⇒今回の「イルジメ」(第9話)はどうでしたか?
梅の木の上でヨンとウンチェ(お嬢様)が昔話をしていましたね。
このウンチェは四季シリーズ「春のワルツ」のヒロイン「ウニョン」を演じたハン・ヒョジュさんですね。
春ワルではスクーターなんかに乗っていましたが、イルジメでは両班のお嬢様役です。 でも、ちょっと気取り過ぎですよね。(⌒_⌒)
さて、木の上の話の中に「婚約(者)」と言う単語が出て来ましたが、実は韓国語で「婚約」は「約婚」(ヤッコン)と言います。
つまり、語順が逆なので、日本人としては、ちょっと変な気がしますかね?
でも、変なのは日本語の方なんですよ。
「結婚」は「婚を結ぶ」で「結←婚」なのです。
そして「離婚」も「婚を離する」わけで「離←婚」の形式ですらか、「婚約」も本来なら「約←婚」が正しいのです。
あれ、「この語順は、まるで漢文みたい」と、ピンと来たあなたは正解です。
実は中国語でも「婚約」は「約婚」なのです。
漢字は中国からの借り物ですから日本語もハングルも影響を受けています。
変な単語をもうひとつ、「花火」は「火花」(プルコッ)なんですよ…。
韓流大使のメルマガやブログを読むと知らない間に賢くなるのでご注意下さい。
梅の木の上でヨンとウンチェ(お嬢様)が昔話をしていましたね。
このウンチェは四季シリーズ「春のワルツ」のヒロイン「ウニョン」を演じたハン・ヒョジュさんですね。
春ワルではスクーターなんかに乗っていましたが、イルジメでは両班のお嬢様役です。 でも、ちょっと気取り過ぎですよね。(⌒_⌒)
さて、木の上の話の中に「婚約(者)」と言う単語が出て来ましたが、実は韓国語で「婚約」は「約婚」(ヤッコン)と言います。
つまり、語順が逆なので、日本人としては、ちょっと変な気がしますかね?
でも、変なのは日本語の方なんですよ。
「結婚」は「婚を結ぶ」で「結←婚」なのです。
そして「離婚」も「婚を離する」わけで「離←婚」の形式ですらか、「婚約」も本来なら「約←婚」が正しいのです。
あれ、「この語順は、まるで漢文みたい」と、ピンと来たあなたは正解です。
実は中国語でも「婚約」は「約婚」なのです。
漢字は中国からの借り物ですから日本語もハングルも影響を受けています。
変な単語をもうひとつ、「花火」は「火花」(プルコッ)なんですよ…。
韓流大使のメルマガやブログを読むと知らない間に賢くなるのでご注意下さい。