Durante la vacanza estiva la mia famiglia ha fatto un viaggio in Svizzera.
今年の夏休みに家族でスイス鉄道旅行をしました。
Il panorama del Jungfrau e del Cervino e' stato veramente suggestivo e mi hanno impressionato i due piccoli villaggi, Poschiavo e Mustair, che sono situati in montagna vicino al confine con l' Italia, dove abbiamo mangiato buonissimi piatti tipici della zona.
ユングフラウやマッターホルンの眺めは本当に感動的でした。
ポスキアーヴォやミュスタイアといったイタリア国境近くの小さな山村も素晴らしかったです。
地域で採れた材料を使った地元料理は絶品でした!
Invece, l'altro giorno, ho visitato l' area che si chiama la "Svizzera Orientale".
ところで、私は先日“東洋のスイス”に行ってきました。
Sono le citta' di Okaya e di Suwa, che sono il centro della fabbricazione di strumenti di precisione, e che sono situati nei dintorni del lago di Suwa e vicino alle "Alpi Giapponesi".
何処かわかりますか?
諏訪湖のほとり、日本アルプスにも近い岡谷や諏訪のあたりは精密機械工業が盛んであり、“東洋のスイス”と呼ばれているそうです。
Prima di tutto, ho visitato il museo della sericoltura "Silk Fact Okaya".
栄村出張の夫の車に便乗して岡谷で途中下車させてもらい、まずは岡谷蚕糸博物館(シルクファクトおかや)を見学しました。
La bachicoltura si dice che nacque settemila anni fa in Cina, dove venne alla luce una lavorazione di seta prodotta cinquemilacinquecento anni fa.
養蚕は約7千年前に中国で野生のクワコを家畜化したのが始まりとのこと。
遺跡から5500年前に作られたとされる“羅”という絹織物の一種が出土しました。
Gli imperatori cinesi tennero segrete le tecniche della sericoltura, quindi altri paesi non conobbero il processo di produzione e la Cina esporto' la seta attraverso "la Via della Seta" fino all' antico Egitto ed anche all' antica Roma, dove la seta veniva considerata dello stesso valore dell' oro.
養蚕の手法は宮廷内で秘密におこなわれたため他国は絹の製法がわからず、絹は中国からインド、ペルシア方面に輸出されていました。
それがシルクロード(絹の道)の始まりです。
約3000年前の古代エジプトの遺跡から中国絹の断片が発見されています。古代ローマでは上流階級の衣服として好まれ、金と同じ価値があるとされました。
Si narra che nel Sol Levante la sericoltura fosse introdotta nel 200 a.C. da immigrati cinesi insieme alla risicoltura .
日本には紀元前200年頃に稲作と一緒に中国から渡来した人々によって伝えられた、と言われています。
(283年に秦氏が養蚕と絹織物の技術を伝えたという記録もあります。)
奈良時代には東北・北海道を除く各地域で養蚕がおこなわれ、絹織物は税として朝廷に集められました。
Era esposto un diagramma(lineare); la linea rossa indica la produzione di seta grezza nel Paese, l' azzurra l' esportazione e la gialla l' importazione.
大きな折れ線グラフが展示してありました。赤い線は国内の生糸生産量、青い線は輸出量、黄色い線が輸入量です。
Dopo l' apertura del porto di Yokohama nel 1859, comincio' la produzione in serie.
1859年の横浜港の開港のあと、国内の生糸生産が大規模におこなわれ始めました。
Questa e' una macchina francese importata da Paul Brunat, che fu usata nel "Mulino della Seta di Tomioka" e dopo la chiusura del mulino fu donata alla citta' di Okaya dalla Katakura S.p.A .
これがポールブリュナによってもたらされ、富岡製糸場で昭和初期まで使われていたフランス製の繰糸器です。
富岡製糸場廃業後に片倉工業から岡谷市に寄贈された、日本で唯一のものです。
Questo e' il "modello Suwa", che nel 1875 un filandiere di Okaya, Daijiro Takei(武居代次郎), ha inventato, utilizzando gli aspetti migliori della macchina italiana e di quella francese.
これは“諏訪式繰糸器”です。
平野村(現岡谷市)で中山社を創業した武居代次郎がイタリア式とフランス式を折衷し、さらに技術改良をして開発したものです。
Aveva buone prestazioni ma, essendo prodotta con legno, bambu e ceramica, il suo prezzo era uno a trentatre rispetto a quella francese.
大変性能がよく、また木、竹、陶器などの材料を使って作られているため価格もフランス製の33分の1程度でした。
Questo tipo di macchina era diffuso in tutto il Giappone, contribuendo allo sviluppo della sericoltura nazionale.
安価で、かつ体格の小さな日本女性が使い易い“諏訪式繰糸器”は全国に普及し、わが国の養蚕業の発展に多大な貢献を果たしました。
Alla citta' di Okaya, nel 1910 c' erano cento filande e nel 1930 duecentoquatordici, dove trentaquattromilacinquecento filatrici lavoravano, pari al quarantacinque per cento della popolazione della citta'!
岡谷の街には1910年代には100を越える製糸場があり、1930年代にはその数は240にも登りました。
製糸場で働く工女は34,500人程で、岡谷の全人口の45% を占めたそうです!
A quel tempo, si trovavano numerosissime ciminiere dei sertifici da cui usciva il fumo, percio' si diceva "i passeri di Okaya sono neri".
千本もの煙突が黒煙をもくもくとあげており、当時の人々は“岡谷のスズメは黒い”と言っていたそうです。
Il numero dei magazzini in muratura dei bozzoli ammontava a centocinque.
白壁土蔵づくりの繭倉庫は昭和初期には105棟を数え、夥しい数の煙突と共に岡谷の街の象徴となりました。
Il magazzino generalmente aveva cinque piani e sulla trave era messo il "maneki neko(招き猫)", una statuetta raffigurante un gatto che si credeva fosse un portafortuna e che facesse la guardia ai topi che puntavano i bozzoli.
繭倉庫は5階建てで梁の上には開運招福の招き猫が置かれました。
繭を狙うネズミを見張る役目もあったようです。
Durante la seconda guerra mondiale, dalla seta si producevano i tessuti per i paracaduti, le corde, le ruote dentate e gli zaini simili a quelli di pelle.
戦時中は落下傘の生地や、ロープ、歯車、皮革製を模したリュックなども作られていました。
(生糸屑物類で加工された歯車は耐油性、耐摩耗性に富み、音も小さいので特殊機械用として使われたそうです。)
Ma tante filande dovettero smettere la produzione della seta e la citta' si trasformo' in area industriale bellica con industrie aerospaziali, ottiche e radiotecniche.
しかし、多くの製糸工場は生糸生産を止めざるを得ませんでした。
街は軍需工業地帯に変貌し、航空機、光学、通信関係の工場が建ち並びました。
Ci furono non poche fabbriche che cominciarono a produrre il "miso", che attualmente e' una produzione tipica della zona.
味噌醸造に転換する工場も少なからずありました。昭和25年には味噌は岡谷駅出荷高の1位を占めました。
Dopo la guerra, furono introdotte le macchine automatiche, che rapidamente migliolarono l' efficienza della forza lavoro e la qualita' della produzione.
戦後、製糸工場では器械の自動化が進み、生産効率や生糸の品質が飛躍的に向上しました。
Allo stesso tempo, fece rapidi progressi l' industria di strumenti di precisione in questa area ricca di acqua pura e aria pulita, e quindi adatta alla produzione di apparecchiature di precisione.
また、精密機械工業が急成長しました。質の良い水に恵まれ、空氣のきれいなこの地は、精密機械を作るのに大変適していたのです。
Per questo la zona si chiama la "Svizzera Orientale".
そして精密機械で有名なアルプスの国にたとえられ“東洋のスイス”と呼ばれるようになりました。
A fianco del museo, c' e' una fabbrica di seta, che e' una delle quattro fabbriche che atttualmente sono attive nel Paese.
博物館に隣接した製糸工場も見学することができました。
今や国内には4つの製糸場しか残っていないのですが、そのうちの1つです。
Qui si produce una seta caratteristica, come fili molto spessi o sottilissimi o prodotti da bozzoli di tipo particolare.
ここでは、特色のある生糸を製作しています。
極太の糸、極細の糸、そして特殊な繭からとれる糸など・・・・。
Ci sono vari tipi di bozzoli e questo e' un tipo che risale all' VIII secolo e che l' Imperatorice Michiko coltiva per tramandarne la specie.
繭にもたくさんの種類があります。奈良時代より飼育が開始された“小石丸”という品種。
美智子妃殿下が種の保存のために宮中で育てています。
(美智子様が約20年間育てた小石丸の絹糸を使って、正倉院の絹織物の修復が行われたそうです。)
Allo stand, ho comprato una saponetta ed alcuni cosmetici che vengono prodotti dai bozzoli coltivati nella prefettura di Nagano.
売店で石けんと化粧品を購入してみました。
長野県産繭をこの工場で繰糸した生糸で作られたものです。
Si dice che gli elementi costitutivi della seta possono rendere morbida la pelle del corpo.
生糸の成分は皮膚細胞を活性化させて皮膚の若さを保ってくれるようです。紫外線を吸収する作用もあるとのこと。
Si vendono anche i "tsukudani(佃煮)http://blog.goo.ne.jp/harusatsu/e/74e522a969b2fb54a7f2ab44536184c8" di baco da seta, che ho potuto assaggiare !
蚕の佃煮も売っていました!念願の蚕の佃煮を試食することができました!!
Dopo la visita della fabbrica, camminando trenta minuti sono andata alla casa antica della famiglia Hayashi(林家), in cui un uomo anziano mi ha fatto da guida.
製糸場見学のあと、岡谷の街を30分ほど歩いて、旧林家住宅に行きました。
年配のボランティアガイドさんが色々と案内をしてくれました。
E' una delle tre famiglie, insieme a quelle di Ozawa(尾澤)e di Katakura, che ha posto le fondamenta della filatura ad Okaya, creando una Societa' per migliorare la qualita' della seta grezza.
林倉太郎と息子国蔵は明治9年(1876年)に富岡製糸工場を模して天龍河畔に製糸工場を建てました。
その後片倉家、尾澤家と共に共同出荷と糸質向上のための結社“開明社”をつくり岡谷地域の製糸業発展の礎を築きました。
Il salone per gli ospiti di stile giapponese nella casa principale e' molto elegante ed un altro edificio che si trova al lato opposto del giardino e' veramente unico.
1907年に上棟された木造の母屋の客室は見事な欄間彫刻などに飾られ、とても優雅な空間でした。
庭を挟んだ2階建ての土蔵造りの離れは驚きの空間。
Al pianterreno, c' e' una sala di stile occidentale, dietro la cui porta, si trova una sala per la cerimonia del te'.
純和風の家かと思っていましたが、なんと豪華な洋間が。
そして、このドアの奥にあったのが茶室・・・。
Il primo piano e' uno spazio molto particolare.
和室のふすまをあけると階段があり(忍者屋敷の隠し階段のようです!)、2階に上るとまた不思議なお部屋がありました。
和室ですが、壁と天井がゴージャスな壁紙で飾られているのです。
E' una sala di stile giappnese ma le pareti e il soffitto sono coperti da carta lussuosa, nota come "Carta che sembra cuoio(擬革紙)", che si richiama al "cuoio d' oro spagnolo" che nacque in Nord Africa ed nel IX secolo fu introdotto in Spagna, dove si usava per rivestire le pareti del Palazzo del re' e del Municipio.
“金唐革紙”です。北アフリカ発祥で9世紀にスペインにもたらされ宮殿や市庁舎の壁を飾った“金唐革”が由来です。
In Giappone questo cuoio di lusso divento' molto popolare all' inizio del XVII secolo, ma durante il periodo di chiusura agli stranieri, si riusci' a produrlo dalla carta giapponese invece che dalla pelle.
17世紀前半にオランダ経由でスペイン製の金唐革が輸入されて日本でも人気を博しました。
しかし鎖国政策で入手が困難になったため和紙を素材とした代用品として1684年に伊勢で完成した製品がこの“金唐革紙(擬革紙)”です。
Dopo l' apertura del Paese, al contrario, la "carta che sembra cuoio" fu esportata nei paesi europei e fu addirittura usata come carta delle pareti del Buckingham Palace in Inghilterra.
開国後はこの和紙でつくられた金唐革紙がウイーン、パリの万国博覧会で好評を得て、英国のバッキンガム宮殿の壁をも飾りました。
(しかし昭和初期から衰退し、現在残るのは数点のみ。20年前に後藤仁氏などにより復元されました。旧岩崎邸で以前見たことがありました。)
Ma perche' nella casa del proprietario del sertificio, si trova lo spazio cosi' occidentale?
しかし、なぜ製糸所の社主の家に洋式の部屋があるのでしょうか??
La seta grezza prodotta nel Paese, inizialmente, era stata commercializzata con i paesi stranieri attraverso i grossisti di Yokohama ma l' azienda Katakura commicio' per prima a fare affari direttamente con gli straieri e poi segui' anche la famiglia Hayashi.
開港当初、生糸は横浜の“生糸売込み問屋”を通して海外に輸出されましたが、片倉氏が直接取引を始めました。その後林家もそれに従いました。
La sala occidentale e la sala per la cerimonia del te' furono edificate per ospitare i commercianti stranieri.
外国の客人をもてなすためにこの洋間が作られたのです。
庭と逆側の入口を見ると立派な洋館の趣になっていてまたまたビックリ。
Grazie alla diligente spiegazione della guida, ho potuto capire bene le persone che hanno contribuito allo sviluppo della filatura in Giappone.
ガイドさんの熱心な解説のお陰で、日本の製糸業の発展に貢献した方々の様々な尽力がよくわかりました。
本当にありがたいことです。
La sera sono andata al B&B "chambre d'hote Tatami", che si trova vicino alla stazione di Kami-Suwa, dieci minuti con il treno dalla stazione di Okaya.
岡谷駅から中央線で上諏訪駅まで行き、宿に向かいました。
“シャンブルドット「たたみ」”というゲストハウスです。(こちらも和洋折衷的な面白い名前です。)
E' economico e comodo, ed i proprietari sono stati molto simpatici.
女性専用のドミトリーですが、畳の部屋で落ち着けます。
奥様に地元のことを教えて頂いたり、とても親切にして頂きました。
Dopo aver fatto il check-in, sono andata alle terme "Katakura".
夜、湖畔に散歩に行き“片倉館”に入りました。
Il secondo presidente della Katakura S.p.A, chiamato "Imperatore della Seta", ha fatto un viaggio di ricerca in Europa e negli Stati Uniti.
1873年に岡谷で製糸業を興した片倉組の2代目片倉兼太郎はシルクエンペラーとも称されました。
In quei paesi erano diffusi molti luoghi di welness, e dopo il rimpatrio, nel 1928, il presidente edifico' una struttura ricreativa in prossimita del lago di Suwa.
大正末期に欧州、北米に視察旅行に行き、地域住民への福祉施設の充実に感銘を受け、同族の出資によって温泉大浴場やサウナを備えた文化福祉施設を建設しました。
1928年当時の姿が今も残っています。
L' edificio di stile occidentale e la grande vasca di marmo sono molto suntuosi.
大理石造りの千人風呂はレトロかつゴージャスでとても素敵です!
Per la cena in un ristorante vicino alla stazione di Kami-Suwa, ho mangiato la "tempura" condita con salsa di "miso".
宿の奥様から教えて頂いた駅前の食堂で味噌天丼を食べました。
諏訪湖名産の“手長エビ”の天ぷらがのっています。予想以上に大きく、とても美味しかったです!
Dopo la lunga passeggiata, ho potuto dormire bene sul "tatami".
夕食後宿に戻り、キッチンスペースでお茶を飲んだり、別の部屋に泊まっていた在日米軍の方々と雑談したりしました。
(諏訪の酒蔵巡りイベントに参加したらしく、かなり酔っ払っておられました。)
1日よく歩きましたが、畳の間でぐっすり眠ることができました。
La mattina sucessiva, mi sono alzata presto e ho fatto una gita, visitando alcuni santuari.
翌朝、早起きして旧甲州街道など散歩しました。
先宮神社、児玉石神社(巨石がすごい!)、温泉寺、手長神社などを参拝。
手長神社は手長エビを祀っているのではなく、いや、何かの繋がりはあるのかもしれないが・・・(笑??)、手摩乳命 (てなづちのみこと)がご祭神です。
諏訪大社の祭神・建御名方神の随神とされていますが、諏訪大社に祀られる以前からこの地で信仰されていた神とも言われています。
(ヤマタノオロチを退治したスサノオと結ばれた奇稲田姫の母神とも。諏訪市内には父神の足摩乳命を祀る足長神社もあります。)
Dopo la passeggiata, mi sono rilassata facendo il bagno nelle terme vicino al "chambre d' hote".
散歩の後は宿のすぐ近くの銭湯へ。源泉掛け流しのお湯は最高に氣持ちがよかったです!
Alla stazione di Kami-Suwa, ho trovato anche l' "ashi-yu(足湯)", letteralmente "l' acqua termale per i piedi", che e' un luogo pubblico per riscaldare solo i piedi.
宿の奥様に教えて頂いた駅近くのレトロな喫茶店で朝食を楽しんだあと、上諏訪駅へ。
Mi sono divertita a fare l' "ashi-yu", guardando i treni e i passanti che andavano e venivano ai binari.
駅のホームの足湯に浸かりながら電車を待ちました。ホームを行き交う電車や人々を眺めながら温泉氣分を味わいました。
L' acqua termale che scaturiva direttamente dalla sorgente era molto piacevole!
こちらも源泉掛け流しで、とてもいいお湯でした!美味しい水も飲めました!!
Anche l' ultimo giorno del viaggio in Svizzera, ci siamo rilassati alle terme nella citta' di Baden.
スイス旅行でも各地の泉で美味しい水を堪能。
そして、旅の最終日はチューリッヒ空港直通の街、バーデンで温泉を満喫。
Comunque, mi piace sempre tanto concludere le gite andando alle terme !
やはり旅の最後は温泉で締めくくるのがいいですね!!
Anche se solo per un giorno, ho potuto trovare grande diletto nella visita della "Svizzera Orientale".
ほんの1日の滞在でしたが、“東洋のスイス”を存分に楽むことができました!
瀧のまちラウターブルネンの朝
絶品、そば粉のパスタ