アラビア語に興味があります。

 イランはペルシア語の国です。トルコはトルコ語で、現代トルコ語はローマ字で表記されます。

白い家

2011年11月29日 18時23分18秒 | アラビア語
 お恥ずかしいことに、モロッコの都市カサブランカの綴りを、先週くらいまでずっと Casa Blanca だと思っておりました。英和辞典を眺めて時間潰しをしていたら、偶然、Casablanca という綴りに出くわし、英語では、カサとブランカの間にスペースを入れないのかと驚き、ついでに、知り合いのスペイン語のたこ焼き村先生に、

「スペイン語でも、カサブランカは Casablanca とスペース抜きで綴るのですか?」

と質問したら、そうだとのこと。ちなみに、アメリカのホワイト・ハウスは、la Casa Blanca と、定冠詞付きで、カサとブランカを分けるそうです。

 昨日、某バイト先に小学館の西和中辞典があったので引いてみたところ、スペイン語の Casablanca カサブランカは、ポルトガル語の Casa Branca から来ており、やはり「白い家」が原義とのこと。その理由は、「1515年にポルトガル人がこの町を建設した時、ほとんどの家が白い色をしていたことから」だそうで、アラビア語の الدار البيضاء も、ポルトガルの名称からの直訳なのだそうです。

 ちなみに、アラビア語でホワイト・ハウスは、 البيت الأبيض ですので、カサブランカとは間違えにくくて良いと思います。

【追記 2011/11/30】一瞬、良いと思いましたが、違う言い回しを覚えないといけないのは、やはりつらかった(大袈裟か)記憶もあります。ううむ。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿