
韓国語の勉強を始めてから約1ヶ月が経過した。
若いときと較べ、覚えたその時点から忘れていく。
でも少しは歩留まりがあるのを感じている。
ハングル文字を見て、使われている子音、母音が
直ぐに浮かんでこない。
浮かんだとしても、それをどのように発音するのか、
これも直ぐに出てこない。
情けないが、これが今の私の実力である。
意味が分らなくてもいいから、とにかく声に出して
発音してみることが大切であると先生が言っていた。
「釜山港へ帰れ」の歌詞(ハングル)を見て、
韓国語で発音する練習をしている。
これなら、難しい言葉も覚えられそうだ。
上段:歌詞、中断:カナ、下段:意味
돌아외요 부산항에(トラワヨ プサンハンゲ)
釜山港へ帰れ
歌手:조용필(チョー・ヨンピル)
꽃비는 동백섬에 봄이 욌건만
(コッピヌン ドンベックソメ ボミ ワッコンマン)
~花が咲いた 椿の島に 春が来たが~
注:욌の文字が私には難しかった。ㅇ、ㅗ、ㅣ、 ㅆの
子音と母音で構成されていて、「ワッ」と発音する。
형제떠난 부산항에 갈매기만 슬비우네
(ヒョンジェットナン プサンハンゲ カルメギマン スルビウネ)
兄弟が去った釜山港で カモメだけが悲しく鳴くよ
오룍도 돌아가는 연락선마다
(オリュクト トラガヌン ヨッラクソンマダ)
オリュク(五六)島に帰っていく連絡船のたびに
목에여 불러봐도 댸답없는 내 혱제여
(モンメオ ブッロボアド テダボムヌン ネ ヒョンジェヨ)
声が枯れるほど呼んでも 返事がない 私の兄弟よ
돌아외요 부산항에 그리운 내 혱제여
(トラワヨ プサンハンゲ クリウン ネ ヒョンジェヨ)
帰ってきて釜山港に 恋しい私の兄弟よ
若いときと較べ、覚えたその時点から忘れていく。
でも少しは歩留まりがあるのを感じている。
ハングル文字を見て、使われている子音、母音が
直ぐに浮かんでこない。
浮かんだとしても、それをどのように発音するのか、
これも直ぐに出てこない。
情けないが、これが今の私の実力である。
意味が分らなくてもいいから、とにかく声に出して
発音してみることが大切であると先生が言っていた。
「釜山港へ帰れ」の歌詞(ハングル)を見て、
韓国語で発音する練習をしている。
これなら、難しい言葉も覚えられそうだ。
上段:歌詞、中断:カナ、下段:意味
돌아외요 부산항에(トラワヨ プサンハンゲ)
釜山港へ帰れ
歌手:조용필(チョー・ヨンピル)
꽃비는 동백섬에 봄이 욌건만
(コッピヌン ドンベックソメ ボミ ワッコンマン)
~花が咲いた 椿の島に 春が来たが~
注:욌の文字が私には難しかった。ㅇ、ㅗ、ㅣ、 ㅆの
子音と母音で構成されていて、「ワッ」と発音する。
형제떠난 부산항에 갈매기만 슬비우네
(ヒョンジェットナン プサンハンゲ カルメギマン スルビウネ)
兄弟が去った釜山港で カモメだけが悲しく鳴くよ
오룍도 돌아가는 연락선마다
(オリュクト トラガヌン ヨッラクソンマダ)
オリュク(五六)島に帰っていく連絡船のたびに
목에여 불러봐도 댸답없는 내 혱제여
(モンメオ ブッロボアド テダボムヌン ネ ヒョンジェヨ)
声が枯れるほど呼んでも 返事がない 私の兄弟よ
돌아외요 부산항에 그리운 내 혱제여
(トラワヨ プサンハンゲ クリウン ネ ヒョンジェヨ)
帰ってきて釜山港に 恋しい私の兄弟よ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます