예요(発音は에요)、 이에요
これ、ソウル地方の話し言葉だとか。。
ドラマをみていると、これ、使われてる。。
一方ニュースだと、「~ムニダ」っていうのばっかり聞こえてくる。
オモニとか、、、こんな簡単な単語まで
作文のとき間違えて書いちゃった(汗)。
今使っている文法問題集は
和訳韓訳が単元ごとについているので
いいですーーー♪
こうでもしないと書きませんからぁ、、、。
あと話し言葉だと
여기는→ 여긴というふうに縮約されちゃいます、、、。。
なるほどなるほど。。
あ、、、「あなたの」っていうのは
당신의ってなってるけど、、、
당신→すっごい親しいっていうか、恋人の間とか夫婦とか
そういう間でしか使われないんだったら、、、
この作文でこれを使っていいのかなぁ。コタエはそうなってるけど、、
うっかり実際使わないようにしないと、、、。
○○さん、と呼ぶのに、씨をつけるけど、
フルネームの後だと、ていねい。
下の名前の後だと親しい間で
名字だけの後だと見下した感じになるからこれはダメ。
でもでも
外国人の名字の後につけるのはOKなんだって!
どう違うのよぉぉぉお?
これ、ソウル地方の話し言葉だとか。。
ドラマをみていると、これ、使われてる。。
一方ニュースだと、「~ムニダ」っていうのばっかり聞こえてくる。
オモニとか、、、こんな簡単な単語まで
作文のとき間違えて書いちゃった(汗)。
今使っている文法問題集は
和訳韓訳が単元ごとについているので
いいですーーー♪
こうでもしないと書きませんからぁ、、、。
あと話し言葉だと
여기는→ 여긴というふうに縮約されちゃいます、、、。。
なるほどなるほど。。
あ、、、「あなたの」っていうのは
당신의ってなってるけど、、、
당신→すっごい親しいっていうか、恋人の間とか夫婦とか
そういう間でしか使われないんだったら、、、
この作文でこれを使っていいのかなぁ。コタエはそうなってるけど、、
うっかり実際使わないようにしないと、、、。
○○さん、と呼ぶのに、씨をつけるけど、
フルネームの後だと、ていねい。
下の名前の後だと親しい間で
名字だけの後だと見下した感じになるからこれはダメ。
でもでも
外国人の名字の後につけるのはOKなんだって!
どう違うのよぉぉぉお?