日供祭)", che e' officiato ogni mattina dalle sette per offrire al "kami" il riso, il sake ed il sale.
早朝の境内を散策したあと、社殿にておこなわれる“御日供祭(おにっくさい)”に参列しました。
毎朝7時から大神様に米・酒・塩などのお供えをし、皇室の弥栄と国の繁栄を祈願する儀式です。

Il rito non era aperto al pubblico ma da tre anni i visitatori possono assistervi.
非公開の祭事でしたが、平成25年3月より一般の参拝者も参列ができるようになりました。早朝の清々しい氣のなかで貴重な体験ができました。


Mi sono divertita a fare una passeggiata nel quartiere, e dopo la colazione al ryokan con la mia famiglia, siamo andati al monte Yahiko.
ご祈祷後に頂いた御神酒が結構な量だったので、少々ほろ酔い気分で神社周辺を散策し、宿に戻りました。家族と朝食のあと、車で弥彦山に行きました。
  



Dalla cima abbiamo potuto ammirare la gran vista del "Mar del Giappne" sotto un cielo azzurro e cristallino.
道路脇の野の花を楽しみながら山頂近くの展望台に登りました。雨上がりの抜けるような青空の下で雄大な日本海の景色を楽しみました。佐渡島も見えました。
    


Poi siamo andati a Sakae-mura(栄村)nella prefettura di Nagano, dove mio marito svolge l'attivita' per recuperare e conservare oggetti antichi, ed io e mio figlio abbiamo l' aiutato nel suo lavoro.
日本海側をドライブし、長野県栄村に向かいました。
  


栄村は2011年3月12日に震度6強の大地震にみまわれ、その後夫が文化財の保全活動を続けています。
http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/11751603b1a141664dea0e4f5eb499d8
今回は栄村の民宿に2泊し、息子と一緒に夫の仕事を手伝いました。
  


All' albergo, abbiamo potuto gusutare i cibi tipici della zona montuosa come erbe selvatiche primaverili e "selvaggine", cioe' carne di cinghiale, di orso e di daino.
栄村中心部からさらに車で1時間ほどの秘境、秋山郷の民宿では、春の山菜や、イノシシ、熊、鹿などのジビエ料理を楽しみました。

        




Il quarto giorno, dopo il lavoro siamo andati alle terme "Shibu-onsen(渋温泉)", che si trovano a circa un ora con la macchina da Sakae-mura.
4日目の昼過ぎに秋山郷を出発、松之山温泉近くの友人宅に立寄り、その後、渋温泉に行きました。
  



Abbiamo pernottato nel ryokan "Kanaguya(金具屋)", un albergo famoso per l' edificio di legno molto elegante.
以前からずっと泊まってみたかった宿“金具屋”です。



La sera abbiamo partecipato alla visita nel ryokan organizzata dal nono proprietario, che ci ha guidato nell' edificio, raccontando la storia del "ryokan".
到着後すぐに宿泊者向けの“金具屋文化財巡り”に参加しました。9代目ご当主による建物の案内ツアーです。
   


"Kanaguya", letteralmente "fabbro", era una fabbrica di oggetti di ferro, ma alla meta' del XVIII secolo la zona subi' un danno serio dalle frane.
渋温泉の歴史は古く、奈良時代には温泉が湧いていたとの記録があります。江戸時代には、草津と善光寺を結ぶ街道の宿場町として栄えていました。
金具屋は元々鍛冶屋だったのですが、1754年の土砂崩れにより地域一帯は大変な被害にあいました。

Mentre la ricostruivano, all' improviso cimincio' a sgorgare acqua termale dal terreno e poi fu aperto questo "ryokan".
しかし災害の復興中に敷地内から温泉が湧き出たため、鍛冶職から宿屋に商売替えをしました。
それで屋号も金具屋という珍しい名なのです。(大正時代までの屋号は“潜龍館・金具屋平四郎”だったそうです。)

Nel 1927, la stazione della ferrovia vicino alla zona fu completata e poiche' il mumero dei visitatori stava aumentando, allora il sesto proprietario decise di costruire il nuovo edificio del "ryokan".
1927年に長野電鉄湯田中駅が開業し観光客が増えると、6代目館主は「これからは“観光旅館”の時代が来る」と最高級の旅館をつくることを決意しました。

Con un celebre carpentiere, ispeziono' i "ryokan" ed i luoghi turistici in tutto il Giappone.
そして地元の宮大工と共に、全国各地の観光地、旅館を視察してまわりました。


Utilizzando i loro aspetti migliori, fece costruire questo edificio di legno a quattro piani, che meraviglio' veramente i visitatori di quel tempo.
それらの優れた部分を取り入れ、建てられたのが“斉月楼”です。木造4階建ての建築は当時大変珍しく、訪れる人々を驚かせました。
八間半(約15.5m)の杉の通し柱や大判のケヤキ板など当時の最高の材料と技術を贅沢に使い、1936年に大広間、鎌倉風呂と共に完成。
(“斉月楼”と大広間は今も現役で使用されています。平成15年に国の登録有形文化財に認定されました。)
    

Le ventinove camere sono state edificate con diverso design e con diverso materiale; una e' fatta in uno stile raffinato come un tempio Zen e un' altra come una casa rustica di campagna con il tetto in legno ricoperto qua e la con pietre.
明治~昭和初期に作られた客室は全て間取りや細工が異なり、現在では使われないような床の間の材料や無垢板の天井など貴重な文化が残っています。
禅寺や書院のような洗練されたデザインの部屋もあれば、屋根に石をのせた田舎の民家風の部屋もあります。(石は重いので実際は牡蠣殻が使われています。)
  


Ha inventato nuovi design non solo per le camere ma anche per scale, per corridoi e per tutte le parti dell' edificio, elaborando un idea interessante.
客室を一つ一つの家に、廊下は屋外に見立てられています。この通路の床は砂利が敷き詰められ、天井は空のように青く塗られています。
脇の棚はそれぞれ土産物屋のように作られています。まるで小さな街を散歩しているかのようです。
  


Questo pavimento e' fatto con piccole pietre come la strada fuori ed il soffitto e' colorato di azzurro come il cielo, cioe' il "ryokan" sembra come una piccola "citta'".
階段や廊下、広間にも意匠が施され、各時代の宮大工の粋が尽くされています。
神社仏閣ではできない旅館ならではの遊び心に満ちた建築です。
     


Dopo la cena, siamo andati fuori per divertirci a fare il giro di "sotoyu(外湯)".
国宝善光寺(http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/2bb7a277081a8c97e066abea28738078)修繕に携わった宮大工が手がけたという中宴会場での夕食です。
食後に外湯巡りに出かけました。
 


"Soto-yu", letteralmente significa "fuori-terme", si trova fuori del "ryokan", mentre il termnine "uchi-yu(内湯)", "dentro-terme" indica un bagno termale dentro il "ryokan", generalmente usato esclusivamente dagli ospiti.
  


"Sotoyu-meguri(外湯巡り)", cioe' il giro dei "sotoyu" e' un' esperienza piacevole per i visitatori della zona termale di "Shibu-onsen".

Il "sotoyu" e' fondamentalmente il bagno termale comune per i soli abitanti ma i clienti degli alberghi di "Shibu-onsen" possono ricevere la chiave, con cui si puo aprire la porta di tutti e nove i "sotoyu" della zona.
温泉街に9カ所ある外湯は地域住民の方々の共同浴場ですが、渋温泉の宿泊客は“一泊住民”として外湯を無料で利用することができます。
宿のフロントで渡された鍵で外湯の戸を開け自由に入浴できます。

Prima di tutto, siamo andati ad una delle nove terme "sotoyu" che si dice sia efficace per gli occhi, perche' mio marito ha una malattia degli occhi.
まずは“目洗いの湯”に。夫の目の具合が良くないので眼病に効くという温泉に入りました。
  


Nella zona ci sono alcune diverse sorgenti termali, percio' la qualita' dell' acqua e' diversa a seconda della sua sorgente.
地域には泉質の異なる源泉がいくつかあるので、それぞれの外湯の効能も様々です。

Abbiamo passato un bel tempo a facendo la passeggiata nel quartiere termale e facendo bagni nelle varie terme, fino alle dieci, l' ora di chiusura del "sotoyu".
外湯閉館時間の22時まで、昔ながらの温泉街の散策を楽しみました。




Poi nel ryokan, abbiamo continuato a immergerci nei vari "uchiyu" fino all' una di notte.
旅館に戻ると今度は内湯巡りです。浪漫風呂、鎌倉風呂、龍瑞露天風呂の他に5つの無料貸切風呂があります。

"Kanaguya" ha otto "uchiyu"; tre comuni e cinque privati, che si trovano nei quattro edifici che si collegano tra loro attraverso intricati corridoi.
8つの内湯は廊下でつながった館内4つの建物に点在しています。
傾斜地に建てられているので複雑な構造になっており、しばしば迷路の中で迷子になってしまいます。
  


Ogni tanto ci siamo persi nei labirinti del ryokan, ma e' stato interessante perche' camminando abbiamo potuto scoprire tanti design che il carpentiere aveva ideato.
でも、その都度思いがけない場所に辿り着き、そこで宮大工の凝った細工、デザインを発見することができました!夜中の1時まで風呂三昧でした!!
  

La mattina sucessiva, mi sono alzata alle quattro ed ho continuato a espolare il ryokan, facendo i vari "uchiyu".
翌朝も4時に起き、内湯巡りと旅館探検を続行しました。
   


Alle sei, l' ora di apertura del "sotoyu", sono andata fuori per fare i vari "sotoyu".
外湯開館時間の6時からは、早朝温泉街散策と外湯巡り。
   
 



Dopo la colazione nel "ryokan", abbiamo partecipato alla gita in cui l' ottavo proprietario ci ha guidato ai quattro sorgenti termali.
朝食後、“金具屋源泉見学ツアー”に参加しました。8代目館主が宿の自家源泉を案内してくださいました。

Normalmente il "ryokan" usa l' acqua termale di sorgenti "comune" e con altri "ryokan" vicini, ma "Kanaguya" ha la sua "propria" sorgente, quindi puo' organizzare questa gita cosi' rara.
温泉宿といっても、普通は地区の共同源泉からお湯を引いているところがほとんどです。しかし金具屋は、5口の共同引湯の権利の他に、なんと4つの自家専用源泉を持っています。それで他の旅館にはないこのようなツアーが催行できるのです。

Questa e' la sorgente piu' vecchia del "ryokan", che sgorgo' duecentocinquanta anni fa.
浪漫風呂の地下3mにある最も古い源泉です。江戸時代の大災害後に湧き出て鍛冶屋が温泉宿になったという、あのお湯です。

地下より人の手を借りずに地表まで出てくる珍しい“自噴泉”です。
  


L' acqua termale della sorgente e' usata per un "uchiyu" che si trova sopra la sorgente.
浪漫風呂の浴槽に使用されています。

L' "uchiyu" e' chiamata "Terme Romane", perche' e' stato disgnato immaginando la citta' di Roma, con una fontana e vetri colorati.
ローマの街にあるような噴水、ステンドグラスが素敵です。
  


L' acqua che contiene ferro e' torbido ed un po' giallognola.
湧出温度は50度、鉄分が多く、黄色で濁りがあります。別の源泉は、塩化物温泉で、塩のような結晶が壁にぎっしりついていて鍾乳洞のようです。
なめてみるとちょっと渋めの塩味です。(この塩が渋いので渋温泉と言われているのだとか。)
   



Con la macchina siamo andati all' altra riva del fiume, ed abbiamo visto altre due sorgenti.
車で川向こうの源泉にも行きました。

Subito dopo che il proprietario ha girato il grande rubinetto, l' acqua si e' messa a zampillare!
館主がバルブを開けるとお湯が噴き出ました!沸騰しながら地中から湧き出すので15mもの噴泉となるのだそうです!!
  


Scaturiscono al minuto circa 120L di acqua al minuto ad una temperatura di 98 ℃.
98度のお湯が毎分120L も湧出してるのだとか!

L' acqua di questo lato del fiume contiene un po' di zolfo e altri minerali, grazie ai quali la pelle diventa morbidissima come quella dei bambini.
川のこちら側のお湯は少量の硫黄分と様々なミネラルがたくさん含まれていて、お肌がツルツルになる“美人の湯”です。
湧出したてのお湯に手をいれると赤ちゃんの肌のようにしっとりしました。
(万座や草津の湯は火山の麓で硫黄分が大変多く強酸性のため殺菌力があり、難病奇病に効くのですが、お肌にはちょっと刺激が強すぎるようです。
・・・様々な効用の違いがあるんですね。)




Il proprietario ha detto che il suo "ryokan" usa questa risorsa naturale non solo per le terme ma anche per riscaldare quasi tutte le camere.
金具屋ではこれらの源泉から毎分計200L湧出する温泉を、館内の風呂だけでなく、客室の蛇口の湯にも使っています。
さらに、源泉利用の温泉暖房で館内を暖め、化石燃料を全く使わない暖房対策に取り組んでいます。

Sperimentando altri risparmi energetici, e' riuscito a diminuire la emissione di diossido di carbonio.
様々な省エネ対策にも力を入れ、二酸化炭素排出量を激減させています。この貴重な自然資源を利用するための設備に数千万の投資をしたそうです。
  


"Grazie alla natura abbiamo potuto fare un business, percio' dobbiamo esseregli grati. Ho investito varie migliaia di yen per impianti, ma voglio contraccambiare gentilezza alla natura."
「源泉は地球からの恵み。自然の恩恵を受けて250年もの間温泉宿を営んできました。自然に恩返しをするためにも自然への優しさを忘れず地球の資源を大切にしなくてはなりません。」
館主のお言葉に感動しました。
高級旅館にありがちな過剰サービス(冷暖房の効きすぎ、照明の無駄遣い、不必要なアメニティ、食べきれないほどのお料理、等々)で逆に心が安まらない、という経験も多かったのですが、本当に心から癒やされるお宿でした。


Dopo aver goduto delle varie terme, siamo andati al "parco dei macachi", che si trova a circa cinque minuti con la macchina da "Shibu-onsen".
高度成長期に大型団体旅行が増え、昔ながらの木造旅館は不便でみすぼらしいとされ、見た目だけが豪華な鉄筋建築に建て替えられました。
時代の流れに負けない代々館主の熱意が、このような文化遺産を残し、今やっと見直される時代になったのだと思います。

Dopo la seconda guerra mondiale, a causa del disboscamento, gli alimenti delle scimmie sono diventani insufficienti e hanno cominciato a mangiare i frutti meli coltivati.
温泉と素敵な建物を満喫し、車で5分程走って地獄谷野猿公苑に行きました。
Snow monkey park として近年、外国人旅行客に大人気の観光スポットになりました。(20年前に来た時は観光客もまばらだったのですが・・・)



Il governo decise di ucidere gli animali diventati dannosi ma un uomo gentile ammansi' le scimmie selvatiche con del cibo e tre anni dopo, nel 1964, apri' il parco e succesivamente fece delle terme all' aperto riservate alle scimmie.
第二次世界大戦後、森林の乱伐により山の動物達の食べ物が不足し、猿が山より下って湯田中温泉付近の畑のリンゴを食べ多くの農家が被害を被りました。
林野庁は猿50頭の射殺許可を出しましたが、初代の苑長が猿と人間の共生を目指して3年がかりで警戒心の強い野生猿を餌付けし、田畑を守りました。
そして1964年地獄谷野猿公苑が開苑、のちに猿専用の露天風呂も完成しました。
   


C' era un gran numero di turisti stranieri!
それにしてもここは外国!? 海外からのお客様でいっぱいです。
 



Non solo le cose artificiali, non solo quelle natulali, ma "la simbiosi e la coesistenza di natura e uomo", penso che, possano esercitare un' attrattiva sui visitatori.
“自然”の創造物だけでない、また“人工的”な造形物だけでもない、“自然と人間の心温まる共生”、“平和的な共存”の姿こそが、きっと多くの観光客を惹きつけているのだと思います。








    
  
   夜のライトアップ             湯たんぽも置いてあります                龍神(九頭龍・ヤマタノオロチ・水神)


***金具屋HPより*八代目館主の思い***

地球温暖化対策推進国民運動「チームマイナス6%」

当社では業種にかかわらず、すべての企業が賛同すべきものだと考えています。
旅館業とエコ、ともすればまったく正反対のイメージがあるかもしれません。

旅行とはかつてはハレの文化、贅沢なものと言われてきました。
旅行だからなにをしてもいい、旅館に来たときくらいなんでも贅沢にしたい、というのが大多数の人間の心理です。
しかし、営業成績のためにいつまでもそのような流れを増長させていることは「旅館」というものの社会的地位の低下にもつながると思っています。

旅館という場所であるからこそ、ここで我々が意識を変え、智恵を使い、またお客様に協力していただくことで、かなりの効果があるのではないでしょうか。

そう思い、今回の運動に参加することを決めました。

実際、この運動に参加することにより、ある客層のお客様はなくなるでしょう。
そういうマイナス面も覚悟のうえでの参加申請です。

私どもの旅館は源泉を4つ所有しています。
地球の恵である温泉のおかげで、250年も温泉宿を続けてくることができました。
自然を、地球の資源を大切にするという私どもの考えは、今回の運動に近いものがあるのではないかと思っています。


 具体的な活動内容について

■冷房
①集中管理式の冷房機の稼動を15:00~23:00に制限。(客室18室、宴会場、ロビー、事務室)。
②電気エアコンの客室(11室)は設定温度を28℃に設定。
 ※上記2点については、実際にお客様からのクレームもあります。
③昔ながらの網戸の再整備を予定(2005~2006年予定。総予算200万)
④目標数値を的確に把握できるように、全客室に温湿度計を設置

■暖房
◎熱交換器2台の分解整備。それにともなう引湯管及びバルブの新設により、源泉利用の温泉暖房が、全客室(29室)、宴会場、事務室の全てにいきわたった(2004年)。

◎上記のうち11室は、源泉温度が70℃と低い為、厳寒期はエアコン併用となる。

◎高温の98℃の源泉2本利用の客室18室・宴会場・事務室(延床面積3000㎡)については、今年度下記の改修工事(2005年実績総工費1200万)により、全ての期間、暖房を化石燃料を使わない温泉暖房でまかなえるよう目指している
①貯湯タンクの新設
  従来の大きなコンクリートタンクから、小さなFRPタンクにかえた。
  (大きなタンクでは、貯まっている間に温度が下がる為)
②引湯パイプ新設
 上記(タンク新設)により温度が上がる為、耐熱性のパイプに交換
③熱交換器の定期整備の回数を増やす(温泉の成分付着による熱効率低下を防ぐ)

◎目標数値を的確に把握できるように、全客室に温湿度計を設置

Fare lo "shoyu-koji(醤油麹)" a mano 醤油麹づくり

2016-05-16 12:54:00 | la vita in Satoyama

Avete mai gustato lo "shoyu"?

Lo "shoyu" e' la salsa fermentata di soia e grano ed e' il condimento principale della cucina giapponese.

E' l' alimento rappresentativo del Giappone, pero' attualmente quasi tutti gli shoyu in commercio sono prodotti in serie da grandi fabbriche con gli ingredienti importati dai pasei stranieri come gli Stati Uniti.
7年前から醤油を手作りしています。
日本が誇る発酵調味料ですが、残念なことに今市場に出回っているのは、工場で速醸され添加物もたっぷりの醤油です。
原料もアメリカなどから輸入された大豆(脱脂加工大豆)です。
もはやアメリカ産大豆のほとんどが遺伝子組み換え大豆と言われ、環境への影響や安全性も気になります。
  


Per riprendere la produzione dello shoyu con il metodo naturale e con i sicuri ingredienti coltivati nella mia zona, il nostro gruppo "Team Goemon(ちーむゴエモン)" ha iniziato a produrre lo "shoyu" cinque anni fa, come ho scritto nel mio blog.
http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/987efb2e9125b38458bec1fcd6e75238
本来のお醤油を子供達に味わってもらいたい、自分たち地域で獲れた安全な材料を使って自然の力で発酵したお醤油を作りたい、という思いから私たちのグループ(里山暮らしの会“ちーむゴエモン”)では5年前からお醤油造りをはじめました。
(5年前にブログに書きました。上記↑URLです。)
  


Per preparare lo "shoyu", prima di tutto, si fa il "koji(麹)", il cereale per fermentare.
お醤油造りのためには、麹が必要です。

Il "koji" per fare il "sake(酒)" o il "miso(味噌)" e' prodotto con il riso, ma quello per lo "shoyu" con la soia ed il grano.
お酒や味噌用の麹は米から作りますが、醤油用の麹は大豆と小麦で作ります。

Poiche' lo "shoyu-koji" e' piu' difficile da fare ed e' indispensabile il controllo piu' preciso della temperatura, non l' avevamo mai potuto produrre, benche' avessimo fatto il "miso-koji" ongi anno.
味噌用の麹は個人的にも長年仕込んでいますが、醤油の麹はより細かな管理をしなければならず、温度や湿度を保てる場所が必要なので、自分たちでは作ることができませんでした。

Finora l' avevamo fatto produrre ad una fabbrica di Azumino(安曇野)nella prefettura di Nagano, specializzata nello "shoyu" .
なので安曇野にある醤油屋さんに麹を作ってもらっていました。



Attualmente non ci sono tanti stabilimenti che producono lo "shoyu-koji", inoltre quasi nessuno lo fa con gli ingredienti coltivati e portati da privati.
もっと近くにあればよいのですが、今は醤油用の麹を作っている麹屋さんが少なくなり、ましてや自分たちが持ち込んだ材料で作ってくれるところなどほとんどないのです。

La fabbrica piu' vicina che accetta gli ingredienti da privati si trova ad Azumino, una citta' a tre ore di autostrada dalla nostra zona ed e' stato molto faticoso andare e tornare due volte in mese; portare gli ingredienti e ritirare il "koji" fatto nello stabilimento.
安曇野にあるお醤油屋さんのご厚意で持込み材料で麹を仕込んで頂いていたのですが、設備や作業上の理由から最低ロットが大豆150㎏、小麦150㎏でした。
なので、毎回大量の材料を安曇野に届け、麹が出来上がると再びできあがった麹を取りに行っていました。

Volevamo da sempre fare il "koji" da soli noi e finalmente questo marzo la nostra speranza si e' realizzata.
自分たちで作れたらいいな、とずっと思っていましたが、今年の3月ようやく長年の夢が実現しました!



L' 8 marzo, abbiamo fatto i preparativi nel girardino di un mio amico, lavando 6kg di soia e immergendola nell' acqua.
初めてなので量は少なめに、6㎏の大豆と6㎏の小麦で仕込むことにしました。
3月8日、仕込みの準備です。大豆を洗って水に浸しました。

Abbiamo pulito due locali che il mio amico ha costruito per fare il "koji", uno per prepararlo e l' altro per fermentarlo.
“ごえもん”のおじさまがご自宅の庭(かつてヤギを飼っていたのでヤギ苑と呼んでいます)に建てた麹室と作業場(発酵小屋)の中をきれいにお掃除しました。



La mattina presto del 9 marzo, siamo andati nel giardino del mio amico e alle 8:00 abbiamo cominciato a bollire la soia immersa nell' acqua per una notte.
3月9日の朝8時、ヤギ苑に集合。大豆を茹で始めました。



Nel locale, mio marito che recentemente e' diventato un amante del caffe' ci ha fatto un caffe' molto aromatico, ma poiche' talvota l' acqua della soia che bolliva stava per traboccare dalla pentola, non abbiamo avuto tanto tempo per bere il caffe' rilassati.
発酵小屋では最近コーヒーにはまっている夫が前日炒った豆でコーヒーをいれてくれました。ほっと一息タイムです。
茹でている大豆が時々噴きこぼれるので、あまりノンビリも出来なかったのですが・・・。
  


Dopo un po' di riposo, ci siamo messi a macinare 6 kg di grano, che avevamo tostato in anticipo a casa in un tegame.
一服後、6㎏の小麦を挽きました。この小麦は皆で手分けをして事前に各家の土鍋で炒ってきたものです。



E' stato molto difficile tostarli fino allo stato adatto per preparare il "koji".
この小麦の炒り具合もなかなか難しいものでした。

Per capire se sono gia' tostati nel modo adatto, si mettono dieci chicchi in bicchiere d' acqua e se sei o sette gallegiano voldire che sono tostati al punto guiusto, quando sei o sette gallegiano, questo indica che sono stati gia' tostati in condizione molto bene.
ちょうどいい炒り具合というのが10粒の小麦をコップの中の水に浮かべて6~7粒浮く状態です。
うっかりすると焦がしてしまったり、時間と手間がかかりました。

Il grano e' macinato con un mulino domestico manuale e un chicco di grano macinato diventa tre chicchi.
この小麦は大体一粒が三つに割れるくらいの大きさに挽きます。




Alle 11:00, la soia era cotta nella condizione appropriata, conoscibile dal fatto che un chicco poteva essere schiacciat facilmente fra pollice e anulare.
11時頃、大豆が茹であがりました。親指と薬指でつぶれる位の硬さです。(味噌仕込み用の茹大豆よりちょっと固めです)



Questo e' il "tane-koji(種麹)", letteralmente il "seme-koji", chiamato anche "moyasi(もやし)" che sinifica "germogli" o "malto", favorisce il formarsi dei batteri necessari per fare il "koji".
これが種麹です。



Su 600g di grano macinato, usando il colino, e' stata sparsa la polvere del "tane-koji"
挽いた小麦のうち600gにこの種麹の粉を混ぜます。


Per questa quantita', normalmente bastano solo 20g, ma noi, essendo principianti, per screzza, ne abbiamo usata doppia quantita' 40g.
この量なら20gで十分ですが、初心者なので念のため倍の量を使ってみました。

Aggiungendo anche i chicchi del "tane-koji", con un frullino li abbiamo mescolati uniformemente con i chicchi di grano macinato.
種麹の粒の方も加えて均一になるように混ぜます。



Poi sono stati stesi su una tavola il grano rimasto e la soia bollita, e sono stati lasciati intiepidire fino a quaranta gradi, e succesivamente sono stati aggiunti con il "tane-koji" mescolato con i chicchi di grano macinato.
それから残りの小麦と茹で大豆をテーブルに広げ、40度まで下がったら種麹と混ぜた小麦を加えます。
  



Questo impasto viene poi diviso in dieci parti, ciascuna delle quali e' stesa nel 60% di un recipiente.
よく混ぜ合わせたら、麹蓋の6割の部分に広げます。
  

Quando la temperatura e' scesa a trenta gradi, i dieci recipienti sono portati negli scaffali che si trovano nel secondo locale.
40度まで下がったら麹室の棚に置き、ここで発酵させます。



Finita la preparazione, abbiamo pranzato, tirando un sospiro di sollievo.
無事に仕込みが終わり、楽しいランチタイムです。



Dal pomeriggio, ogni ora abbiamo controllato la temperatura e la umidita' nel locale regolando il riscaldamento.
一時間おきに麹室内の温度と湿度、そして各麹蓋の品温をチェックします。
  


La temperatura della sala era mantenuta costante a quasi ventotto gradi, mentre quella del "koji" e' passata da ventitre a ventotto.
オイルヒーターを調節して麹室はだいたい28度に保ちました。一方、品温は28度から23度位に推移しました。
  


Abbiamo cenato insieme nel primo locale ed i due miei amici ci hanno pernottato dormendo nel sacco a pelo come in campeggi e svegliandosi ogni ora per controllare la temperatura.
夕飯は発酵小屋で宴会。近所のおじさまと友人が泊まり込み、1時間に1度の温度管理を続けました。寝袋持参でまるでキャンプのようです!



Dalla mattina del giorno sucessivo, la temperatura del "koji" e' gradualmente aumentata ed a mezzogiorno e' arrivata a quaranta gradi, nonostante che quella del locale mantenuta sempre a ventotto.
翌朝から麹の温度が少しずつ上昇し、お昼には40度に達しました。室温は相変わらず28度です。


Questa e' una prova dell' attivita' dei microrganismi.
つまり、麹菌の力で温度が上がっているのです!

I firamenti della muffa "koji" sono cresciuti verso il centro della soia.
大豆を割ってみると菌糸が中に向かって伸びているのがわかります。



A questo punto abbiamo capovolto il "koji" e l' abbiamo steso sull' 88% del recipiente.
天地返しをして、麹蓋の9割位に広げます。



Per un momento la temperatura media e' scesa a circa trentacinque gradi, ma la sera e' di nuovo aumentata rapidamente ed alle sette e' arrivata a quaranta gradi.
一時的に平均の品温が35度位まで下がりましたが、夕方再び急速に温度が上昇、19時には40度に上がりました。

Quindi' l' abbiamo capovolto ancora una volta e l' abbiamo steso in tutto il recipiente.
そこで再度天地返しをし、今度は麹蓋一杯に広げました。

Da questo momento, per seccare l' aria della sala, abbiamo acceso un ventilatore.
このあたりから、室内を乾燥させるために扇風機を回しました。



Anche la seconda notte, i miei amici hanno alloggiato nel locare.
二晩目もプチ宴会、そして友人達は発酵小屋に宿泊しました!
  


Il terzo giorno la temperatura del "koji" si e' gradualmente abbassata.
三日目から品温は徐々に下がってきました。

La sera la temperatura media e' stata di venticinque gradi, cioe' il "koji" era quasi pronto.
夕方には25度になって麹がほぼ完成、ホッと一息です。

I filamenti erano arrivati quasi al centro.
菌糸も中心あたりまで伸びてきました。



Ormai non era necessario controllare la temperatura, ma il mio amico, per scicrezza, ha pernottato anche questa notte per osservare il "koji".
もう室温を管理する必要はないのですが、友人は念のためにもう一晩泊しました。

Alle 4:00 della mattina del quarto giorno ha spento il riscardamento, alle 6:00, ha aperto la finestra del locale ed alle 8:00 lo "shoyu-koji" era finalmente fatto!
四日目の朝4時に暖房を切り、6時に麹室の窓を開け、8時にようやく麹が完成しました!



L' aroma era come quello di una specie di erba.
ちょっと青臭いような香りがします。

Il colore della superficie era bianco, ma con mia sorpresa, quello interno era un bel verde!
表面は白いのですが、中の方はきれいな緑色です!!



Poi l' abbiamo mescolato con 6kg di sale e poi 17L di acqua .
6㎏の塩と混ぜ、17Lの水を加えました。
  

Questo infuso si chiama "moromi(もろみ)".
これが“もろみ”です。



Per far sciogliere il sale, nei due successivi giorni dobbiamo capovolgere il "moromi", e per far mantenere uniforme la densita' del sale lo mescoleremo una volta alla settimana per i primi due mesi, poi solo una volta al mese.
塩をよく溶かすために2日後には天地返しをします。
また、もろみの中の塩の濃度を一定にするために今後2ヶ月間は一週間に1回の天地返しをします。
その後は1ヶ月に一回の作業となります。

Il "moromi" sara fermentato per piu di un anno, durante il quale il "koji" distribuira' gli enzimi, che decomporrano l' amido e le proteine del cererale e produrrano il glucosio e l' amminoacido.
1年間ほど寝かせます。その間に麹が酵素を出し、その酵素がでんぷんとタンパク質を分解して、糖とアミノ酸にかえます。
  



La dolcezza del glucosio, il sapore gradevole dell' aminoacido e gli altri vari gusti e aromi che derivano dall' attivita' dei vari microrgamismi rendono il "moromi" veramente squisito.
糖の甘み、アミノ酸の旨味、さまざまな微生物の活動からもたらされる味や香りによって、最高に美味しい“もろみ”ができあがります。



Completata la preparazione, ci siamo riposati gustando il caffe'.
作業を終えて、コーヒータイムです。
  


Ci siamo divertiti a fare lo "shoyu-koji" insieme con i membri del "Team Goemon" come in un ritiro di per quattro giorni.
“ちーむゴエモン”のメンバーと共に、4日間の“醤油麹づくり合宿”を楽しみました。

A marzo dell' anno prossimo, strizzeremo il "moromi" con un torchio di legno e potremo avere lo "shoyu".
来年3月にはこの“もろみ”で醤油絞りをします。



Non vedo l' ora di ammirare il frutto del nostro lavoro!
“ごえもん”の仲間達で醸した麹で仕込んだお醤油、どんな味になるのか今からとっても楽しみです!!

"Terada-honke(寺田本家)"~ il produttore del sake della gioia 悦びの酒

2016-03-14 16:19:12 | la cultura tradizionale giapponese

Avete mai bevuto il sake ?
お酒は好きですか?

Io non bevo quasi mai bevande alcoliche, da quando mi sono sposata con mio marito che e' astemio, pero' ce ne e' una che ogni tanto degusto, ed e' il sake di "Terada-honke".
私は独身の頃はよくお酒を飲んでいましたが、夫がお酒を飲めないので、結婚後はほとんど飲んでいません。
でも、たまにネットで購入して少しずつ飲んでいるお酒が一つだけあります。寺田本家のお酒です。

Il "Terada-honke" e' la fabbrica che prepara il sake in modo tradizionale con riso biologico, e l' ultima domenica di gennaio ho partecipato ad una visita guidata organizzata da una societa' di ecoturismo.
寺田本家は自然農法の米を原料に伝統的手法で醸造している酒蔵です。
1月最後の日曜日、リボーンというエコツーリズムの会社が企画した見学ツアーに参加しました。

In realta', cinque anni fa, avevo progettato una visita, pero' proprio quel giorno e' nevicato abbondantemente nella mia zona e prutroppo non sono riuscita ad andare a causa della sospensione dei treni.
実は5年前にも見学に行こうと計画したことがありました。
でも見学当日に雪が降って電車が止まってしまい都内まで行くことが出来ませんでした。
(田舎なので雪が降ると倒木などですぐに電車が止まってしまうんですよね・・・)

Anche questa volta, le previsioni del tempo avevano detto che sarebbe nevicato nel fine-settimana, percio' ho deciso di alloggiare al centro di Tokyo dalla notte precedente, perche' sta volta non volevo perdere questa grande occasione.
今回も天気予報に週末雪マークが・・・。それで前日家を出て都内に泊まることにしました。
今度こそ、このチャンスを逃したくなかったのです(気合い十分)!!


Io e la mia famiglia abbiamo pernottato ad un "ryokan" a fianco della "Kaminari-mon(雷門)", "porta del tuono", che e' il simbolo di Asakusa (浅草), il quartiere piu' turistico di Tokyo,
家族と一緒に浅草雷門の脇にあるホテルに泊まりました。
  



Fortunatamente non e' nevicato, ma faceva molto freddo e siamo andati all' "onsen Jakotsu-yu(蛇骨湯)", che e' molto popolare anche tra i turisti stranieri.
幸い雪は降らなかったのですが、とても寒かったので宿の近くの“蛇骨湯”という銭湯に行きました。外国人観光客にも人気のようです。




Il giorno sucessivo, alzandomi prima dell' alba, ho visitato il tempio Sensoji(浅草寺)e poi ho fatto il bagno ad un' "onsen" la cui atomosfera e il cui ambiente erano "troppo" antichi anche se interessanti da visitare una volta.
翌朝は夜明け前に起き浅草寺を参拝、その後“浅草観音温泉”に行きました。レトロな雰囲気がたまらなく魅力的な銭湯でした。
    


Dopo la colazione sono andata alla stazione di Tokyo, da cui e' partito il pullman.
朝食後家族と別れ、集合場所の東京駅に行き、観光バスに乗りました。

Nel pullman abbiamo veduto il video del programma della NHK che ha presentato la poduzione del sake della Terada-honke.
バスの中で、リボーンの活動紹介のDVDや、寺田本家を特集したNHK番組“小さな旅”の録画を観ました。


La fabbrica si trova a "Kozaki(神崎)", il quartiere piu' piccolo della prefettura di Chiba(千葉), che si trova 90km a nord-est di Tokyo ed 15km a nord dell' aeroporto internazionale di Narita.
寺田本家は東京の北東約90キロ、成田空港から15キロ北にある神崎という町にあります。

Situata lungo il grande fiume Tone (利根川), ricco di' acqua freatica, Kozaki era un centro del traffico fluviale dove e' stata sviluppata la produzione del "sake" e dello "shoyu", la salsa di soia.
現在は千葉県で最も小さな自治体(人口約6500人)ですが、かつては利根川水運の河港として栄え、酒や醤油の製造が盛んな土地でした。

Ma, l' avvento dei tempi moderni, l' industria del trasporto navale e della produzione e' diminuita ed anche Terada-honke si e' trovata di fronte ad una crisi e vicina al fallimento, tuttavia il presidente precedente, dopo la lotta contro una grave malattia, decise di restaurare la produzione del sake con il metodo tradizionale.
近代に入って成田線開通などをきっかけに水運業が衰退し、時代の流れで醸造業も苦しい経営を迫られました。
寺田本家も赤字が膨らみ経営悪化に悩みました。
しかし1985年、先代の社長(23代目寺田啓佐氏)が経営破綻と闘病を機に自然酒造りに転向。
「飲んだ人が楽しくなるような人に役立つお酒をつくりたい」と一念発起し、玄米で健康を回復したことから玄米の酒造りに取り組むなど“百薬の長”たる伝統的な酒の醸造を始めました。


I lavoratori non solo fanno il sake ma coltivano anche il riso biologico senza usare pesticidi e erbicidi.
蔵人の方々はお酒をつくるだけでなく、夏場は自然農法で稲作もやっています。もちろん、農薬や除草剤、化学肥料は使っていません。
若い蔵人の汗と清々しい笑顔がとても印象的でした!




Dopo un' ora dalla partenza, siamo arrivati all' area di parcheggio.
出発から一時間、酒々井のサービスエリアで休憩です。

Cosa sto facendo?
さて、私はいったい何をしているのでしょうか?



Sto annusando il gas di scarico, che aveva un buon aroma che mi ha fatto venire fame.
なんと!観光バスの排気ガスを吸っているんです。通りがかりの車の運転手が怪訝そうにこちらを見ていました(笑)。
とってもいい香りでお腹が空いてしまいました。

Questo autobus usa il biodiesel, l' olio del "tempura(天ぷら)", le fritture giapponesi.
このバスは天ぷらの廃油を使ったバイオディーゼルで走っているのです!
(乗用車の天ぷらカーは何度か乗ったことがありましたが大型バスは初めてでした。普通のガソリンより1Lあたり14円ほど燃料費がかかるそうです。)




Dopo altri venti minuti di viaggio con "tempura bus", siamo arrivati alla fabbrica.
“天ぷらバス”で再び20分程走り、寺田本家に到着。
  


Prima di iniziare la visita, il ventiqattoresimo presidente Terada Masaru ci ha accolto.
まずは24代目当主、寺田優氏の挨拶です。



"Da trecentoquaranta anni produciamo il sake, grazie all' acqua di ottima qualita' dei nostri pozzi ed anche ai microrganismi presenti nella fabbrica. Oggi divertitevi a giocare con loro, e se volete, portateveli a casa."
「この造り酒屋は340年前に創業しました。以来、良質な井戸水と蔵に住み着いている微生物のお陰でこの地で酒を造り続けています。みなさま、今日はぜひ、その微生物たちと戯れ、よろしければ是非その菌を家にお持ち帰りください。」



Ho sentito subito un dolce aroma, appena entrata nella fabbrica edificata ottanta anni fa, sulle cui pareti e travi si attaccano i microrganismi che favoriscono la fermentazione.
80年前に建てられたという蔵の中に入ると甘い香りがしました。壁や梁に菌がたくさん住み着いているようです。


Per fare il sake, prima di tutto, si mette a bagno il riso e la mattina seguente viene cotto a vapore in una enorme tinozza di legno.
酒造り、まずは、前日に洗米し水に浸漬した米を大きな甑(こしき)で蒸します。
   

 
Una volta raffreddato su una stuoia di bambu', e' portato in una sala speciale con una determinata temperatura e umidita' per aiutare l' attivita del "koji(麹)".
蒸米は竹のサナに広げて冷まし、麹室へ運びます。麹室は微生物たちに快適な温度、湿度に保たれています。
   



Il "koji" e' il fungo che cresce sulla superfice del riso cotto a vapore e produce enzimi che trasformano l' amido del riso in zuccheri.
麹は、蒸米の表面に生育し、お米のでんぷんを糖にかえる働きをします。

La cosa che mi ha colpito di piu' e' che qui si produce la muffa "koji" da questi chicchi neri chiamati "ina-koji(稲麹)" o "ina-dama(稲霊)", letteralmente "riso-spirito", ottetuti dalla risaia .
寺田本家では、なんと麹菌を、自社田の稲穂につく稲麹から採取して自家培養しているんです!!
稲麹とは稲穂につく黒い粒で、稲霊とも言われています。



Generalmente per fare la muffa "koji", si usa la polvere "koji" coltivata chimicamente, perche' e' molto difficile ottenerla con il metodo naturale.
化学的に純粋培養、薬剤処理された種麹菌を種麹屋さんから買うのが通常です。
黄麹菌を自家培養するのは手間と時間がかかり、また品質も不安定なので大量生産には不向きだからです。

Attualmente non si puo' vedere l' "ina-koji" nella risaia normale dove si usano pesticidi.
農薬や化学肥料を使用している通常の田んぼでは稲麹が着きません。

Spero che in futuro anche noi estrarremo il "koji" dall' "ina-dama" della nostra risaia e potremo farci il miso.
私達の地元の田んぼでは7年間無農薬栽培をしていますが、昨年初めて稲麹の黒い粒を発見できました。
いつの日か私達も、自分たちの田んぼの稲霊から麹菌を培養して、味噌や醤油を仕込んでみたいものです。

Ho toccato la trapunta bianca, dentro la quale stava fermentando il riso integrale, che sarebbe stato pronto quattro giorni dopo.
白い毛布の中には発酵中の玄米が入っているそうです。触ってみると、ほんのりぬくもりが伝わって温かい気持ちになりました。



Mi sono sentita veramente a mio agio nello stare in questo ambiente tiepido a trentaquattro gradi centigradi, in cui, immaginavo che, anche i microrganismi stavano lavorando piacevolemente.
室温は34度です。ほかほかとした中にいると、とっても心地よいです。きっとこの中の微生物たちも気持ちよく生き生きと活動しているのでしょう。




Fatto il "koji", si fa lo "shubo(酒母)" che letteralmente significa "la madre del sake".
麹ができあがると“酒母造り”です。

Il malto "koji", il riso cotto a vapore e l' acqua vengono versati in una piccola vasca.
麹と蒸米と水を加え、お酒のもとである“もろみ”の発酵を促す酵母を育てます。

Attualmente per fare lo "shubo" quasi tutti i produttori aggiugono l' acido lattico chimicamente sintetizzato, pero' Terada-honke lo produsce il con "kimoto-zukuri(生酛造り)", cioe' con il metodo antico che risale al periodo Edo.
現在、ほとんどの酒蔵では、酵母の育成に適した酸性の環境づくりのため人工的な乳酸を添加しています。
しかし寺田本家は“生酛造り”という江戸時代から続く伝統的な方法をおこなっています。


Adesso la produzione del sake con "kimoto-zukuri" e' poca, rappresentando meno del 5 % di quella totale in Giappne, perche' per ultilizzare questo metodo e' indispensabile l' abilita di lavoratori esperti e ci vuole piu' di un mese per completarlo, aspettando che i fermenti e i microrganismi nell' aria e sulle pareti si sviluppino naturalmente.
蔵内に生息する硝酸還元菌や乳酸菌、蔵つきの酵母たちがそれぞれの役割を発揮してできあがります。
一般的な速醸酛は2週間でできますが、生酛は1ヶ月以上かかるそうです。また温度管理などに手間暇がかかり杜氏の技術も必要とされます。


La caratteristica del sake "kimoto-zukuri" e' il gusto asciutto e netto con l' aroma denso, dovuta ai 1ieviti "kobo(酵母)" che diventano piu' vigorosi e vivaci durante la fermentazione in armonia con la natura.
この生酛づくりの酒は乳酸の酸味がきき、薫り高くコクのある味わいが特徴です。
生酛の酵母はより強い発酵力を持ち、高濃度のアルコールの中でもたくましく生き続けるため搾る直前まで糖をアルコールに変えることから、雑味のないすっきりした辛口の旨味の濃い酒ができます。
自然の調和のなかで様々な微生物たちが各々の役割を謳歌し、生命のバトンタッチで醸されていく仕込み方法です。

Il presidente Sig.Terada ci ha detto che in 1g di "shubo" vivono duecentomilioni di "kobo".
1グラムの酒母の中には2億もの酵母が生きているとのことです!


Il presidente stesso ed un lavoratore ci hanno fatto una rappresentazione, cantando con voci suggestive antichi canti speciali che i produttri del sake cantavano mescolando lo "shubo".
自然界に存在する乳酸菌を取り込むために米や麹を擂り潰し溶かして、乳酸菌が発生しやすい環境を作ります。
蒸米や麹がまんべんなく水を吸うように寒い夜中に何度も手でかき混ぜます。
翌朝、蒸米や麹が水を吸って山のように盛り上がっているのを櫂棒(かいぼう)で2~3時間おきに蔵人総出で摺り卸していきます。
“山卸し”、“酛摺り”と呼ばれる作業です。



Nella fabbrica "Terada-honke", anche oggi i lavoratori li cantano.
ご当主と若い蔵人が素敵な声で“摺り唄”を披露してくれました。

Abbiamo potuto assaggiare il lievito "shubo", che e' dolce e fruttato come yoghurt!
酒母を味見させて頂きました。甘くてさわやかなヨーグルトのような味です!
(“マイグルト”という製品で販売されています。私も購入しましたが大人気で商品が届くまで2ヶ月待ちでした・・・)




Dopo che il fermento "shubo" e' pronto, vengono aggiunti in una vasca enorme il "koji" ed il riso cotto a vapore.
麹と酒母がそろうと、酒母に麹、蒸米、水を加えて、“もろみ”造りです。



Questo e' il "moromi(もろみ)", l' infuso principale del sake, che sara fermentato per piu di trenta giorn e mescolato ogni giorno.
これが“もろみ”です。
毎日櫂入れをおこない温度を管理して微生物たちの働きやすい場をつくりつつ30日以上かけて発酵させます。
  


Dentro il "moromi", gradualmente il "koji" saccarifica l' amido del riso ed il "kobo" mangia il glucide e produce alcol e gas di acido carbonico.
“もろみ”の中では麹の力で蒸米が次第に糖化していき、その糖を食べて酵母菌が発酵してアルコールと炭酸ガスを産出します。
(この発酵法は糖化と発酵を同時に行うので「並行複発酵」と言われ世界的にも珍しい技法だそうです。)

Sig.Terada ha usato una metafora interessante per descrivere questo processo ; "la gente mangia il riso, poi fa la pipi' e un peto.
ご当主が面白い喩えでわかりやすく説明してくれました。
「まるで人間がお米を食べておしっことおならをするようなものですね!」


Abbiamo potuto assaggiare anche il "moromi", ascoltando un' altra canzone dei lavoratori.
この“もろみ”も味見させていただきました。
ご当主たちはここでも酒造り唄を披露してくれました。ホントに惚れ惚れするようなお声です。



Sig.Terada ha detto che cantando insieme, i lavoratori possono coordinare il loro respiro e dare il ritmo di lavoro ed allo stesso tempo possono trasmettere la loro allegria al sake.
「唄うことで蔵人同志の息を合わせ、仕事にリズムを生むことができます。時計のなかった時代には唄で時間を計り、仕事量を測ることができたのでしょう。皆で唄って楽しくお酒をつくることで微生物たちと響き合い、お酒にも楽しい氣が伝わるのだと思います。」

Lavorare divertendosi e' molto importante, perche' solo cosi' si puo fare un sake squisito e rendere i consumatori felici.
「楽しく造ったお酒を飲むことで、飲んだ人や場に楽しい氣が満ちてきます。そして楽しさの連鎖反応で世の中が少しでも明るく平和になれば、と思い日々仕事をしています。」


Alla fine il "moromi" viene versato in una sacca di tessuto e pressato, e poi vonservato piu' di un' anno per essere maturato.
仕込みを終えた“もろみ”は圧搾して新酒(生原酒)と酒粕に分けられます。
その後、生のまま、または火入れをして1年ほど貯蔵します。



Dopo la gita nella fabbrica, abbiamo potuto bere il sake liberamente nel giardino.
見学のあとは庭で試飲のお酒が振る舞われました。
  

Il sake mi ha reso veramente allegra.
このお酒を飲むと、本当に楽しい気分になります。

Mi sono sentita come se i microrganismi danzassero nel mio corpo cantando felicemente .
私の体のなかで微生物たちが楽しく歌いながらダンスしているかのように・・・。



Dopo il pranzo, abbiamo visitato il santuario accanto alla fabbrica con il presidente.
昼食の後、ご当主と一緒に近くの神社に行きました。



Ha detto che i pozzi non si sono mai seccati dal periodo Edo, grazie a questo bosco del santuario.
「酒蔵の井戸はこの神社の森のお陰で江戸時代から枯れたことが一度もありません。」 
境内には“なんじゃもんじゃの木”という大きな木があって町のシンボルにもなっています。



Il santuario e' dedicato al kami, "Amenotorifune-no-mikoto(天鳥船命)", cioe' il kami della nave che vola nel cielo come un uccello portando il kami del "tuono".
この神社は“天鳥船命”という神様を祀っています。雷神を乗せて鳥のように空を飛ぶ船の神様です。



Sentendomi un po' brilla, stavo sognando i tempi antichi, quando il kami discese qui da una stella lontana, regalando il "koji" per rallegrare gli esseri viventi di questo pianeta.
“昔むかし、遙か彼方のとおい星から“天鳥船”に乗った神様がこの地に降りたって、私たち地球の生物に喜びを与えるために、“稲霊”や微生物たちをプレゼントしてくれたのかな~~~?”
・・・・と、ほろ酔い気分で、太古の時代にしばし想いを馳せてみたのでした。♪♪♪(悦)



Il produttore Terada-honke ha il sito web in lingua italiana (http://www.teradahonke.co.jp/)
e si puo vedere la foto della sua produzione su FB(https://www.facebook.com/teradahonke).
詳しい情報は寺田本家HPをご覧下さいね。(イタリア語のサイトもあります。)FBページで仕込みの写真や唄の動画も見ることができます!





La visita mattutina dei santuari ~ 社寺早朝参拝

2016-02-15 21:05:53 | il viaggio
All' inizio dell' anno nuovo,ho fatto un viaggio per quattro giorni con una' amica che ama visitare i santuari.
1月初旬、神社巡りが趣味の友人と3泊4日で京都・奈良を旅行しました。

Mi piace molto visitare i santuari di buon mattino,quando si puo' respirare l' aria molto pura,quindi per tutte le notte ho prenotato alberghi localizzati vicino ai santuari per visitarli la mattina presto.
私は空気の清らかな朝の時間帯に神社を訪れるのが大好きです。
早朝参拝のために、今回は3泊とも神社のすぐ近くの宿を予約しました。

Mentre,uno degli scopi principalie della mia amica era fare la collezione del "goshuin(御朱印)",che letteralmente significa il "sigillo rosso",cioe' il timbro che i sacerdoti,le diaconesse o i dipendenti dei santuari appongono su un blocchetto chiamato "goshuin-cho(御朱印帳)".
友人の方は御朱印の収集が目的です。

A differeza di un timbro ricordo normale,sul sigillo rosso sono scritti anche il nome del santuario,la data ed altri brevi messaggi con calligrafia speciale.
御朱印というのは神社や寺院で参拝者向けに押印される印のことです。
(起源には諸説ありますが、寺社に写経を納めた際の受付印であったとする説が有力のようです。)
  
Attualmente la collezione del "goshuin" va di moda tra le giovani donne.
御朱印集めは若い女性などの間でちょっとしたブームになっています。
(「御朱印ガール」のハートをくすぐる可愛い御朱印帳を売る寺社も増えてきました。)


Anch' io vorrei collezionarli ma dato che sono una persona un po' negligente,dimenticherrei sempre di portare il blocchetto nel mio viaggio,quindi io non colotivo questo hobby.
私も御朱印集めしたい!とこれまで何度も思ったものですが、なにせズボラな性格、神社巡りに御朱印帳を持参し忘れて悔しい思いをすることが多々ありそうなので、まだ御朱印帳は買ったことがありません(旅に持って行くにはちょっと重たいし・・・)。



Il pomeriggio siamo arrivati a Kyoto ed abbiamo visitato il santuario "Kamigamo-jinja(上賀茂神社)",che si trova nella parte settentrionale della citta'.
神社巡りのスタートは上賀茂神社です。


Al santuario l' anno scorso si e' svolta la riccorenza dello "Shikinen Sengu(式年遷宮)",che lettetralmente e' "rituale di trasferimento del palazzo dei kami fatto nell' anno stabilito".
昨年10月に第42回式年遷宮を終えたばかりです。
  


Il rituale e' tenuto seguendo i principi di purificazione e rinnovamento previsti dallo shintoismo ed ogni ventuno anni,quasi regolarmente,gli edifici erano ricostruiti fino al 1863.
式年遷宮とは、建物の清浄さを保つため、そして建築技術の継承のためにおこなわれる神道特有の儀式です。
上賀茂神社では、伊勢神宮のように隣の敷地に新しい本殿が建てられるのではなく、神様は権殿(ごんでん)という仮殿に遷され、その間に本殿が作り替えられています。
(1036年後一条天皇の命により21年の式年遷宮が始まったとされていますが、実際はさほど定期的には行われていません。)

Ma in seguito gli edifici furono registrati come tesoro nazionale o bene culuturale imoportante,percio' attualmente non possono essere ricostriti,ma sono "restaurati".
明治時代に本殿と権殿が国宝に指定されたため、作り替えはできなくなりました。
現在では、屋根の檜皮葺(ひわだぶき)の葺き替えや建具・金具の補修、漆喰壁の塗り替えなどの大修理を行って装いを新たにし、祭儀を行っています。
今の建物は1863年に造替されたものです。

I nuovi tetti fatti con le cortecce del cipresso giapponese sono bellissimi.
檜皮葺の新しい屋根が大変きれいでした。
(5年前に行ったときは遷宮前でした。http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/m/201101 今回はピカピカの屋根に感動しました。)


In questa festa,i tetti dei circa sessanta edifici nel recinto sono stati rifatti e si dice che circa centocinquanta tonnellati cortecce sono stati usati per le rinnovazioni.
この造替で約60棟の建物の屋根が葺き替えられ、150トンもの檜皮が使われたとのことです。
(檜皮は樹齢100年以上の檜の大木の皮が使われるので資材集めに8年かかるそうです。40~50㎝の厚さに葺くため本殿だけでも200万枚の材が必要なんだとか・・・。)



La prima notte abbiamo alloggiato in un "ryokan(旅館)" che si trova vicino al santuario "Kifune-jinja(貴船神社)e lungo il fiume "Kibune"(貴船川).
初日の夜は貴船神社近くの宿に泊まりました。貴船川のほとりにある料理旅館「ひろ文」さんです。
 

E' stata squisita la cena di "botan-nabe(ぼたん鍋)", letteralmente il "tegame della peonia", che' e' una pietanza a base carne di cingiale.
ぼたん鍋の夕食です。猪肉は私の地元でもよく頂きます。(実は旅行前日も近所のオジサンが捕獲した猪を食べました。)
盛り付けがとても美しいです! (女将さんも美しかった・・・)
    


La mattina sucessiva ci siamo alzati alle cinque ed abbiamo visitato tre santuari del "Kifune-jinja".
翌朝は5時に起き、貴船神社を参拝しました。
   

Per primo siamo andati al "hongu(本宮)", il tempio principale, che e' dedicato a " Takaokami(高龗神)" , il kami del drago che ha potere sulle acque.
まずは本宮へ。水をつかさどる高龗神を祀っています。龍神ともいわれています。



Davanti all' edificio principale, c' e' una sorgente chiamata "goshinsui(御神水)", cioe' "acqua di kami", da cui una donna, mi sembrava fosse una francese, stava attingendo acqua in un contenitore.
本殿の向かいに御神水があり、地元の女性(フランス人?)が大きなポリタンクに水を汲んでいました。
  


Su questo cartello sono discritti cinque insegnamenti legati all' acqua.
この看板には水に関する訓示が書かれています。
 


Uno di questi e' "L' oceano e' riempito dall' acqua, che evapora e forma le nuvole, che si trasformano in neve, che giacciandosi diventa uno specchio. L' acqua, pero', non ha perso mai le sue caratteristiche."
水五訓のうちの一つを紹介します。
『一、洋々として大洋を充たし 発して蒸気となり雲となり雪と変し霰と化し 凝っては玲瓏たる鏡となる 而もその性を失わざるは水なり』
 


Poi siamo andati ad "oku-miya(奥宮)", che si trova in un posto a 700m sul livello superiore del fiume.
その後、約700m上流にある奥宮に行きました。以前この地に本宮がありました。
 


In questa collinetta coperta da sassolini, si crede, che ci sia una nave gialla.
貴船神社の創建の年代は不詳ですが、社伝によると18代反正天皇の時代(5世紀初頭?)に創られたとされています。
初代神武天皇の母、玉依姫命が黄色い船に乗って淀川、鴨川、貴船川を遡ってこの地に上陸、水神を祀ったのに始まる、と伝えられています。

Scondo la leggenda sulla fondazione del tempio, "Tamayori-hime(玉依姫命)", la madere del primo imperatore giapponese, risali' il fiume da Osaka cercando la sorgente con questa nave e arrivando qui, dedico' un tempietto al kami dell' acqua.
この「船形石」は玉依姫命が乗ってこられた黄船を小石で積み囲んだものと言われています。
 


Poi abbiamo visitato "yui-no-yasiro(結社)", che si trova a meta' strada tra "hon-gu" ed "oku-miya".
その後、本宮と奥宮の間に位置する結社を参拝しました。
  

E' dedicato al kami "Iwanaga-hime(磐長姫命)", che e' la sorella del kami del monte Fuji "Konohanasakuya-hime(木花咲耶姫命)" ed e' il kami delle nozze.
前回のブログで紹介した富士山の女神、木花咲耶姫命のお姉様の磐長姫命をお祀りしています。
磐長姫命は縁結びの神として信仰されています。

Questa pietra chiamata la "nave celestiale di pietra" e' stata offerta venti anni fa come simbolo della nave di "Iwanaga-hime".
「天の磐船」です。貴船の山奥から出た6トンもある自然石です。
「磐長姫命の御料船」として平成8年に奉納されたものです。
  


Tornate all' albergo e fatta la colazione, siamo andate al tempio buddhista "Kurama-dera(鞍馬寺)".
宿に戻って朝食をいただいたあと、鞍馬寺に行きました。



Dopo aver gustato il te' giapponese al caffe' davanti al portale, abbiamo percorso il viale d' accesso del tempio.
門前にある茶屋で一服。栃の実入りの義経餅とお抹茶のセットを楽しんだあと、お寺の参道を上りました。
     


Nell' edificio principale, sono collocate tre statue delle divinita' importanti del tempio;
"Senju-kannon(千手観音)", "Bishamon-ten(毘沙門天)" e " Gohomao-son(護法魔王尊)".
由岐神社などに立ち寄りながら30分程歩き、
 


本殿金堂に到着。
鞍馬山信仰の中心道場です。千手観音、毘沙門天、護法魔王尊を奉安しています。
(ご本尊は秘仏で60年に一度の寅年の時だけご開帳されます。)
    


Le tre divinita' sono i simboli dei tre elementi della divinita' principale "Son-ten(尊天)" ; rispettivamente "la luna", "il sole" e "la terra" , oppure "l' amore", "la luce" e "la forza".
この三身はそれぞれ「愛」、「光」、「力」を象徴し、「月の精霊(水の氣)」、「太陽の精霊」、「大地・地球の霊王」という3つの氣(エネルギ-)をあらわしています。
それを一体として「尊天」と称しています。

Il "Son-ten" si crede che sia lo spirito o l' energia dell' universo che fa vivere tutte le cose nel mondo.
「尊天」とは、人間をはじめ、この世に存在する全てを生み出している宇宙生命、宇宙エネルギー、真理そのものです。
その本質を保ちつつ、森羅万象、日月星辰、神仏のすがた(相)となって顕現しているのです。


Camminando sul sentiero circa mezz' ora, si trova "oku-no-in(奥の院)", il "tempio in fondo", dove si crede che "Gohomao-son" discese dal pianeta Venere seimilionicinquecentomila anni fa!
15分程歩くと鬱蒼とした杉林があり、木の根が露出した神秘的な道があらわれます。
ここで若き日の義経(牛若丸)が跳躍の鍛錬をしたと言われています。
  


木の根道を抜けると奥の院「魔王殿」があります。
護法魔王尊が650万年前に金星から舞い降りたとされるところです。



Dopo circa venti minuti di cammino sulla strada in discesa, siamo ritornati al santuario "Kifune-jinja".
下り坂を20分程歩いて再び貴船川のほとりに出ました。本宮を再び参拝。
 



Abbiamo consultato un oracolo il cui messaggio compare se si fa galleggiare un biglietto bianco sull' acqua del "goshin-sui".
水占いみくじです。御神水に浸すと文字が浮き出てきます。
  


La mia amica e' stata contenta di ricevere il "goshuin" all' ufficio del tempio che la mattiana presto non era ancora aperto.
友人も御朱印を頂いてご満悦です。早朝参拝の際は寺務所がまだ開いていなかったのでした。



Lasciando la zona affollata della montagna, ci siamo recate a "Shigi-san(信貴山)" che si trova nella zona collinare a ovest del bacino di Nara.
若い女性で賑わう貴船エリアを去り、ローカル線を乗り継いで、信貴山に向かいました。
奈良盆地の西側に位置する小高い山です。
  


La sconda notte abbiamo alloggiato all' albergo vicino al tempio buddhista "Chogosonshi-ji(朝護孫子寺)".
2日目の宿は朝護孫子寺の近くにある「柿本家」です。

Dalla sala panoramica situata nell' atorio, abbiamo potuto ammirare la veduta della citta' di Nara.
宿のロビーから奈良市内の景色が眺められます。お料理がとても美味しいお宿でした!
 

     


La mattina seguente, ci siamo alzati alle cinque e mezzo per fare la visita al tempio.
翌朝は5時半起床。まだ暗いうちにお寺に向かいました。



Le lanterne di pietra sparse lungo i percorsi erano molto fantasiose !
参道沿いに並んでいる石灯籠の灯りが幻想的でした。
  


Abbiamo potuto fare una passeggiata, respirando l' atmosfera silenziosa prima dell' alba .
夜明け前のひっそりとした雰囲気を味わいつつ、広い境内の散策を楽しみました。
 


Quando siamo arrivati al "hondo(本堂)", l' edificio principale, il cielo stava schiarendosi e fortunatamente abbiamo potuto ammirare la vista panoramica del sorgere del sole.
本堂に着いたら、ちょうど夜が明け始める頃でした。神秘的かつ雄大な日の出の光景に立ち会うことができました!
  


Siamo ritornate un momento all' albergo per mangiare la colazione, siamo recate di nuovo al tempio.
いったん宿に戻って朝食を頂き、再びお寺へ。
    



A meta' strada ci siamo riposate in un' antica casa trasformata in un caffe' che richiama un' atomosfera familiare.
途中に古民家を改修したカフェがありました。出来たてほやほやの手作りチーズケーキが美味しかったです!
  


Davanti al portale, si trova una gigantesca tigre di cartapesta.
お寺のシンボル大寅です。



Il tempio e' chiamato con il soprannome di " tempio della tigre", secondo la leggenda di "Shotoku-taishi(聖徳太子)", che e' il principe piu' famoso nella storia giapponese, e che svolse un ruolo importante nell' amministrazione del Paese alla fine del VI secolo.
約1400年前、聖徳太子が物部守屋討伐のためこの山で戦勝を祈願したところ、天空遙かに毘沙門天王が出現され、必勝の秘法を授けられました。

Quando il principe si diresse alla battaglia, arrivo' in questo luogo e prego' per la vittoria.

Allora apparve nel cielo "Bishamon-ten" , che l' inizio' ai segreti della vittoria.
その御加護によって敵を滅ぼすことができました。

Grazie a cio', ottenne trionfi e costrui' il tempio nel 594.
世も治まったのちの594年に太子自ら天王の御尊像を刻まれ、伽藍を創建し「信ずべき貴ぶべき山(信貴山)」と名付けました。
(そして902年に醍醐天皇が「朝廟安穏・守護国土・子孫長久」の祈願寺としたことから「朝護孫子寺」の勅号を賜ったとのことです。)

Il momento in cui Shotoku-taisi ricevette i misteri dal "Bishamon-ten" fu "nell' ora della tigre del giorno della tigre dell' anno della tigre", secondo i "dodici rami terrestri", cioe' i dodici segni dell' oroscopo giapponese, per questo la tigre venne venerata nel tempio.
毘沙門天が太子の前に現れたのが、奇しくも「寅の年、寅の日、寅の刻」だったことから、信貴山の毘沙門天は寅に縁りのある神として信仰されています。

Il "Bishamon-ten" e' adesso considerato anche come kami per la prosperita' degli affari.
今は商売の神様としても信仰を集めています。


Nel grande complesso dei templi nei giorni festivi dell' anno nuovo, c' era un gran numero di visitatori, che sembravano molto vivaci e gioiosi !
新年の連休中ということもあり、境内はたくさんの人達で大賑わいでした。皆、とっても生き生きとしていて楽しそうでした。
  


Anche noi ci siamo divertite, guardando il fuoco sacro e facendo la "tainai-meguri(胎内巡り)", cioe' il viaggio nel "grembo materno della tigre e l' "okaidan-meguri(御戒壇巡り)", cioe' il giro nel "kaidan(戒壇)", che e' uno spazio come in tunnel completamente buio sotto il presbiterio nel tempio.
私達も境内のあちこちを巡って楽しみました。
山伏みたいな格好のお坊さんが護摩炊きをしているのを眺めたり、大きな寅の口から入って胎内巡りをしたり、本堂地下の真っ暗な御戒壇巡りをしたり・・・
   



In un' angolo del complesso c' e' un museo, in cui e' esposta la famosa "emaki(絵巻)", la pittura su rotolo, che rappresenta il miracolo di un monaco che stava in quseto tempio nel IX secolo.
霊宝館で「信貴山縁起絵巻」を見ました。平安中期に信貴山で修行した命蓮上人の説話を描いたものです。

E' fantastica la storia del monaco che aveva l' energia soppranaturale e fece volare una ciotola e un granaio verso cielo e curo' la malattia dell' imperatore mandandogli un giovane protettatore.
上人のパワーで鉢や米蔵が空を飛んだり、童子を遣わせて醍醐天皇の病気を治したり。
空想的なストーリーや躍動感あふれる絵に私も友人も魅了されました!
    


L" emaki" e' composta nel XII secolo ed e' designata come tesolo nazionale e si dice che sia uno dei piu' antichi "manga(漫画)" .
この絵巻は平安後期12世紀頃に描かれたと考えられ(作者は不明)、国宝に指定されています。
(霊宝館展示のものは複製で原本は奈良国立博物館に寄託されています。)
「鳥獣人物戯画」と共に日本の漫画文化のルーツとも言われています。




Diversa dalla raffinata atomosfera del temopio Zen, che e' generalmente semplice e silenziosa, quella di questo tempio e' allegra e molto popolare come un luna-park.
庶民的で親しみやすい、とっても明るいお寺でした。
静謐を重んじ簡素な美を追究する禅寺と、雰囲気がずいぶん違いますね・・・
老若男女、家族みんなで楽しめるお寺のテーマパーク、みたいな感じでした!
   



Il pomeriggio siamo andati al centro della citta' di Nara, ed abbiamo visitato un museo nazionale e un santuario davanti al museo, dove ci siamo divertite a vedere un oracolo il cui messaggio emerge sopra il giaccio.
午後は奈良市内に行き、国立博物館を見学。「おん祭と春日信仰の美術」の展示を観ました。



向かいにある氷室神社にも参拝しました。奈良時代に平城京に氷を献上していたという由緒ある社です。
氷占いをしたら、大吉が出ました!
    


L' ultimo giorno abbiamo pernottato in un albergo a fianco del santuario "Kasuga-taisha(春日大社)", ed anche il giorno successivo ci siamo alzate prima dell' alba per visitare il santuario.
最終日は春日大社ご本殿近くの宿「むさし野」に泊まりました。谷崎潤一郎の定宿としても知られた奈良最古の宿です。
     




翌朝も夜明け前に起き、春日大社へ。

Non abbiamo quasi mai incontrato altri visitatori, ma dopo il sorgere del sole, i cervi si erano svegliati e stavano passengiando.
さすがに他に参拝客もほとんどおらず、静けさのなか散策を楽しみました。
  


日が昇ると鹿たちもようやく元気に活動をはじめました。
 


Dopo la colazione nell' albergo, nuovamente abbiamo visitato il santuario.
朝食後、再び参拝に行きました。



Il santuario sta facendo la sessantesima di "shikinen-zotai(式年造替)", cioe' "rituale di ricostruizione del palazzo dei kami fatto nell' anno stabilito", e l' anno scorso i kami si sono trasferiti al palazzo "transitorio" palazzo ed attualmente gli "hon-den(本殿), "i palazzi originali" sono in fase di restauro.
春日大社もちょうど「式年造替」の祭典がなされていました。
(神様がお引っ越しされることを「遷宮」といいますが、本殿の位置を変えずに建て替えや修復を行うことを「造替」といいます。768年の創建以来ほぼ20年に一度おこなわれ、今回は第六十回目です。)

In questa occasione si possono visitare eccezionalmente il palazzo provvisorio in cui i kami si trasfericono ed altri luoghi, a cui normalmente non ci si puo' avvicinare.
秋の本殿遷座祭に向けた特別公開の一環で、今回は「御仮殿」の特別参拝をすることができました。
  

Questo e' il luogo dove cui si puo' pregare volgendo lo sguardo alla cima del monte sacro "Mikasa(御蓋山)" dove si crede che il kami "Takemikazuchi(武甕槌命)" discese dal cielo, montando su un cervo bianco, all' inizio dell' VIII secolo per proteggere la capitale Nara.
こちらが禁足地の「御蓋山浮雲峰遙拝所」です。
御蓋山は、鹿島神宮(茨城)の武甕槌命が白い鹿にまたがって舞い降りたと伝えられる山です。



Nel palazzo temporaneo dove si ritrovano i quattro kami principali e' vietato fotografare, sia all' intero che all' esterno.
現在御神霊が遷されている「御仮殿」は外観も内部も撮影禁止です。
御仮殿の中には武甕槌命など主祭神四柱の神様が祀られ、普段決して見ることのできない4つの鏡がかけられていました。

Da questo portale che e' aperto al pubblico dopo 140 anni, abbiamo potuto vedere i quattro "hon-den" ed altri tempietti.
明治維新以来長きにわたって閉ざされていた後殿御門が140年ぶりに開門され、国宝ご本殿の真後ろにあるお庭や災難厄除けの霊験あらたかな神々のお社を拝観することができました。
 


新装となった中門もとてもきれいでした。(普段は初穂料500円を支払えば中門までの特別参拝ができます。)



重文の「藤浪之屋」では万燈籠が再現されていました。
  


Il santuario e' stato animato dai visitatori e gruppi di cervi.
神社の境内は参拝客と鹿たちで大変賑わっていました。




Ho potuto gioire intensamente nei quattro giorni, vedendo i due aspetti dei santuari; quello tranquillo della mattina presto e quello affollato del giorno.
4日間の旅を満喫!!  神社やお寺の早朝の静けさと日中の賑わいの両面を楽しむことができました。

E' stata contenta anche l' amica che ha potuto racogliere il "goshuin".
御朱印ガール?の友人も大満足のようでした。



Siccome ogni mattina ci siamo alzate molto presto, abbiamo dormito troppo poco, pero'
abbiamo potuto ricevere l' energia dall' aria mattutina purissima e risplendente intorno ai santuari.
連日あまりにも早い起床で睡眠不足ではありましたが・・・。
でも朝のキラキラとした氣と清々しい聖地のエネルギーを頂き、とっても元氣になりました。

"Le ore del mattino hanno l' oro in bocca."
“早起きは三文の得”ですね。

Vi consiglio di visitare i santuari prima dell' alba!
社寺早朝参拝をおすすめします!